| It goes without saying that this standpoint means China is also forthcoming in offering security assurances to the non-nuclear-weapon States which are parties to the non-proliferation Treaty. | И само собой разумеется, что эта точка зрения также означает, что Китай готов предоставить гарантии безопасности тем государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении. |
| Strategy seminars for district, local authority and local counsellors "Location - standpoint - strategy" | Стратегический семинар для окружных и местных органов власти и местных советников по теме "Место - точка зрения - стратегия" |
| When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
| This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
| Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
| From this standpoint also, it is essential to improve cost-effectiveness and to reduce the proportion of resources consumed by administrative support functions. | В этом плане важно также повысить эффективность с точки зрения затрат и снизить долю ресурсов, затрачиваемых на выполнение административных вспомогательных функций. |
| From a very pragmatic standpoint, it should also be pointed out that this approach fits in with the efforts to maximize efficiency which are characteristic of all military activity. | В прагматическом плане следует, впрочем, отметить, что этот подход смыкается с поиском максимальной эффективности, какая отличает всякую военную акцию. |
| From that standpoint, the work done by the United Nations Office in Burundi as well as the important role played by the African Mission in Burundi are commendable. | В этом плане поощрения заслуживают работа, проделываемая Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди, а также важная роль, выполняемая Африканской миссией в Бурунди. |
| From an administrative standpoint, judges at each location (Geneva, Nairobi and New York) meet regularly with Registry staff to ensure the regular and timely processing of cases. | В административном плане судьи в каждом из мест базирования Трибунала (Женева, Найроби и Нью-Йорк) проводят регулярные встречи с сотрудниками секретариатов с целью обеспечить нормальное и своевременное прохождение дел. |
| Her statement reaffirms our conviction that the refugee problem is complex and urgent from a humanitarian standpoint and from the perspective of providing protection and that this problem can be solved only when Governments are committed and resources are available. | Ее заявление подтверждает нашу убежденность в том, что проблема беженцев является сложной и неотложной как в гуманитарном отношении, так и в плане обеспечения защиты, и что эту проблему можно решить только тогда, когда правительства проявят к этому готовность и когда будут выделяться на это ресурсы. |
| Slovenia has already communicated its standpoint to the depositaries of the agreement. | Словения уже сообщила о своей позиции депозитариям этого соглашения. |
| Ms. GOMES FERREIRA (Portugal) said that she would comment on the same cases from the standpoint of the Ministry of Justice. | Г-жа ГОМИШ ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что она хотела бы прокомментировать те же случаи с позиции министерства юстиции. |
| He hoped that the United States Government would appreciate the need for the international community to consider its obligations in that regard from a human rights standpoint. | Специальный докладчик надеется, что американское правительство сумеет понять целесообразность рассмотрения международным сообществом его обязательств в этой области с позиции прав человека. |
| The Conference participates in efforts to raise awareness within public opinion and formulates views in connection with consultations on normative acts of the Confederation with a view to ensuring that the specific standpoint of equality is reflected in a consistent and lasting equality policy. | Конференция участвует в формировании общественного мнения и отстаивает свои позиции в ходе консультаций по поводу принятия нормативных актов Конфедерации, с тем чтобы специфика проблемы равенства находила свое отражение в последовательной и устойчивой политике в области равенства. |
| The IRU page will initially comprise the above-mentioned Standpoint and an annexed list of activities and publications. | Страница МСАТ первоначально будет содержать текст вышеупомянутого документа с изложением позиции и прилагаемый перечень мероприятий и публикаций. |
| From the cultural standpoint, it clashes with the non-discrimination rules set forth in a number of international conventions, particularly those cited in paragraph 147 of the fifth report on expulsion of aliens. | Если говорить о культурном аспекте, то высылка находится в противоречии с принципом недискриминации, зафиксированным в многочисленных международных конвенциях, в частности в конвенциях, упоминаемых в пункте 147 данного пятого доклада. |
| While the Court had to face the new reality and analyse the situation from the standpoint of international law, it was primarily the task of the international community and the States to decide how to address the problem. | Хотя Суду приходится сталкиваться с новой реальностью и анализировать ситуацию в аспекте международного права, решение этой проблемы является задачей, прежде всего, международного сообщества и государств. |
| From the non-legal standpoint, social integration occurs above all at the local level, and is a matter for the cantons and communes. | В неюридическом аспекте социальная интеграция осуществляется главным образом на местном уровне под эгидой кантонов и общин. |
| The Act takes account of the requirements of effective criminal prosecution while ensuring that it is conducted correctly from the standpoint of the rule of law. | Федеральный закон учитывает требования эффективности уголовного преследования, гарантируя законность его проведения в аспекте соблюдения норм правового государства. |
| Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. | Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права. |
| Mr. Prosper asked the delegation to give a concise account of the problem of racial discrimination in Spain from a general standpoint. | Г-н Проспер просит испанскую делегацию кратко представить проблему расовой дискриминации в Испании под общим углом зрения. |
| Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
| An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. | Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
| Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. | Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
| Considering the restrictions imposed on human rights from the standpoint of the fight against terrorism alone, one was liable to bypass the essential point, which was to determine the real causes of the problem in order to deal with them. | Если ограничения, налагаемые на права человека, рассматривать лишь под углом зрения борьбы с терроризмом, то есть опасность упустить из виду главное - выявление истинных причин проблемы, необходимое для ее решения. |