| In the United States higher unemployment, stagnant real wages and skill premiums in the wage structure began to appear in the 1970s, yet the spread of computers and computer-related technologies in offices and factories dates from the 1980s. | В Соединенных Штатах более высокий уровень безработицы, стагнация реальной заработной платы и надбавки за квалификацию в структуре заработной платы начали появляться в 70-х годах, хотя распространение компьютеров и компьютерной техники в учреждениях и на производстве началось с 80-х годов. |
| The lack of progress in creating productive and decent jobs in urban areas, and stagnant farm productivity in many rural areas, have been the key reasons for the persistence of poverty and the rise in the numbers of the working poor. | Недостаточность прогресса в создании возможностей для производительного и достойного труда в городах, а также стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах являются главными причинами сохранения нищеты и увеличения числа трудящихся, которые живут в нищете. |
| Official development assistance in general, and the development activities of the United Nations system in particular, are affected by stagnant and, in some cases, declining resources in real terms. | На официальной помощи в целях развития в целом и деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития в частности негативно сказываются стагнация и, в некоторых случаях, сокращение объема ресурсов в реальном выражении. |
| The structure of employment by branch of the economy is extremely irrational and has long been stagnant. | Отраслевая структура занятости представлена в крайне нерациональной форме, длительное время в ней сохраняется стагнация. |
| Stagnant housing investment in a number of countries will remain a major drag on activity, however. | Вместе с тем на росте деловой активности по-прежнему будет негативно сказываться стагнация инвестиций в жилищное строительство в целом ряде стран. |
| We note with concern the stagnant situation with regard to the establishment of the National Human Rights Commission since the last report of the Secretary-General. | Мы с беспокойством отмечаем застой со времени представления предыдущего доклада Генерального секретаря в деле сформирования Государственной комиссии по правам человека. |
| Tusk will have to achieve something similar in the face of the new challenges confronting Europe today, which include Russian aggression in Ukraine, the rise of terrorism in the Middle East, and a stagnant economy at home. | Туску придется добиваться чего-то схожего перед лицом новых задач, стоящих сегодня перед Европой, которые включают российскую агрессию в Украине, рост терроризма на Ближнем Востоке и застой экономики у себя дома. |
| The American Samoa Economic Advisory Commission's report of April 2002 stated that for the past 50 years, the composition of the Territory's economic structure had remained virtually unchanged and that its economic development had been persistently stagnant. | В докладе Экономической консультативной комиссии Американского Самоа от апреля 2002 года сообщалось, что экономическая структура территории за прошедшие 50 лет практически не претерпела изменений, а в экономике наблюдается хронический застой. |
| The Group had vigorously reaffirmed the high priority that should be given to LDCs, and had noted with concern that related expenditure on technical cooperation had been stagnant. | Группа решительно подтвердила необходимость уделения НРС первоочередного внимания, с озабоченностью отметив, что соответствующие расходы на техническое сотрудничество обнаруживают застой. |
| Except for agriculture, which is hampered by mine infestation, the economy is stagnant; unemployment is rampant and formerly socially owned enterprises are inefficient. | В экономике наблюдается застой, исключение составляет сельскохозяйственный сектор, хотя его нормальному развитию препятствует наличие в районе огромного количества мин; безработица принимает угрожающие размеры, а ранее находившиеся в государственной собственности предприятия неэффективны. |
| Reports by the World Bank and the International Monetary Fund describe a stagnant economic climate as a result of continued restrictions on movement and access. | В докладах Всемирного банка и Международного валютного фонда описывается застойный экономический климат, являющийся результатом сохраняющихся ограничений на передвижения и доступ. |
