| Additional stripping systems are ineffective for some highly viscous substances carried in exclusive transport operations. | В случае некоторых очень вязких продуктов, транспортируемых в режиме исключительных перевозок, дополнительные системы зачистки являются неэффективными. |
| Why are tank vessels fitted with stripping systems? | Для чего устанавливается система для зачистки на танкере? |
| 7.2.4.15.3 After additional stripping, cargo tanks and pipes for loading and unloading shall, if necessary, e. g. before carrying out repair or maintenance work, be cleaned and gas-freed by persons or companies approved by the competent authority. | 7.2.4.15.3 После дополнительной зачистки грузовые танки и грузовые трубопроводы должны быть, при необходимости, например перед проведением ремонта или технического обслуживания, очищены и дегазированы лицами или компаниями, утвержденными компетентным органом. |
| 9.3.3.25.10 The stripping system shall be subjected to initial tests before being put into The residual quantities obtained in the test shall be entered in the [inspection mentioned] certificates in 8.6.4.3. | Данные об остаточных количествах, полученные в ходе испытания, должны указываться в свидетельстве об испытании системы зачистки, упомянутом в маргинальном номере 210381 (3) с) [документах инспекции, упомянутых] в пункте 8.6.4.3. |
| 7.2.4.16.3 The shut-off devices of the cargo piping as well as of the pipes of the stripping systems shall remain closed except during loading, unloading, stripping, cleaning or gas-freeing operations. | (З) 7.2.4.16.3 Запорные устройства грузовых трубопроводов, а также трубопроводов систем зачистки должны оставаться закрытыми, за исключением случаев, когда производятся операции по погрузке, разгрузке, зачистке, промывке или дегазации. |
| This perpetuates gender inequality, makes pregnancy a detrimental experience, stripping young women of opportunities for social, economic and political empowerment. | Это увековечивает неравенство между мужчинами и женщинами и делает беременность негативным опытом, лишая молодых женщин возможностей для реализации их прав в социально-экономической и политической областях. |
| A State party must not, by stripping a person of nationality or by expelling an individual to a third country, arbitrarily prevent this person from returning to his or her own country. | Государство-участник не должно, лишая какое-либо лицо гражданства или высылая его в третью страну, произвольно лишать это лицо возможности возвратиться в свою страну. |
| Australia's federal government says the aim is to deter young people from smoking by stripping the habit of glamour. | Федеральное правительство Австралии заявляет, что цель этой меры - удержать молодежь от курения, лишая эту вредную привычку модного статуса. |
| It is His way of stripping us in order to make us immensely rich in His richness. | Таким образом, лишая нас самого необходимого в данный момент, он даёт нам возможность стать безмерно богатыми его добротой и мудростью. |
| The profound values of Russian culture are being systematically destroyed, stripping life of its meaning and joy, and sowing an enmity of each against all. | Истинные ценности российской культуры предаются забвению, лишая жизнь смысла и радости, насаждая враждебность каждого ко всем. |
| The subsequent era of deregulation and privatization had afflicted many countries, stripping their economies of important manufacturing activities and raising unemployment levels. | Последовавшая за этим эпоха дерегулирования и приватизации нанесла удар по многим странам, лишив их экономику важных промышленных отраслей и вызвав рост безработицы. |
| The reformed Charter of 1830 limited the power of the King - stripping him of his ability to propose and decree legislation, as well as limiting his executive authority. | Обновлённая Хартия 1830 года ограничивала власть короля - лишив его возможности вносить и утверждать законопроекты, а также ограничила его исполнительные полномочия. |
| The robots, which could self-replicate and consumed biomass as fuel, overran the planet and consumed the biosphere, stripping Earth of all life. | Роботы, которые могли самовоспроизводиться и потреблять биомассу в качестве топлива, захватили планету и поглотили биосферу, лишив Землю всей жизни. |
| Unless Montenegro's Djukanovic can be prevailed upon to work with the opposition in order to strip Milosevic of power by stripping him of his puppet prime minister, elections and compromises are the way to a democratic Serbia. | До тех пор, пока черногорца Джукановича не уговорят работать вместе с оппозицией для того, чтобы отстранить Милошевича от власти, лишив его марионеточного премьер-министра, выборы и компромиссы остаются путем к демократической Сербии. |
