Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
Strategy seminars for district, local authority and local counsellors "Location - standpoint - strategy" | Стратегический семинар для окружных и местных органов власти и местных советников по теме "Место - точка зрения - стратегия" |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
From that standpoint, we welcome the establishment of the Global Fund. | В этом плане мы приветствуем создание Глобального фонда. |
From that standpoint, the work of non-governmental organizations emerges, once again, as an irreplaceable guarantee of proven effectiveness in protecting human rights and reporting violations. | В этом плане деятельность неправительственных организаций вновь служит в качестве незаменимой и доказавшей свою эффективность гарантии защиты прав человека и предания гласности нарушений. |
From that standpoint, there is a need to rethink the system of weekly Presidential consultations to allow delegations to express their views individually and freely. | И в этом же плане необходимо переосмыслить систему еженедельных председательских консультаций, с тем чтобы позволить делегациям в индивидуальном порядке свободно излагать свои взгляды. |
From the strategic standpoint, Ukraine regards European Union enlargement as an important factor in future Europe-wide integration with new, broader possibilities for cooperation in all areas. | В стратегическом плане Украина рассматривает расширение ЕС как важный фактор дальнейшей общеевропейской интеграции, когда появляются новые, более широкие возможности всестороннего сотрудничества. |
From a qualitative standpoint, it spent the period widening both its areas of work, through new activities and programmes, and its institutional base, while maintaining a coherent, integrated, sustainable and participatory approach to development. | В качественном плане это был период расширения сферы деятельности Ассоциации посредством осуществления новых инициатив и программ, параллельно с укреплением ее институциональной базы на основе последовательной, комплексной и устойчивой стратегии, рассчитанной на широкое участие бенефициаров. |
Indeed, our standpoint emanates from and is firmly based on our regional considerations and concerns. | Действительно, исходной точкой и твердой основой нашей позиции являются региональные соображения и интересы. |
All that sort of stuff was very calculated so you could look at that as an era of media war manipulation from the standpoint of the US government. | Вся болтовня была отлично просчитана, как видите, настала эра военных манипуляций в СМИ с позиции правительства США. |
From the standpoint of the Subcommittee, the strengthening process was not so much unfinished as unstarted business. | С позиции Подкомитета процесс укрепления механизмов договорных органов не только не завершился, но и не начался. |
At its spring meetings the IRU adopted a Standpoint on Road Safety and a Declaration on the Catastrophe in the Mont Blanc Tunnel. | На своей весенней сессии МСАТ принял документ с изложением позиции по вопросам безопасности дорожного движения и декларацию о катастрофе в туннеле Монблан. |
These matters are examined both from the standpoint of the patient and the standpoint of medical personnel. | Эти вопросы рассматриваются как с позиции пациента, так и медицинских работников. |
From the cultural standpoint, it clashes with the non-discrimination rules set forth in a number of international conventions, particularly those cited in paragraph 147 of the fifth report on expulsion of aliens. | Если говорить о культурном аспекте, то высылка находится в противоречии с принципом недискриминации, зафиксированным в многочисленных международных конвенциях, в частности в конвенциях, упоминаемых в пункте 147 данного пятого доклада. |
While the Court had to face the new reality and analyse the situation from the standpoint of international law, it was primarily the task of the international community and the States to decide how to address the problem. | Хотя Суду приходится сталкиваться с новой реальностью и анализировать ситуацию в аспекте международного права, решение этой проблемы является задачей, прежде всего, международного сообщества и государств. |
From the non-legal standpoint, social integration occurs above all at the local level, and is a matter for the cantons and communes. | В неюридическом аспекте социальная интеграция осуществляется главным образом на местном уровне под эгидой кантонов и общин. |
As part of this statistic, the problem will also be studied from the standpoint of gender. | В контексте этой статистики также планируется рассмотреть данную проблему в гендерном аспекте. |
During the discussion, the representative of the European Commission recalled the importance, from a road safety standpoint, of the provisions of the new European Union Regulation concerning rest periods, and the politically sensitive nature of that aspect. | В ходе обсуждения представитель Европейской комиссии напомнил о том, что положения нового постановления ЕС, касающиеся продолжительности отдыха, имеют важное значение для безопасности дорожного движения и что речь идет о весьма чувствительном политическом аспекте. |
Mr. Prosper asked the delegation to give a concise account of the problem of racial discrimination in Spain from a general standpoint. | Г-н Проспер просит испанскую делегацию кратко представить проблему расовой дискриминации в Испании под общим углом зрения. |
An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. | Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. | Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
However, draft guideline 3.4.2 addresses the issue only from the standpoint of the permissibility of such an objection, whereas draft guideline 4.3.8 deals more directly with the possible effect of an objection. | Тем не менее в последнем проекте этот вопрос рассматривается под углом зрения действительности подобного возражения, в то время как проект руководящего положения 4.3.8 касается более конкретно возможных последствий возражения. |
Looking further afield, he observed that relationships with groups outside the United Nations and with the public at large both needed to be strengthened, not least from the standpoint of increasing the visibility of the Organization and the understanding of its work. | Рассматривая данный вопрос под более широким углом зрения, он отметил, что отношения с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и с широкой общественностью необходимо укреплять, причем прежде всего с точки зрения привлечения внимания к деятельности Организации и более глубокого ее понимания. |