| Given the sea's transformation in a single lifetime from a unique maritime resource into a rapidly dwindling body of stagnant water, plans to construct hydroelectric dams on the upper reaches of the Amudarya and Syr-darya Rivers were fraught with ecological, social and sanitation health risks. | С учетом превращения этого моря при жизни одного поколения из уникального морского ресурса в быстро истощающийся застойный водоем, планируемое строительство гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударьи и Сырдарьи чревато экологическими, социальными рисками и угрозами для здоровья людей. |
| Don't you know the stagnant air of a heat wave Exacerbates the dangers of conditions like asthma? | Вы знаете, что застойный воздух в такую жару вызывает опасные приступы астмы? |
| Between 1985 and 2006, stagnant wages and high unemployment caused the share of wages in total income to decline in 53 of 71 countries according to a recent data sample. | Согласно данным из недавно произведенной выборки, застойный уровень заработной платы и высокие показатели безработицы привели к тому, что за период с 1985 по 2006 год доля заработной платы в общем объеме доходов сократилась в 53 странах из 71. |
| Income there stayed stagnant, as it zoomed ahead in the rest of the world. | Доход там оставался неизменным, в то время как в остальном мире он увеличивался. |
| Jute and products: This sector of international trade has been practically stagnant, with a total value of world exports slightly increasing from US$ 784 to 802 million between 1970-1972 and 1990-1992. | Джут и изделия из джута: Этот сектор международной торговли остается практически неизменным, и совокупный стоимостной объем мирового экспорта его продукции между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возрос незначительно: с 784 до 802 млн. долл. США. |
| Nutritional status has improved up to 2000, but thereafter has remained almost stagnant and remains a serious problem among the poorer and vulnerable communities and, even on average, is unsatisfactory. | Состояние питания к 2000 году улучшилось, однако с тех пор остается практически неизменным и по-прежнему представляет собой серьезную проблему для бедных и уязвимых слоев населения и, даже в среднем, является неудовлетворительным. |
| Second, looking at the trend in the two series reveals that the earnings ratio remains stagnant since the early 1990s while the wage ratio shows modest yet steady improvements. | Во-вторых, анализ тренда двух рядов показывает, что соотношение заработка оставалось неизменным с начала 1990-х годов, в то время как соотношение оплаты труда характеризовалось скромным, но устойчивым повышением. |
| Passenger transport is also increasing: according to half-year 1998 data, rail passengers increased by 4%, while road traffic was stagnant. | Увеличивается также объем пассажирских перевозок: в соответствии с данными за первую половину 1998 года объем железнодорожных пассажирских перевозок увеличился на 4%, а объем автомобильных перевозок остался неизменным. |
| Despite large government investments, growth in the agricultural sector has been stagnant for the last decades. | Несмотря на крупные правительственные капиталовложения, в последние десятилетия сельское хозяйство находилось в состоянии застоя. |
| In our view, the Security Council can no longer remain stagnant and unresponsive to the changed and changing milieu of the contemporary era. | По нашему мнению, Совет Безопасности не может далее оставаться в состоянии застоя и игнорировать изменившиеся и изменяющиеся условия современной эпохи. |
| Many developing countries that had begun to make progress in recent years had relied on industrial development, as evidenced by the development of previously stagnant economies. | Многие развивающиеся страны, которые в последние годы достигли какого-то прогресса, воспользовались для этого промышленным развитием, о чем свидетельствует развитие стран, экономика которых находилась в состоянии застоя. |
| Therefore, we must mobilize all our efforts to lend renewed impetus to the peace process in the Middle East, which has been stagnant for so long because of the double standards and selectivity that gave rise to continued violations of international resolutions and principles. | В этой связи мы должны мобилизовать все наши усилия, чтобы придать новый импульс мирному процессу на Ближнем Востоке, который находится в состоянии застоя в течение столь длительного времени из-за двойных стандартов и избирательности, которые породили постоянные нарушения международных резолюций и принципов. |
| So the real reason for the eurozone's large external surplus today is that internal demand has been so weak that imports have been practically stagnant over the last five years (the average annual growth rate was a paltry 0.25%). | Таким образом, реальная причина большого внешнего профицита еврозоны заключается в том, что внутренний спрос был настолько слаб, что импорт в течение последних пяти лет был практически в состоянии застоя (среднегодовой темп роста составлял ничтожные 0,25%). |
