Our discontent is born not only of stagnation but also of exclusion. | В основе нашего неудовлетворения лежит не только застой, но и изоляция. |
But secular stagnation is an ailment of countries at the economic frontier. | Но длительный застой - это болезнь стран, находящихся в экономической трансформации. |
At the present juncture, one sees nuclear power simultaneously witnessing stagnation, renaissance and growth in different parts of the world. | В настоящее время в различных регионах мира можно одновременно наблюдать застой, возрождение и развитие атомной энергетики. |
In particular, the Working Party may wish to review the present stagnation of combined transport services in Europe, while overall freight transport, particularly international transport, continues to increase. | В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нынешний застой в области комбинированных перевозок в Европе на фоне непрерывного увеличения общего объема грузовых перевозок, в частности международных перевозок. |
The principal events between 1936 and 1991 were victory in the Second World War, the "thaw" under Khrushchev, "stagnation" under Brezhnev, the vacillations of perestroika under Gorbachev and the collapse of the totalitarian system. | Основные этапы этого периода - победа во второй мировой войне, хрущевская "оттепель", "застой" брежневского правления, нерешительность перестройки Горбачева, крах тоталитаризма. |
The complete stagnation we have witnessed since 1999 is a clear sign that this Conference is not working as it should. | Наблюдаемая нами с 1999 года полная стагнация есть явный признак того, что Конференция не работает как следует. |
This stagnation is in keeping with the overall trend of official development assistance during the past decade. | Эта стагнация согласуется с общей тенденцией, наблюдавшейся в последнее десятилетие в области официальной помощи развитию. |
The stagnation of negotiations in the multilateral disarmament machinery, experienced for some years owing to the lack of political will of certain actors, augments the value of multilateralism. | Стагнация переговоров в многостороннем разоруженческом механизме, которая наблюдается на протяжении вот уже нескольких лет, в результате отсутствия политической воли отдельных субъектов повышает ценность многостороннего подхода. |
While global life expectancy has increased, progress is not uniform and many countries have witnessed stagnation in life expectancy gains, if not an actual decline, mainly due to the re-emergence of certain diseases and the growing HIV/AIDS epidemic. | И хотя глобальный показатель продолжительности жизни увеличился, прогресс в этой области носит неоднородный характер, и во многих странах наблюдается стагнация этого показателя, если не его реальное снижение - преимущественно из-за возвращения некоторых заболеваний и распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Other factors such as longer than anticipated stagnation in developed countries, policies to address climate change and related energy conservation and restructuring measures may also play a role in dampening commodity demand. | Снижению спроса могут также способствовать такие факторы, как более продолжительная по сравнению с ожиданиями стагнация в развитых странах, стратегии решения проблемы изменения климата и сопутствующие меры снижения энергопотребления и реорганизации. |
This stagnation is likely associated with the uncertainty that continues to hang over the global economic climate. | Такое отсутствие роста, скорее всего, объясняется сохраняющейся неопределенностью в отношении глобального экономического климата. |
Foreign direct investment could play an important role in economic development, but issues such as the declining level of aid and the stagnation of other official flows needed to be high on the global economic agenda. | Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в экономическом развитии, хотя приоритетное внимание в международной экономической повестке дня должно уделяться таким вопросам, как снижение объема помощи и отсутствие роста потоков по другим официальным каналам. |
Stagnation in the volume of concessional loans had made it difficult to finance the large investment needs of his country, which had witnessed double-digit economic growth for more than a decade. | Отсутствие роста в объеме предоставляемых льготных кредитов затрудняет финансирование инвестиционных проектов в Эфиопии, где экономический рост на протяжении более чем десятилетия превышал 10 процентов. |
Yield stagnation and limited land and water resources for expanding rice area are the most important constraints to sustainable rice production. | Наиболее важными препятствиями для устойчивого производства риса являются отсутствие роста урожайности и ограниченность земельных и водных ресурсов для расширения площадей для выращивания риса. |
The principal trend in this regard during the 1990s, however, was the growing importance of private flows - though mainly to a small group of developing countries - and, until recently, the stagnation in official development assistance. | Вместе с тем главными тенденциями в этой области в 90-е годы являлись рост удельного веса частных потоков и, до недавнего времени, отсутствие роста объема официальной помощи в целях развития. |
The constant opposition of the United States to the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on crucial questions like nuclear disarmament and the proliferation of the arms race in outer space is one of the basic reasons why the Conference is genuinely in a stagnation phase. | Постоянное противодействие Соединенных Штатов Америки в отношении немедленного начала на Конференции по разоружению переговоров по таким критически важным вопросам, как ядерное разоружение, распространение гонки ядерных вооружений на космическое пространство, является одной из основных причин, почему Конференция в настоящее время практически зашла в тупик. |
