| Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
| Strategy seminars for district, local authority and local counsellors "Location - standpoint - strategy" | Стратегический семинар для окружных и местных органов власти и местных советников по теме "Место - точка зрения - стратегия" |
| When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
| This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
| Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
| Land administration is more developed from the standpoint of State control than of legal security for private owners. | управление земельными ресурсами больше развито в плане обеспечения государственного контроля, чем правовой защиты частных собственников. |
| From the economic standpoint, this reduction was directly related to three years of high growth of the Gross Domestic Product, which fostered job creation and an increase in the real income of employed persons. | В экономическом плане это снижение в последние З года напрямую ассоциируется с высоким ростом ВВП, что благотворно сказалось на создании новых рабочих мест и на росте реальных доходов трудящихся. |
| From the institutional standpoint, the bill calls for redeployment of activities through the establishment of two entities: - An authority for the promotion and development of the use of nuclear energy for peaceful purposes. | В организационном плане в законопроекте предлагается перераспределить функции посредством создания двух подразделений: - органа для поощрения и развития использования ядерной энергии в мирных целях. |
| From that standpoint, the work done by the United Nations Office in Burundi as well as the important role played by the African Mission in Burundi are commendable. | В этом плане поощрения заслуживают работа, проделываемая Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди, а также важная роль, выполняемая Африканской миссией в Бурунди. |
| That programme, undertaken with assistance from the United Nations Centre for Human Settlements, has proved very satisfactory, from the scientific standpoint as well as in terms of its contribution to the construction of affordable housing. | Эта программа, осуществляемая при помощи Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, дала весьма удовлетворительные результаты как с научной точки зрения, так и в плане ее вклада в строительство недорогостоящего жилья. |
| It will be recalled that the "observational standpoint" was also considered at the outset of the International Law Association exercise. | Как известно, в самом начале своего исследования Ассоциация международного права также изучала возможность использования «позиции наблюдателя». |
| The Committee acted from the standpoint of defending the Provisional Government, but could only rely on officers and cadets. | Комитет выступал с позиции защиты Временного правительства, но мог опираться главным образом только на офицеров и юнкеров. |
| The majority of studies to date have examined reservations to human rights treaties either as part of the general issue of reservations to treaties or else from the standpoint of a particular body monitoring a particular treaty. | В большинстве проведенных на сегодняшний день исследований оговорки к договорам о правах человека рассматривались либо в контексте общей проблемы оговорок к договорам, либо с позиции конкретного органа, осуществляющего надзор за соблюдением конкретного договора. |
| For this reason, study and monitoring of the economy, at both the international and national levels, from the human rights angle and in particular from the standpoint of economic, social and cultural rights, is increasingly important. | В этой связи возрастает важность изучения экономики и отслеживания ее тенденций на международном и национальном уровнях с позиции прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав. |
| Guided by this fundamental position of principle, the Government of Japan gave the draft resolution before us its most careful consideration from the standpoint of how it would affect the prospects for the peace process, and voted in favour of the draft resolution. | Исходя из этой принципиальной позиции, правительство Японии самым внимательным образом изучило находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции с точки зрения того, как это повлияет на перспективы мирного процесса, и проголосовало за проект резолюции. |
| And from an educational standpoint you offer us nothing. | И в аспекте системы образования ничего не можете для нас сделать. |
| From a technical standpoint, the draft resolution, if adopted, would require the preparation of up to eight separate reports annually. | Если говорить о техническом аспекте, то в случае принятия этого проекта резолюции ежегодно потребуется составлять до восьми отдельных докладов. |
| The right to education is generally studied from its social standpoint. | Право на образование обычно изучается в его социальном аспекте. |
| Cultural rights may equally well be considered from the standpoint of the right to leisure, provided for in a number of international human rights instruments, which leads to the right to the conservation of unique sites constituting the universal heritage. | Культурные права также могут рассматриваться в аспекте права на досуг, закрепленного в различных международных договорах о правах человека и связанного с аспектом права на охрану уникальных мест, относящихся к мировому наследию. |
| From the cultural standpoint, it clashes with the non-discrimination rules set forth in a number of international conventions, particularly those cited in paragraph 147 of the fifth report on expulsion of aliens. | Если говорить о культурном аспекте, то высылка находится в противоречии с принципом недискриминации, зафиксированным в многочисленных международных конвенциях, в частности в конвенциях, упоминаемых в пункте 147 данного пятого доклада. |
| Mr. Prosper asked the delegation to give a concise account of the problem of racial discrimination in Spain from a general standpoint. | Г-н Проспер просит испанскую делегацию кратко представить проблему расовой дискриминации в Испании под общим углом зрения. |
| Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. | Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
| However, draft guideline 3.4.2 addresses the issue only from the standpoint of the permissibility of such an objection, whereas draft guideline 4.3.8 deals more directly with the possible effect of an objection. | Тем не менее в последнем проекте этот вопрос рассматривается под углом зрения действительности подобного возражения, в то время как проект руководящего положения 4.3.8 касается более конкретно возможных последствий возражения. |
| A number of these issues are also dealt with from the standpoint of the Millennium Development Goals, which give one-year coverage of the various indices of which they are made up. | Многие из этих тем также рассматриваются под углом зрения достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что позволяет обеспечить привлечение внимания к составляющим их показателям на протяжении целого года. |
| Looking further afield, he observed that relationships with groups outside the United Nations and with the public at large both needed to be strengthened, not least from the standpoint of increasing the visibility of the Organization and the understanding of its work. | Рассматривая данный вопрос под более широким углом зрения, он отметил, что отношения с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и с широкой общественностью необходимо укреплять, причем прежде всего с точки зрения привлечения внимания к деятельности Организации и более глубокого ее понимания. |