| The new "Royal Town" of Santo António (Portuguese: Vila Real de Santo António) soon became the seat of the municipality, stripping the once important town of Cacela from this status. | Vila Real de Santo António) вскоре стал столицей муниципалитета, лишив некогда важный город Касела этого статуса. |
| The stripping pumps intended for the holds shall be located in the protected area. | Осушительные насосы, предназначенные для трюмов, должны быть расположены в пределах защищенной зоны. |
| May portable stripping pumps running on liquid fuel be used outside the protected area? | Можно ли использовать за пределами защищенной зоны переносные осушительные насосы, работающие на жидком топливе? |
| Stripping and ballast pumps in the cargo area | Осушительные и балластные насосы, расположенные в грузовом пространстве |
| B Activate the stripping pumps | В) Включить осушительные насосы. |
| Stripping pumps in the protected area | Осушительные насосы в защищенной зоне |
| And so I get into it, I get into the story, and then they start stripping. | Стивен Содерберг. Меня завлекает сюжет, и тут они начинают раздеваться. |
| Is exactly the kind of thing you'd say before he starts stripping. | Та самая тема, которую вы обсуждаете перед тем как он начнет раздеваться |
| Doesn't he get embarrassed, stripping off | Разве он не стесняется раздеваться |
| Like stripping in the middle of the street? | Это как раздеваться посреди улицы? |
| I'm not stripping again. | Я не буду раздеваться. |
| A technological process is being developed for stripping each type of small arm and light weapon. | Для разделки каждого типа ЛСО разрабатывается свой технологический процесс. |
| Once the stripping is completed, the assemblies and component parts of small arms and light weapons are deformed by means of presses and then remelted in blast furnaces belonging to enterprises of the Republic of Belarus. | После проведения разделки узлы и детали образцов ЛСО деформируются прессом и затем переплавляются в доменных печах предприятий республики. |
| In addition, representatives of the aforementioned organizations verify that the stripping is correctly carried out, monitor the safe keeping of the weapon assemblies and parts and supervise the state of record keeping and accounting with respect to them. | Помимо этого, представителями вышестоящих организаций производится проверка правильности разделки, контроль сохранности узлов и деталей ЛСО, а также состояние их учета и отчетности. |
| All assemblies and parts are accounted for on the stripping certificate, which is signed and approved by the corresponding officials. | Все узлы и детали учитываются по акту разделки, который подписывается и утверждается соответствующими должностными лицами. |
| Small arms and light weapons are transferred for stripping in accordance with documents based on strict accounting, which must include the factory serial numbers and year of manufacture of the weapons. | Передача ЛСО для разделки производится по документам строгой отчетности, которые в обязательном порядке включают заводские номера и год выпуска образцов ЛСО. |
| Liquid cargo which cannot be removed from the tanks or piping using the stripping system | Жидкий груз, который невозможно удалить из цистерн или трубопроводов путем использования системы осушения |
| A system for draining the cargo tanks and stripping the cargo piping except for the cargo remains and residues | Система опорожнения и осушения грузовых танков и осушения грузовых трубопроводов, исключая остатки груза и отстои |
| (c) "Cargo residues": liquid cargo that cannot be discharged from tanks or pipes using the stripping system and dry cargo that cannot be removed from the hold by the use of manual or mechanical sweepers or suction facilities; | с) "остатки груза": жидкий груз, который невозможно удалить из грузовых цистерн или трубопроводов с использованием системы осушения, а также сухой груз, который невозможно удалить из трюма при помощи механических и ручных метел или всасывающих устройств; |
| (c) "Stripping system": System allowing tanks and piping to be drained and stripped as completely as possible, except for cargo residues which cannot be removed by stripping; | с) "система осушения": система, предназначенная для максимально возможного опустошения грузовых танков и системы трубопроводов до состояния остатков груза, не поддающихся осушению; |
| Stripping installation of the pump-room outside the pump-room | Установка для осушения насосного отделения, расположенная за пределами насосного отделения |
