| The long-term stagnation of funding for operational activities in the 1990s has tended to make it increasingly ineffective. | Многолетний застой в области финансирования оперативной деятельности в 90х годах превращал их во все более неэффективный механизм. |
| To some extent this problem is due to a certain stagnation in efforts to find new applications for nuclear energy and to improve existing technology. | Отчасти этим объясняется определенный застой в области поиска новых областей применения ядерных методов и усовершенствования уже существующих ядерных технологий. |
| I therefore encourage the Committee to send a strong signal to the Conference on Disarmament this year with a view to overcoming its stagnation. | Поэтому я призываю Комитет послать четкий сигнал Конференции по разоружению в этом году, чтобы преодолеть застой в работе. |
| Despite the havoc raised by civil conflicts in a number of countries and the apparent stagnation of ODA, there are many positive trends, one of the greatest of which is the continuing decline in military expenditure. | Несмотря на хаос, порожденный гражданскими конфликтами в ряде стран, и очевидный застой в том, что касается объемов ОПР, отмечается много положительных тенденций, основная из которых заключается в продолжающемся сокращении объема военных расходов. |
| Whether or not the stagnation of parts of the multilateral disarmament machinery is viewed as a matter of universal concern, it is undeniable that this issue is receiving more attention than usual. | Независимо от того, считается застой в некоторых частях многостороннего механизма разоружения предметом всеобщей озабоченности или нет, сегодня предельно ясно, что в настоящее время этот вопрос привлекает к себе больше внимания, чем обычно. |
| The stagnation will probably last into the following political cycle, too. | Вероятно, что стагнация продлится и в следующем политическом цикле. |
| The result is the loss of numerous jobs and the stagnation of citizens' incomes. | Результатом становится сокращение многих рабочих мест и стагнация доходов граждан. |
| Slow growth or stagnation associated with the prevalence of restrictive macroeconomic policies thus also tends to intensify protectionist pressures. | Так, медленные темпы роста или стагнация, связанные с проведением преимущественно ограничительной макроэкономической политики, также могут приводить к активизации протекционистского давления. |
| It is the expectation that the stagnation in the fisheries will result in a minor increase in unemployment. | Ожидается, что стагнация в сфере рыболовства приведет к незначительному росту безработицы. |
| The complete stagnation we have witnessed since 1999 is a clear sign that this Conference is not working as it should. | Наблюдаемая нами с 1999 года полная стагнация есть явный признак того, что Конференция не работает как следует. |
| The trend continued after 1992 despite an overall stagnation of world landings. | После 1992 года эта тенденция сохранялась, несмотря на отсутствие роста вылова в мире. |
| Foreign direct investment could play an important role in economic development, but issues such as the declining level of aid and the stagnation of other official flows needed to be high on the global economic agenda. | Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в экономическом развитии, хотя приоритетное внимание в международной экономической повестке дня должно уделяться таким вопросам, как снижение объема помощи и отсутствие роста потоков по другим официальным каналам. |
| There could be no other explanation for the stagnation of the resources allocated to the Development Account or the lack of support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially in view of the emphasis given to African development in the World Summit Outcome. | Ничем другим нельзя объяснить отсутствие роста объема ресурсов, переводимых на Счет развития, или оказание недостаточно эффективной поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), особенно с учетом того большого внимания, которое было уделено развитию африканского континента в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| Stresses that regular resources, inter alia, because of their untied nature, are the bedrock of the operational activities of UNICEF and, in this regard, notes with serious concern the stagnation of regular resources available to UNICEF; | подчеркивает, что регулярные ресурсы, в частности в силу их необусловленного характера, являются основой оперативной деятельности ЮНИСЕФ и в этой связи с серьезной обеспокоенностью отмечает отсутствие роста регулярных ресурсов ЮНИСЕФ; |
| The principal trend in this regard during the 1990s, however, was the growing importance of private flows - though mainly to a small group of developing countries - and, until recently, the stagnation in official development assistance. | Вместе с тем главными тенденциями в этой области в 90-е годы являлись рост удельного веса частных потоков и, до недавнего времени, отсутствие роста объема официальной помощи в целях развития. |
| In Fiji the long-awaited review of the Constitution has not yet taken place, with the unfortunate result that the electoral system is in stagnation. | В Фиджи давно ожидаемый пересмотр конституции пока еще не осуществлен, неблагоприятным результатом чего является тупик, в котором оказалась избирательная система. |
| Today, witnessing stagnation in the negotiations and backsliding in the peace process, we cannot fail to express our deep concern. | Сегодня, являясь свидетелями того, что переговоры зашли в тупик, а мирный процесс отброшен назад, мы не можем не выразить нашу глубокую обеспокоенность. |