| In many countries, real wages for working people are falling or remain stagnant despite increases in labour productivity. | Во многих странах реальная заработная плата трудящихся сокращается или остается неизменной, несмотря на повышение производительности труда. |
| Over the past five years, women's participation in the labour force in Canada has been stagnant. | За последние пять лет доля женщин в общей численности рабочей силы в Канаде остается неизменной. |
| International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. | Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США. |
| In contrast, stagnant wages meant that wage earners were forced to go into debt to maintain their living standards. | И напротив, отсутствие роста заработной платы означало, что наемные работники были вынуждены брать в долг для поддержания своего уровня жизни. |
| The Committee noted the economic problems faced by Sao Tome and Principe, including stagnant incomes and high foreign indebtedness. | Комитет отметил экономические проблемы, стоящие перед Сан-Томе и Принсипи, в том числе отсутствие роста поступлений и большую внешнюю задолженность. |
| Stagnant incomes, widespread unemployment and an annual inflation rate of some 17 per cent are factors of disillusionment and discontent. | Отсутствие роста доходов, повсеместная безработица и инфляция, годовые темпы которой составляют порядка 17 процентов, относятся к числу факторов, вызывающих разочарование и недовольство населения. |
| The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. | В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
| A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
| Our difficulties in coping with stagnant budgets and non-payment of dues are well known. | Сложности, с которыми мы сталкиваемся в связи с отсутствием роста бюджета и несвоевременной выплатой взносов, хорошо известны. |
| Consumer prices stabilized in 1998, rising only 0.6 per cent compared with the previous year, mainly owing to stagnant personal consumption, decline in the prices of international commodities such as oil, and deregulation. | В 1998 году произошла стабилизация потребительских цен, которые увеличились лишь на 0,6% по сравнению с предыдущим годом, что объясняется главным образом отсутствием роста личного потребления, снижением цен в международной торговле на такие сырьевые товары, как нефть, а также ослаблением регулирования экономики. |
| According to the commission, the problems in the health services was caused by stagnant national expenditure on health, combined with a rise in demand due to the aging of the population, technological advances and an increase in the income levels. | По мнению Комиссии, проблемы в области здравоохранения были вызваны отсутствием роста государственных расходов на здравоохранение в совокупности с увеличением спроса, который был вызван старением населения, технологическим прогрессом и повышением уровня доходов. |
| That decrease may be attributed partly to stagnant or declining overall ODA, and the difficult circumstances that several donor countries faced in 1996, as well as to changes in definitions used for data collection and a substantial decline in one donor country. | Это сокращение может отчасти объясняться отсутствием роста или сокращением совокупного объема ОПР и теми трудностями, с которыми сталкивались некоторые страны-доноры в 1996 году, а также изменениями, внесенными в определения, используемые при сборе данных, и существенным сокращением объема помощи, оказываемой одной из стран-доноров. |
| Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. | Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам. |
| Income from the United Nations regular budget is likely to remain stagnant, or to decline as well. | Поступления из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, скорее всего, останутся на прежнем уровне, либо также снизятся. |
| In many countries, public and private spending on these investments is stagnant or declining. | Во многих странах государственные и частные средства, выделяемые на эти инвестиции, остаются на прежнем уровне или сокращаются. |
| Among these reasons are stagnant or declining public revenues or the need to reduce fiscal deficits as well as changing priorities for public expenditures. | Причинами такого перехода отчасти являются постоянно остающийся на прежнем уровне либо сокращающийся объем государственных доходов или необходимость сокращения бюджетного дефицита, а также изменение приоритетов в распределении государственных ассигнований. |
