Sierra Leone experienced a decade long civil war that culminated in socio-economic stagnation. | В течение десятилетия в Сьерра-Леоне шла гражданская война, повлекшая за собой социально-экономический застой. |
The main effect of the recession has been the stagnation of domestic demand and the fact that the public sector has very rapidly become indebted. | Основным последствием спада явился застой в развитии спроса на внутреннем рынке и тот факт, что в государственном секторе очень быстро возросла задолженность. |
There was total stagnation of development programmes, and the Government was unable to meet the basic social needs of the people. | Наблюдается полный застой в осуществлении программ в области развития, и правительство не в состоянии удовлетворять основные социальные потребности людей. |
The major threat to the world economy is no longer represented by inflation, but by recession, stagnation and unemployment. | Главные опасности, угрожающие мировой экономике сейчас, - уже не инфляция, а спад, застой и безработица. |
Like the great majority of other States, Russia is of course dissatisfied with a situation where the substantive work of the Conference has been blocked for the last 10 years, while there has been stagnation in the sphere of disarmament, arms control and non-proliferation. | Как и подавляющее большинство других государств, Россию, конечно же, не устраивает ситуация, когда вот уже в течение 10 лет содержательная работа Конференции по разоружению остается заблокированной, а в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения наблюдается застой. |
The major factor accounting for this downturn in the fortunes of South-South trade was the stagnation and decline in the economies of the developing countries following the crises of the 1980s. | Основным фактором, который лежал в основе сокращения объема торговли по линии Юг-Юг, являлись стагнация и спад в экономике развивающихся стран после кризиса 80-х годов. |
In this context, I would like to add that economic opportunities for all can act as a key source of reconciliation, whereas continued stagnation and lack of economic prospects will continue to be a key source of instability. | В этом контексте я хотел бы добавить, что наличие экономических возможностей для всех может послужить ключевой силой примирения, в то время как стагнация и отсутствие экономических перспектив и далее будут служить источниками нестабильности. |
The lost decade of the 1980s in Latin America, the lost two decades at the end of the twentieth century in Africa, and protracted stagnation in post-"shock" transition economies have accompanied financial liberalization. | К периоду финансовой либерализации относится «утраченное десятилетие» 1980х годов в Латинской Америке, два «утраченных десятилетия» в конце двадцатого столетия в Африке и длительная стагнация в странах, переживших «шок» переходного периода. |
There has been recovery in some parts of the developing world, but stagnation in others. | В некоторых районах развивающегося мира наблюдалось оживление экономической деятельности, а в других сохранялась стагнация. |
While global life expectancy has increased, progress is not uniform and many countries have witnessed stagnation in life expectancy gains, if not an actual decline, mainly due to the re-emergence of certain diseases and the growing HIV/AIDS epidemic. | Хотя показатель продолжительности жизни повысился, достигнутый прогресс является неоднородным и в некоторых странах отмечается стагнация достижений в области увеличения продолжительности жизни, если даже не снижение этого показателя, что в значительной степени объясняется возрождением некоторых заболеваний и расширением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The trend continued after 1992 despite an overall stagnation of world landings. | После 1992 года эта тенденция сохранялась, несмотря на отсутствие роста вылова в мире. |
Foreign direct investment could play an important role in economic development, but issues such as the declining level of aid and the stagnation of other official flows needed to be high on the global economic agenda. | Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в экономическом развитии, хотя приоритетное внимание в международной экономической повестке дня должно уделяться таким вопросам, как снижение объема помощи и отсутствие роста потоков по другим официальным каналам. |
There could be no other explanation for the stagnation of the resources allocated to the Development Account or the lack of support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially in view of the emphasis given to African development in the World Summit Outcome. | Ничем другим нельзя объяснить отсутствие роста объема ресурсов, переводимых на Счет развития, или оказание недостаточно эффективной поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), особенно с учетом того большого внимания, которое было уделено развитию африканского континента в Итоговом документе Всемирного саммита. |
During the first semester of 1994, the main financial and economic indicators showed that Lebanon continues to make progress towards a healthy recovery, notwithstanding a slow-down of the economy, as was evident from the drop in exports and the stagnation of investment in the productive sectors. | В первом полугодии 1994 года основные финансовые и экономические показатели свидетельствовали о том, что Ливан продолжает продвигаться по пути к существенному экономическому подъему, несмотря на замедление темпов развития экономики, проявлениями которого явились сокращение объема экспорта и отсутствие роста объема капиталовложений в производственных секторах. |
Stresses that regular resources, inter alia, because of their untied nature, are the bedrock of the operational activities of UNICEF and, in this regard, notes with serious concern the stagnation of regular resources available to UNICEF; | подчеркивает, что регулярные ресурсы, в частности в силу их необусловленного характера, являются основой оперативной деятельности ЮНИСЕФ и в этой связи с серьезной обеспокоенностью отмечает отсутствие роста регулярных ресурсов ЮНИСЕФ; |
