Lord Steward, please allow me to as k. | Лорд Стюард, пожалуйста, позвольте мне, спросить. |
His successor John Drummond, the 7th Steward, was deprived of the lands and retired into Perthshire. | Его преемник Джон Драммонд, 7-й стюард, был лишен владений и удалился в Пертшир. |
WE DON'T WANT THE STEWARD HEARING AND BURSTING IN, | Тише... ты же не хочешь, чтобы стюард услышал и ворвался сюда... |
The steward just died! | Стюард только что погиб! |
Douglas was connected to two of the Guardians: James Stewart, 5th High Steward of Scotland was his brother-in-law, and Alexander Comyn, Earl of Buchan was a brother-in-law of Eleanor de Lovaine. | Двое из членов совета были тесно связаны с Уильямом Дугласом: Джеймс Стюарт, 5-й Верховный Стюард Шотландии, был братом его первой жены, а Александр Комин, граф Бьюкен, был шурином Элеоноры. |
The land steward will certainly inform Mark if you order the cedar cut down. | Управляющий непременно известит Марка, если ты прикажешь спилить кедр. |
Here's Philippe, my wine steward. | Вот, Филипп, мой управляющий вином. |
That's what the steward says. | Ну управляющий так сказал. |
I am sure we can come to an arrangement as to fees but you should be aware that, as the steward, I take an emolument. | Я уверен, что мы можем договориться, но вы должны знать, что как управляющий, я беру часть дохода. |
That's the Steward, you know! | Это управляющий, вы знаете! |
He is a steward only, a caretaker of the throne. | Он лишь наместник, смотритель трона. |
Authority is not given to you to deny the return of the king, steward. | Не дано тебе права отринуть возвращение короля, наместник. |
Hail Denethor, son of Ecthelion, lord and steward of Gondor. | Привет тебе, Дэнетор, сын Эктелиона... владыка и наместник Гондора! |
After the battle, the Steward of Gondor Cirion gave the Éothéod the entire land of Calenardhon to dwell in as thanks. | После битвы наместник Гондора Кирион в благодарность даровал Эотеоду всю землю Каленардона для поселения. |
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own. | не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править. |
I am land steward here and attorney in Huntingdon. | Я здесь - распорядитель земли и поверенный в Хантигдоне. |
Even if the steward suspected anything, you would've been so surprised, they would have thought it was an honest mistake. | Даже если распорядитель что-то и заподозрил, вы были бы настолько удивлены, что они бы решили, будто вы нечаянно ошиблись. |
His Majesty's Chamberlain and Lord Steward General of Cavalry | Камергер Его Величества, Лорд Распорядитель, |
Ms. Kapitanskaya (Strategic Conflict Resolution Group) said that Morocco had shown itself to be a poor steward of the Western Sahara, undermining its claim that its autonomy plan was the best solution to the conflict. | Г-жа Капитанская (Группа урегулирования стратегических конфликтов) заявляет, что Марокко проявило себя как неудачный «распорядитель делами» Западной Сахары, в противоречие заявлению страны, что ее план автономии является лучшим выходом из конфликтной ситуации. |
The Land Steward is a very busy man. | Распорядитель земли очень занятой человек. |
Only the steward would know how. | Лишь бортпроводник знал, как это сделать. |
There's just the steward and the staff. | Только бортпроводник и прислуга. |
Came back as Weston Steward, FBI agent. | Опознан как Уэстон Стюарт, агент ФБР. |
As a consequence, Steward, a Scotsman known in the Royal Navy as "Mad Jim", was simply looking for a confrontation. | Как следствие, Стюарт, шотландец, известный в Королевском флоте как «Безумный Джим» («Mad Jim»), просто искал конфронтации. |
He's standin' there, that steward with the guilty look on his face. | Позади стоял стюарт с грязной ухмылкой на лице, как в страшном сне. я не знал, что делать? |
The Steward, Daniel. | Где Стюарт, Дэниел? |
Steward are nothing but maid! | Стюарт это конечно не прислуга, но! |