Additional stripping systems are ineffective for some highly viscous substances carried in exclusive transport operations. | В случае некоторых очень вязких продуктов, транспортируемых в режиме исключительных перевозок, дополнительные системы зачистки являются неэффективными. |
8.1.6.6 The stripping system referred to in 9.3.2.25.10 or 9.3.3.25.10 shall be subjected to a water test before its first use or after a modification. | 8.1.6.6 Система зачистки, предусмотренная в пунктах 9.3.2.25.10 или 9.3.3.25.10, должна подвергаться испытанию водой перед началом ее использования или после модификации. |
The residual quantities obtained in the test shall be entered in the certificate for the test of the stripping system referred to in 8.6.4.3. | Данные об остаточных количествах, полученные в ходе испытания, должны указываться в свидетельстве об испытании системы зачистки, упомянутом в маргинальном номере 210381 (3) c) пункте 8.6.4.3. |
9.3.2.25.10 The stripping system shall be subjected to initial tests before being put into service or thereafter if any alteration has been made to it, using water as test medium. | 9.3.2.25.10 Первоначальное испытание системы зачистки должно проводиться до начала ее эксплуатации, а затем всякий раз в случае внесения в нее каких-либо изменений, при этом в качестве испытательной среды должна использоваться вода. |
9.3.3.25.10 The stripping system shall be subjected to initial tests before being put into The residual quantities obtained in the test shall be entered in the [inspection mentioned] certificates in 8.6.4.3. | Данные об остаточных количествах, полученные в ходе испытания, должны указываться в свидетельстве об испытании системы зачистки, упомянутом в маргинальном номере 210381 (3) с) [документах инспекции, упомянутых] в пункте 8.6.4.3. |
This perpetuates gender inequality, makes pregnancy a detrimental experience, stripping young women of opportunities for social, economic and political empowerment. | Это увековечивает неравенство между мужчинами и женщинами и делает беременность негативным опытом, лишая молодых женщин возможностей для реализации их прав в социально-экономической и политической областях. |
But it does not seem possible to ignore the fact that the threat of the use of the veto in this matter has frequently paralysed the Council, often stripping its decisions of effectiveness. | Однако отнюдь не кажется возможным игнорировать тот факт, что угроза применения вето в этом вопросе часто парализует Совет, зачастую лишая его решения всякой эффективности. |
We reject this policy, which uses security considerations to justify occupation, thus stripping security requirements, which could be legitimate, of any meaning. | Мы отвергаем политику, которая оправдывает оккупацию, под предлогом соображений безопасности, лишая таким образом требования безопасности, которые могут быть вполне законными, всякого смысла. |
It is His way of stripping us in order to make us immensely rich in His richness. | Таким образом, лишая нас самого необходимого в данный момент, он даёт нам возможность стать безмерно богатыми его добротой и мудростью. |
The profound values of Russian culture are being systematically destroyed, stripping life of its meaning and joy, and sowing an enmity of each against all. | Истинные ценности российской культуры предаются забвению, лишая жизнь смысла и радости, насаждая враждебность каждого ко всем. |
The reformed Charter of 1830 limited the power of the King - stripping him of his ability to propose and decree legislation, as well as limiting his executive authority. | Обновлённая Хартия 1830 года ограничивала власть короля - лишив его возможности вносить и утверждать законопроекты, а также ограничила его исполнительные полномочия. |
The robots, which could self-replicate and consumed biomass as fuel, overran the planet and consumed the biosphere, stripping Earth of all life. | Роботы, которые могли самовоспроизводиться и потреблять биомассу в качестве топлива, захватили планету и поглотили биосферу, лишив Землю всей жизни. |
In accordance with the Criminal Code, on 30 April 2005, the court sentenced Shi Tao to 10 years' imprisonment, stripping him of his political rights for two years. | В соответствии с Уголовным кодексом 30 апреля 2005 года суд приговорил г-на Ши Тао к 10 годам тюремного заключения, лишив его на два года политических прав. |