| The constant opposition of the United States to the immediate start of negotiations in the Conference on Disarmament on crucial questions like nuclear disarmament and the proliferation of the arms race in outer space is one of the basic reasons why the Conference is genuinely in a stagnation phase. | Постоянное противодействие Соединенных Штатов Америки в отношении немедленного начала на Конференции по разоружению переговоров по таким критически важным вопросам, как ядерное разоружение, распространение гонки ядерных вооружений на космическое пространство, является одной из основных причин, почему Конференция в настоящее время практически зашла в тупик. |
| The Government of Chile notes with deep concern that the road map has encountered serious setbacks - for which both parties are responsible - that have led it to the point of stagnation and resolutely placed it on the path of destruction and senseless death. | Правительство Чили с глубоким беспокойством отмечает, что осуществление предусматриваемого «дорожной картой» плана натолкнулось на серьезные препятствия - а ответственность за это несут обе стороны - и это привело в тупик, а также явно вывело стороны на путь разрушений и бессмысленной гибели людей. |
| The stagnation of the Doha Development Round is of great concern to LLDCs, as it may negatively affect the fulfilment of the mandate to incorporate the "development dimension" into the multilateral trading system. | Тупик, в который зашел Дохинский раунд переговоров по вопросам развития, представляет большую проблему для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку он может негативно сказаться на исполнении поручения учитывать аспект развития в системе многосторонней торговли. |
| Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. | Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. |
| It was noted that the least developed countries as a group displayed modest economic progress in 1994 and 1995 after many years of stagnation or deterioration. | З. Было отмечено, что в 1994 и 1995 годах наименее развитые страны как группа стран добились скромного экономического прогресса после многих лет стагнации или спада. |
| After three decades of stagnation and decline the peoples of Africa were entitled to aspire to a new start in the twenty-first century, one that would set them on the path to growth and prosperity. | После трех десятилетий стагнации и спада народы Африки имеют право рассчитывать на новый старт в XXI веке, благодаря которому они выйдут на дорогу к росту и процветанию. |
| The revenue from the sale of philatelic items is lower than anticipated owing to adverse market conditions and a continuing decline and stagnation in the philatelic industry. | Поступления от продажи филателистической продукции ниже, чем предполагалось, ввиду негативных рыночных условий и продолжающегося спада и стагнации в сфере филателии. |
| Fiscal space for public expenditures should therefore be preserved, especially in situations of economic and employment stagnation and recession that may require counter-cyclical policies. | В связи с этим странам следует сохранять определенную свободу действий в финансовых вопросах, позволяющую выделять государственные ассигнования, особенно в периоды экономического застоя и роста уровня безработицы и во время экономического спада, когда может потребоваться политика, направленная на преодоление цикличной динамики. |
| From this perspective, the Republic of Moldova calls for the overcoming of the stagnation in negotiations on the relevant treaties supporting nuclear non-proliferation, and for developing more constructive attitudes within the Conference on Disarmament. | С этой точки зрения Республика Молдова призывает к преодолению тупика в переговорах по выработке соответствующих договоров в поддержку ядерного нераспространения и за развитие более конструктивной позиции в рамках Конференции по разоружению. |
| My country hopes that the Conference on Disarmament can emerge from the stagnation to which it has seen itself subjected for more than 15 years on the positions held with regard to substantive issues on its agenda. | Наша страна надеется, что Конференция по разоружению может выйти из тупика, в котором она находится более 15 лет, в отношении занимаемых позиций по вопросам существа, которые стоят на ее повестке дня. |
| Finally, we associate ourselves with the appeal to all delegations to intensify their efforts and end the stagnation of the disarmament machinery, thus fulfilling the commitment of some countries to disarm and of others to renounce the possession of arms. | Наконец, мы присоединяемся к призыву всех делегаций относительно активизации их усилий и содействия выходу разоруженческого механизма из тупика, что позволило бы обеспечить одним странам возможности для выполнения обязательств в области разоружения, а другим - возможности для отказа от обладания оружием. |
| A way forward that would mean a historic end to a decade of stagnation and impasse. | Путь вперед, который означал бы исторический конец десятилетия стагнации и тупика. |
| As we embark on the work of this sixty-third session with the same resolutions and expectations of achieving success that we had at earlier sessions, we must note with regret that the disarmament mechanisms to date still suffer from persistent deadlock and stagnation in this regard. | Приступая к работе на этой шестьдесят третьей сессии с теми же намерениями и ожиданиями достижения успеха, которые мы испытывали на предыдущих сессиях, мы должны с сожалением отметить, что механизмы разоружения все еще находятся в состоянии тупика и застоя. |