The Government of Chile notes with deep concern that the road map has encountered serious setbacks - for which both parties are responsible - that have led it to the point of stagnation and resolutely placed it on the path of destruction and senseless death. | Правительство Чили с глубоким беспокойством отмечает, что осуществление предусматриваемого «дорожной картой» плана натолкнулось на серьезные препятствия - а ответственность за это несут обе стороны - и это привело в тупик, а также явно вывело стороны на путь разрушений и бессмысленной гибели людей. |
The hopes that the end of the cold war would usher in a period of unparalleled cooperation and progress have not been supported by the stagnation of negotiations and the development and testing of new weapons by some nations. | Надежды на то, что за окончанием холодной войны последует период беспрецедентного сотрудничества и прогресса, не оправдались, переговоры зашли в тупик, а некоторые страны разрабатывали и испытывали новое оружие. |
The stagnation of the Doha Development Round is of great concern to LLDCs, as it may negatively affect the fulfilment of the mandate to incorporate the "development dimension" into the multilateral trading system. | Тупик, в который зашел Дохинский раунд переговоров по вопросам развития, представляет большую проблему для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку он может негативно сказаться на исполнении поручения учитывать аспект развития в системе многосторонней торговли. |
Despite the current stagnation in the peace and reconciliation process, the Ivorian Government implores the international community not to be overcome by disappointment, discouragement or irritation. | Несмотря на то, что процесс восстановления мира и примирения зашел в тупик, правительство Кот-д'Ивуара настоятельно просит международное сообщество не поддаваться разочарованию, унынию и раздражению. |
After several years of decline and stagnation, for example, the Czech gross domestic product shows positive growth for 1994. | После нескольких лет спада и стагнации Чешский валовой национальный продукт, например, характеризуется позитивным ростом в 1994 году. |
After three decades of stagnation and decline the peoples of Africa were entitled to aspire to a new start in the twenty-first century, one that would set them on the path to growth and prosperity. | После трех десятилетий стагнации и спада народы Африки имеют право рассчитывать на новый старт в XXI веке, благодаря которому они выйдут на дорогу к росту и процветанию. |
According to the most recent statistics, after some stagnation during the economic recession from 2002 to 2005, participation by women in the labour market had recovered. | По последним статистическим данным, некоторая стагнация, наступившая в период экономического спада с 2002 по 2005 год, сменилась повышением активности женщин на рынке труда. |
Lack of investment and modernization of infrastructure and rolling stock has resulted in a stagnation or even a sharp decline of public transport and rail, particularly in the countries of Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia (EECCA). | Отсутствие инвестиций, модернизированной инфраструктуры и подвижного состава явилось причиной застоя и даже резкого спада в сфере общественного транспорта и железнодорожного движения в некоторых странах, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
On the global economic front, the last decade of the twentieth century witnessed tremendous progress in some parts of the world, but it also saw stagnation and setbacks, even in some countries that had previously experienced fast economic growth. | На глобальном экономическом фронте последнее десятилетие ХХ века стало свидетелем громадного прогресса в некоторых частях земного шара, но также было свидетелем застоя и спада даже в тех странах, где ранее наблюдался быстрый экономический подъем. |
From this perspective, the Republic of Moldova calls for the overcoming of the stagnation in negotiations on the relevant treaties supporting nuclear non-proliferation, and for developing more constructive attitudes within the Conference on Disarmament. | С этой точки зрения Республика Молдова призывает к преодолению тупика в переговорах по выработке соответствующих договоров в поддержку ядерного нераспространения и за развитие более конструктивной позиции в рамках Конференции по разоружению. |
Finally, we associate ourselves with the appeal to all delegations to intensify their efforts and end the stagnation of the disarmament machinery, thus fulfilling the commitment of some countries to disarm and of others to renounce the possession of arms. | Наконец, мы присоединяемся к призыву всех делегаций относительно активизации их усилий и содействия выходу разоруженческого механизма из тупика, что позволило бы обеспечить одним странам возможности для выполнения обязательств в области разоружения, а другим - возможности для отказа от обладания оружием. |
A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. | Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. |
In the opinion of Cuba, the declaration of a fourth disarmament decade could make a positive contribution to mobilizing international efforts to emerge from the current stagnation and move forward towards the disarmament objectives to which we are all committed. | По мнению Кубы, провозглашение четвертого десятилетия разоружения позволило бы внести позитивный вклад в мобилизацию международных усилий, направленных на преодоление нынешнего состояния тупика и продвижения вперед в плане достижения целей в области разоружения, которым мы все привержены. |
As we embark on the work of this sixty-third session with the same resolutions and expectations of achieving success that we had at earlier sessions, we must note with regret that the disarmament mechanisms to date still suffer from persistent deadlock and stagnation in this regard. | Приступая к работе на этой шестьдесят третьей сессии с теми же намерениями и ожиданиями достижения успеха, которые мы испытывали на предыдущих сессиях, мы должны с сожалением отметить, что механизмы разоружения все еще находятся в состоянии тупика и застоя. |