| Together, this information confirms that, while non-core and other resources have increased, core resources are either stagnant or declining. | В своей совокупности эта информация подтверждает тот факт, что при увеличении неосновных и иных ресурсов основные ресурсы либо остаются на прежнем уровне, либо сокращаются. |
| Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. | По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте. |
| Increasing data needs and stagnant or decreasing resources require a new approach with regard to data collection and data dissemination mechanisms. | Все возрастающие информационные потребности в контексте сохраняющихся на неизменном уровне или уменьшающихся ресурсов требуют принятия нового подхода к механизмам сбора и распространения данных. |
| The share of women in technical and craft professions has been stagnant for years. | Доля женщин в технических профессиях и ремеслах многие годы остается на неизменном уровне. |
| Bilateral ODA flows to HIPCs after deduction of debt forgiveness have been stagnant since 1997, and food and emergency aid have increased at the expense of project-related grants, which have the largest potential impact on long-term growth. | Объем притока двусторонней ОПР в БСВЗ за вычетом списанной задолженности сохраняется на неизменном уровне с 1997 года, а объем продовольственной и чрезвычайной помощи увеличился за счет уменьшения безвозмездных ссуд по проектам, которые способны оказать наиболее значительное стимулирующее воздействие на долгосрочный экономический рост. |
| The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). | Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка). |
| The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. | Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений. |
| Increased climate variability, that is associated with global warming, has brought with it periods of heavy rainfall and high tides which in turn results in stagnant water which can stay in the area for up to 4 weeks due to insufficient drainage and improper solid waste disposal. | Из-за изменений климата, связанных с глобальным потеплением, увеличились периоды обильных осадков и высоких приливов, которые в свою очередь приводят к стоячей воде, остающейся на поверхности вплоть до месяца из-за недостаточного дренажа и неправильного удаления твёрдых отходов. |
| At the request of the State Ministry of Health and the World Health Organization, UNAMID assisted with the draining of stagnant water from parts of the city to reduce mosquito breeding areas. | По просьбе министерства здравоохранения и Всемирной организации здравоохранения ЮНАМИД оказала помощь в откачивании стоячей воды в различных частях города для борьбы с размножением комаров. |
| Like you find in stagnant water. | Которые встречаются в стоячей воде. |
| A gully filled with stagnant water is situated in front of the cells, emitting a noxious odour. | Вдоль камер проходит канава, заполненная стоячей водой, от которой исходит зловоние. |
| Its water exchange is very rapid (over 30 times a year), but there are also areas with slower exchange rates and even with almost stagnant water. | Водообмен в нем происходит очень быстро (более 30 раз за год), но при этом есть районы с менее быстрым водообменом и даже с почти стоячей водой. |
| Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. | Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность. |
| In the countries of Northern Africa and Western Asia for which data are available, coverage is about 40 per cent and stagnant. | В странах Северной Африки и Западной Азии, по которым имеются данные, охват составляет порядка 40 процентов, и этот показатель не меняется. |
| Aside from the increase in the share of women in medical sciences, where the representation of women among researchers is the highest and reaches 50.2%, the development of women's representation in other fields is either stagnant or declining. | Не считая увеличения доли женщин в сфере медицинских наук, где их представленность среди ученых является наиболее высокой и составляет 50,2 процента, соответствующий показатель в других областях не меняется или сокращается. |
| Formal sector employment has been virtually stagnant since 1990; the increase over 12 years between 1990 and 2002 was by 3.5%, and since 1996 there has been a decline of 2.5 per cent. | Уровень занятости в формальном секторе практически не меняется с 1990 года; за 12 лет с 1990 до 2002 года рост составил 3,5 процента, а с 1996 года произошло снижение на 2,5 процента. |
| Various petitions on this subject have been submitted to the National Assembly with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), but the situation remains stagnant. | Этот вопрос много раз поднимался в Национальном собрании при поддержке ЮНФПА, но ситуация не меняется. |