Their aim was to undermine and shatter our sense of common confidence and the bonds that unite us by stripping us of our own sense of security and driving us to deal with each other in an atmosphere of mistrust, fear and hatred. | Они хотели подорвать и уничтожить наше чувство взаимного доверия и связывающие нас узы, лишив нас ощущения безопасности и заставив жить в атмосфере недоверия, страха и ненависти. |
The new "Royal Town" of Santo António (Portuguese: Vila Real de Santo António) soon became the seat of the municipality, stripping the once important town of Cacela from this status. | Vila Real de Santo António) вскоре стал столицей муниципалитета, лишив некогда важный город Касела этого статуса. |
The stripping pumps intended for the holds shall be located in the protected area. | Осушительные насосы, предназначенные для трюмов, должны быть расположены в пределах защищенной зоны. |
Why do tank vessels have stripping pipes? | Для чего на танкерах имеются осушительные трубопроводы? |
May portable stripping pumps running on liquid fuel be used outside the protected area? | Можно ли использовать за пределами защищенной зоны переносные осушительные насосы, работающие на жидком топливе? |
Stripping and ballast pumps in the cargo area | Осушительные и балластные насосы, расположенные в грузовом пространстве |
Stripping pumps in the protected area | Осушительные насосы в защищенной зоне |
I am not stripping down and getting sprayed with the fire hose. | Я не собираюсь раздеваться, чтобы потом меня облили из пожарного шланга. |
And so I get into it, I get into the story, and then they start stripping. | Стивен Содерберг. Меня завлекает сюжет, и тут они начинают раздеваться. |
Is exactly the kind of thing you'd say before he starts stripping. | Та самая тема, которую вы обсуждаете перед тем как он начнет раздеваться |
Doesn't he get embarrassed, stripping off | Разве он не стесняется раздеваться |
I'm not stripping again. | Я не буду раздеваться. |
A technological process is being developed for stripping each type of small arm and light weapon. | Для разделки каждого типа ЛСО разрабатывается свой технологический процесс. |
Equipment and instruments making it possible to carry out the detailed disassembly of types of small arms and light weapons are used in the stripping process. | При проведении разделки используется оборудование и инструмент, позволяющий выполнять детальную разборку образцов ЛСО. |
The procedure for destroying small arms and light weapons in the Republic of Belarus is a technological process consisting of the stripping of small arms and light weapons, the pressing of separate assemblies and subsequent remelting. | Процедура уничтожения ЛСО в Республике Беларусь представляет собой технологический процесс, состоящий из разделки ЛСО, прессовки его отдельных узлов и деталей с последующей их переплавкой. |
All assemblies and parts are accounted for on the stripping certificate, which is signed and approved by the corresponding officials. | Все узлы и детали учитываются по акту разделки, который подписывается и утверждается соответствующими должностными лицами. |
Small arms and light weapons are transferred for stripping in accordance with documents based on strict accounting, which must include the factory serial numbers and year of manufacture of the weapons. | Передача ЛСО для разделки производится по документам строгой отчетности, которые в обязательном порядке включают заводские номера и год выпуска образцов ЛСО. |
Liquid cargo which cannot be removed from the tanks or piping using the stripping system | Жидкий груз, который невозможно удалить из цистерн или трубопроводов путем использования системы осушения |
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. | Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное. |
A system for draining the cargo tanks and stripping the cargo piping except for the cargo remains and residues | Система опорожнения и осушения грузовых танков и осушения грузовых трубопроводов, исключая остатки груза и отстои |
(c) "Stripping system": System allowing tanks and piping to be drained and stripped as completely as possible, except for cargo residues which cannot be removed by stripping; | с) "система осушения": система, предназначенная для максимально возможного опустошения грузовых танков и системы трубопроводов до состояния остатков груза, не поддающихся осушению; |
Stripping installation of the pump-room outside the pump-room | Установка для осушения насосного отделения, расположенная за пределами насосного отделения |
On 9 November 1494, a mob plundered the Medici palace and drove Alfonsina and her mother out, stripping them of their jewelry. | 9 ноября 1494 года толпа разграбила дворец Медичи и выгнала из него Альфонсину с её матерью, сняв с них все драгоценности. |