| On 9 November 1494, a mob plundered the Medici palace and drove Alfonsina and her mother out, stripping them of their jewelry. | 9 ноября 1494 года толпа разграбила дворец Медичи и выгнала из него Альфонсину с её матерью, сняв с них все драгоценности. |
| The Chilean courts allowed these cases to proceed by stripping Pinochet of his parliamentary immunity and endorsing a legal theory to bypass the amnesty. | Суды Чили дали этим искам ход, сняв с Пиночета его парламентскую неприкосновенность и подписав правовую теорию, в обход его амнестии. |
| Following this incident, the crowds turned to looting, stripping a nearby warehouse of bags of cement and steel construction rods. | Вслед за этим бесчинствующая толпа разграбила расположенный неподалеку склад цемента и арматуры, перевернула джип, сняв с него колеса и части двигателя. |
| Suffix stripping algorithms are sometimes regarded as crude given the poor performance when dealing with exceptional relations (like 'ran' and 'run'). | Алгоритмы усечения окончаний неэффективны для исключительных ситуаций (например, 'ran' и 'run'). |
| If the word is not in the exception list, apply suffix stripping or lemmatisation and output the result. | Если слово отсутствует в списке исключения, применяется алгоритмы усечения окончаний или лемматизации для получения результата. |
| This model is typically expressed in the form of complex linguistic rules, similar in nature to those in suffix stripping or lemmatisation. | Эта модель обычно представлена в виде сложных лингвистических правил, аналогичных по своему характеру правилам, использующимся в алгоритмах усечения окончаний и лемматизации. |
| Suffix stripping algorithms may differ in results for a variety of reasons. | Алгоритмы усечения окончаний могут отличаться в результатах по целому ряду причин. |
| While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
| I insisted she stop stripping, we got in a huge fight about it, then I ran off to Atlantic City for two days without calling. | Я настаивал на том, чтобы она прекратила танцевать, мы сильно повздорили, затем я убежал на два дня в Атлантик Сити без предупреждения |
| I am not stripping for you. | Я не буду танцевать для тебя. |
| I'm not stripping. | Я не буду танцевать. |
| I can't believe I quit stripping for you. | В самом деле не могу поверить, что бросила стриптиз ради тебя. |
| There's better money in stripping, you know. | За стриптиз, знаешь, платят еще лучше. |
| What are you doing stripping? | Что ж ты пошла в стриптиз? |
| Dancing in front of me, writing songs about me, stripping on the stairs. | Танцуя возле меня, сочиняя песни обо мне, устраивая стриптиз на лестнице. |
| When are you going to stop stripping? | Когда бросишь свой стриптиз? |
| Oh, God, she'll be stripping in a month. | О, Боже, через месяц она станет стриптизершей. |
| And then I started stripping, and I was surrounded by all these confident, sexy women, and I realized, | А когда я стала стриптизершей, и была в окружении этих уверенных в себе сексуальных женщин, я поняла, |
| She may as well be stripping. | Она вполне могла стать стриптизершей. |
| I was perfectly happy stripping and tricking at The Hippo. | Мне отлично жилось, пока я была стриптизершей и шлюхой в "Бегемоте". |
| It also contains provisions against eviction and the stripping of ownership. | Он также содержит положения, запрещающие выселение и лишение права на владение жильем. |
| The Committee deplores the methods used by Peru to take control of communications media away from persons critical of the Government, including stripping one of them of his nationality. | Комитет с сожалением обращает внимание на действия правительства Перу, направленные на то, чтобы лишить лиц, критически настроенных по отношению к правительству, доступа к средствам массовой информации, включая, в частности, лишение гражданства одного из таких лиц. |
| Furthermore, the Special Rapporteur has observed with concern a recent trend of Governments enacting legislation with a view to stripping some denominations of their previous registration status as a religious community. | Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил наметившуюся тенденцию принимать законодательство, направленное на лишение ряда конфессий ранее предоставленной им регистрации в качестве религиозной общины. |
| As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
| One participant indicated that attention should be given to specific practices which are particularly objectionable, such as the practice of stripping people of their nationality or imposing an unwanted nationality. | Один из участников отметил, что следовало бы обратить внимание на некоторые неприемлемые виды практики, в частности лишение гражданства или принуждение к приобретению гражданства. |