| I am not hÙtesse air, but steward. | Я не повелитель воздуха, я всего лишь стюард. |
| You're on board because we needed a cabin steward. | Вы попали на борт, потому что нам нужен был стюард. |
| We need a new steward, and there are several other appointments that require | Нам нужен новый стюард. есть также несколько вопросов по новым назначениям, которые требуют |
| Steward said he was attacked in his home by three people. | Стюард сказал, что дома на него напали трое. |
| What happens if the King finds out Weston Steward was one of ours? | Что произойдет, если Король узнает, что Уэстон Стюард был одним из нас? |
| They all cheat me, my children, the steward... | Они все меня обманули, мои дети, управляющий... |
| You have a steward for that. | Для этого у тебя есть управляющий. |
| Let the steward chop it for you! | Пусть управляющий это сделает для тебя! |
| Steward... There must be a very good reason such a peaceful lord would behave in this manner all of a sudden. | Управляющий, должна быть какая-то причина, из-за чего такой спокойный человек так внезапно переменился. |
| The model steward, loyal and faithful. | Образцовый управляющий и штатный кассир! |
| He is a steward only, a caretaker of the throne. | Он всего лишь наместник, блюститель трона. |
| Authority is not given to you to deny the return of the king, steward. | Не дано тебе права отринуть возвращение короля, наместник. |
| I am steward of the House of Anárion. | Я Наместник дома Анариона. |
| After the battle, the Steward of Gondor Cirion gave the Éothéod the entire land of Calenardhon to dwell in as thanks. | После битвы наместник Гондора Кирион в благодарность даровал Эотеоду всю землю Каленардона для поселения. |
| Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own. | не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править. |
| I am land steward here and attorney in Huntingdon. | Я здесь - распорядитель земли и поверенный в Хантигдоне. |
| Even if the steward suspected anything, you would've been so surprised, they would have thought it was an honest mistake. | Даже если распорядитель что-то и заподозрил, вы были бы настолько удивлены, что они бы решили, будто вы нечаянно ошиблись. |
| His Majesty's Chamberlain and Lord Steward General of Cavalry | Камергер Его Величества, Лорд Распорядитель, |
| Ms. Kapitanskaya (Strategic Conflict Resolution Group) said that Morocco had shown itself to be a poor steward of the Western Sahara, undermining its claim that its autonomy plan was the best solution to the conflict. | Г-жа Капитанская (Группа урегулирования стратегических конфликтов) заявляет, что Марокко проявило себя как неудачный «распорядитель делами» Западной Сахары, в противоречие заявлению страны, что ее план автономии является лучшим выходом из конфликтной ситуации. |
| The Land Steward is a very busy man. | Распорядитель земли очень занятой человек. |
| Only the steward would know how. | Лишь бортпроводник знал, как это сделать. |
| There's just the steward and the staff. | Только бортпроводник и прислуга. |
| His father, Robert the Steward, had acquired the lands of Badenoch probably from Euphemia, Countess of Moray who had become his second wife. | Его отец, Роберт Стюарт, видимо приобрёл земли в Баденохе от Ефимии, вдовствующей графини Морея, которая стала его второй женой. |
| As a consequence, Steward, a Scotsman known in the Royal Navy as "Mad Jim", was simply looking for a confrontation. | Как следствие, Стюарт, шотландец, известный в Королевском флоте как «Безумный Джим» («Mad Jim»), просто искал конфронтации. |
| His cousin Walter Stewart, the 6th High Steward, married Marjorie Bruce, the daughter of King Robert the Bruce, and their son Robert II was the first Stewart Monarch. | Его двоюродный брат Уолтер Стюарт, 7-й лорд-стюард Шотландии, женился на Марджори Брюс, дочери короля Роберта Брюса, а их сын Роберт II был первым королем из династии Стюартов. |
| Douglas was connected to two of the Guardians: James Stewart, 5th High Steward of Scotland was his brother-in-law, and Alexander Comyn, Earl of Buchan was a brother-in-law of Eleanor de Lovaine. | Двое из членов совета были тесно связаны с Уильямом Дугласом: Джеймс Стюарт, 5-й Верховный Стюард Шотландии, был братом его первой жены, а Александр Комин, граф Бьюкен, был шурином Элеоноры. |
| John returned to Scotland the following year, when he and the High Steward of Scotland (the future King Robert II of Scotland) were appointed joint Regents, and set about trying to restore order to the nation. | В 1334 году Джон Рэндольф вернулся в Шотландию, где он и лорд-стюард Шотландии Роберт Стюарт (будущий король Шотландии Роберт II) были назначены регентами (хранителями) королевства, пытался восстановить порядок в государстве. |