The Chilean courts allowed these cases to proceed by stripping Pinochet of his parliamentary immunity and endorsing a legal theory to bypass the amnesty. | Суды Чили дали этим искам ход, сняв с Пиночета его парламентскую неприкосновенность и подписав правовую теорию, в обход его амнестии. |
Following this incident, the crowds turned to looting, stripping a nearby warehouse of bags of cement and steel construction rods. | Вслед за этим бесчинствующая толпа разграбила расположенный неподалеку склад цемента и арматуры, перевернула джип, сняв с него колеса и части двигателя. |
Suffix stripping algorithms are sometimes regarded as crude given the poor performance when dealing with exceptional relations (like 'ran' and 'run'). | Алгоритмы усечения окончаний неэффективны для исключительных ситуаций (например, 'ran' и 'run'). |
If the word is not in the exception list, apply suffix stripping or lemmatisation and output the result. | Если слово отсутствует в списке исключения, применяется алгоритмы усечения окончаний или лемматизации для получения результата. |
This model is typically expressed in the form of complex linguistic rules, similar in nature to those in suffix stripping or lemmatisation. | Эта модель обычно представлена в виде сложных лингвистических правил, аналогичных по своему характеру правилам, использующимся в алгоритмах усечения окончаний и лемматизации. |
Suffix stripping algorithms may differ in results for a variety of reasons. | Алгоритмы усечения окончаний могут отличаться в результатах по целому ряду причин. |
While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
I insisted she stop stripping, we got in a huge fight about it, then I ran off to Atlantic City for two days without calling. | Я настаивал на том, чтобы она прекратила танцевать, мы сильно повздорили, затем я убежал на два дня в Атлантик Сити без предупреждения |
I am not stripping for you. | Я не буду танцевать для тебя. |
I'm not stripping. | Я не буду танцевать. |
Yes, stripping can be a dangerous pastime. | Да, стриптиз может быть опасным занятием. |
Oh my God, they're stripping! | О боже, они танцуют стриптиз! |
Burlesque isn't only about stripping. | Бурлеск это не только стриптиз. |
'Cause there are some feminist scholars who say that stripping is a feminist act. | Есть ряд феминистских направлений, которые гласят, что стриптиз это акт феминизма. |
That's more daring than stripping. | Это даже более дерзко, чем танцевать стриптиз. |
Oh, God, she'll be stripping in a month. | О, Боже, через месяц она станет стриптизершей. |
And then I started stripping, and I was surrounded by all these confident, sexy women, and I realized, | А когда я стала стриптизершей, и была в окружении этих уверенных в себе сексуальных женщин, я поняла, |
She may as well be stripping. | Она вполне могла стать стриптизершей. |
I was perfectly happy stripping and tricking at The Hippo. | Мне отлично жилось, пока я была стриптизершей и шлюхой в "Бегемоте". |
It also contains provisions against eviction and the stripping of ownership. | Он также содержит положения, запрещающие выселение и лишение права на владение жильем. |
The Committee deplores the methods used by Peru to take control of communications media away from persons critical of the Government, including stripping one of them of his nationality. | Комитет с сожалением обращает внимание на действия правительства Перу, направленные на то, чтобы лишить лиц, критически настроенных по отношению к правительству, доступа к средствам массовой информации, включая, в частности, лишение гражданства одного из таких лиц. |
Furthermore, the Special Rapporteur has observed with concern a recent trend of Governments enacting legislation with a view to stripping some denominations of their previous registration status as a religious community. | Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил наметившуюся тенденцию принимать законодательство, направленное на лишение ряда конфессий ранее предоставленной им регистрации в качестве религиозной общины. |
As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
We must also overcome the enduring obstacles to development created by the epidemic itself, such as the orphaning of generations of children and the stripping of human and institutional capacity. | Мы должны также преодолеть сохраняющиеся препятствия на пути развития, созданные самой эпидемией, такие, как превращение в сирот целых поколений детей и лишение людского и институционального потенциала. |