However, the current stagnation is a cause of dismay for peace-loving countries such as Mexico. | Однако нынешний тупик не может не вызывать разочарования у миролюбивых стран, таких как Мексика. |
Today, witnessing stagnation in the negotiations and backsliding in the peace process, we cannot fail to express our deep concern. | Сегодня, являясь свидетелями того, что переговоры зашли в тупик, а мирный процесс отброшен назад, мы не можем не выразить нашу глубокую обеспокоенность. |
In this connection, we sincerely wish to draw attention to the dangers to peace in the entire region as a result of the stagnation of the peace process. | В этой связи мы хотели бы искренне привлечь внимание к угрозам миру в регионе в целом в результате того, что мирный процесс зашел в тупик. |
The constant opposition of the United States to the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on crucial questions like nuclear disarmament and the proliferation of the arms race in outer space is one of the basic reasons why the Conference is genuinely in a stagnation phase. | Постоянное противодействие Соединенных Штатов Америки в отношении немедленного начала на Конференции по разоружению переговоров по таким критически важным вопросам, как ядерное разоружение, распространение гонки ядерных вооружений на космическое пространство, является одной из основных причин, почему Конференция в настоящее время практически зашла в тупик. |
The stagnation of the Doha Development Round is of great concern to LLDCs, as it may negatively affect the fulfilment of the mandate to incorporate the "development dimension" into the multilateral trading system. | Тупик, в который зашел Дохинский раунд переговоров по вопросам развития, представляет большую проблему для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку он может негативно сказаться на исполнении поручения учитывать аспект развития в системе многосторонней торговли. |
Higher oil prices, a record unemployment level and the ongoing structural adjustment programme have prolonged the country's stagnation, even recession. | Рост цен на нефть, рекордный уровень безработицы и осуществление программы структурной перестройки экономики стали причиной затяжного периода стагнации и даже экономического спада в стране. |
After so many years of stagnation and decline, the recent recovery in Africa has understandably engendered much optimism. | После столь многих лет застоя и спада недавний подъем в Африке вызвал большой оптимизм, и это понятно. |
The process of regional and subregional cooperation and integration, after a decade of stagnation and/or retrogression, has entered into a period of resumed dynamism. | Региональное и субрегиональное сотрудничество и интеграция после десятилетия застоя и/или спада вновь вступили в период динамичного развития. |
The revenue from the sale of philatelic items is lower than anticipated owing to adverse market conditions and a continuing decline and stagnation in the philatelic industry. | Поступления от продажи филателистической продукции ниже, чем предполагалось, ввиду негативных рыночных условий и продолжающегося спада и стагнации в сфере филателии. |
Lack of investment and modernization of infrastructure and rolling stock has resulted in a stagnation or even a sharp decline of public transport and rail, particularly in the countries of Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia (EECCA). | Отсутствие инвестиций, модернизированной инфраструктуры и подвижного состава явилось причиной застоя и даже резкого спада в сфере общественного транспорта и железнодорожного движения в некоторых странах, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
Intensified efforts are required in order to ensure that the Conference can emerge from its current stagnation and once again fulfil its mandated role. | Необходимо активизировать усилия для обеспечения того, чтобы Конференция вышла из нынешнего тупика и вновь стала решать стоящие перед ней задачи. |
From this perspective, the Republic of Moldova calls for the overcoming of the stagnation in negotiations on the relevant treaties supporting nuclear non-proliferation, and for developing more constructive attitudes within the Conference on Disarmament. | С этой точки зрения Республика Молдова призывает к преодолению тупика в переговорах по выработке соответствующих договоров в поддержку ядерного нераспространения и за развитие более конструктивной позиции в рамках Конференции по разоружению. |
Finally, we associate ourselves with the appeal to all delegations to intensify their efforts and end the stagnation of the disarmament machinery, thus fulfilling the commitment of some countries to disarm and of others to renounce the possession of arms. | Наконец, мы присоединяемся к призыву всех делегаций относительно активизации их усилий и содействия выходу разоруженческого механизма из тупика, что позволило бы обеспечить одним странам возможности для выполнения обязательств в области разоружения, а другим - возможности для отказа от обладания оружием. |
A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. | Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. |
In the opinion of Cuba, the declaration of a fourth disarmament decade could make a positive contribution to mobilizing international efforts to emerge from the current stagnation and move forward towards the disarmament objectives to which we are all committed. | По мнению Кубы, провозглашение четвертого десятилетия разоружения позволило бы внести позитивный вклад в мобилизацию международных усилий, направленных на преодоление нынешнего состояния тупика и продвижения вперед в плане достижения целей в области разоружения, которым мы все привержены. |