Английский - русский
Перевод слова Stagnant

Перевод stagnant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стагнация (примеров 24)
In Serbia and Montenegro GDP was almost stagnant, reflecting a difficult adjustment to the opening up of the economy and the start of major reforms. В Сербии и Черногории наблюдалась практически стагнация ВВП, что отражало трудный процесс адаптации в связи с открытием экономики и началом крупных реформ.
Slow growth of demand, stagnant wages and persistently high unemployment in the developed countries over the past 20 years have resulted in pressures from firms and workers that have influenced these countries' policies. Низкие темпы роста спроса, стагнация заработной платы и хронически высокая безработица в развитых странах в последние 20 лет привели к тому, что фирмы и трудящиеся начали выдвигать требования, которые повлияли на политику этих стран.
This creates an upward pressure on skilled wages and stagnant unskilled wages. В результате этого возникает давление в пользу повышения заработной платы квалифицированных специалистов и наступает стагнация заработной платы неквалифицированных работников.
Stagnant housing investment in a number of countries will remain a major drag on activity, however. Вместе с тем на росте деловой активности по-прежнему будет негативно сказываться стагнация инвестиций в жилищное строительство в целом ряде стран.
This could return a large number of developing countries to the low-income commodity dependency trap of stagnant economic growth and deteriorating social and poverty indicators. В результате многие развивающиеся страны могут вновь оказаться в ловушке бедности по причине сырьевой зависимости, отличительными особенностями которой являются стагнация экономики и ухудшение показателей социального развития и уровня нищеты.
Больше примеров...
Застой (примеров 27)
Something that makes you see life as something beautiful, not stagnant. То, что делает вас видеть жизнь как что-то красивое, а не застой.
We note with concern the stagnant situation with regard to the establishment of the National Human Rights Commission since the last report of the Secretary-General. Мы с беспокойством отмечаем застой со времени представления предыдущего доклада Генерального секретаря в деле сформирования Государственной комиссии по правам человека.
Stagnant agricultural productivity, lack of rural infrastructure, incomplete land reform and poor basic service delivery are some of the manifestations that form a vicious circle of agricultural neglect. Застой сельскохозяйственного производства, отсутствие сельской инфраструктуры, незавершенные земельные реформы и неэффективное предоставление базовых услуг - вот некоторые из проявлений, формирующих порочный круг пренебрежения сельским хозяйством.
The Group had vigorously reaffirmed the high priority that should be given to LDCs, and had noted with concern that related expenditure on technical cooperation had been stagnant. Группа решительно подтвердила необходимость уделения НРС первоочередного внимания, с озабоченностью отметив, что соответствующие расходы на техническое сотрудничество обнаруживают застой.
The low demand for jobs was only partially reflected in wage trends, as in some countries these were stagnant or fell, and in others real remunerations were favoured by progress in controlling inflation. Снижение спроса на рабочую силу отражало только частично динамику заработной платы, поскольку в некоторых странах был зарегистрирован застой или даже ее снижение, хотя в других странах успехи в контроле над инфляцией привели к фактически увеличению заработной платы.
Больше примеров...
Застойный (примеров 4)
Reports by the World Bank and the International Monetary Fund describe a stagnant economic climate as a result of continued restrictions on movement and access. В докладах Всемирного банка и Международного валютного фонда описывается застойный экономический климат, являющийся результатом сохраняющихся ограничений на передвижения и доступ.
Given the sea's transformation in a single lifetime from a unique maritime resource into a rapidly dwindling body of stagnant water, plans to construct hydroelectric dams on the upper reaches of the Amudarya and Syr-darya Rivers were fraught with ecological, social and sanitation health risks. С учетом превращения этого моря при жизни одного поколения из уникального морского ресурса в быстро истощающийся застойный водоем, планируемое строительство гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударьи и Сырдарьи чревато экологическими, социальными рисками и угрозами для здоровья людей.
Don't you know the stagnant air of a heat wave Exacerbates the dangers of conditions like asthma? Вы знаете, что застойный воздух в такую жару вызывает опасные приступы астмы?
Between 1985 and 2006, stagnant wages and high unemployment caused the share of wages in total income to decline in 53 of 71 countries according to a recent data sample. Согласно данным из недавно произведенной выборки, застойный уровень заработной платы и высокие показатели безработицы привели к тому, что за период с 1985 по 2006 год доля заработной платы в общем объеме доходов сократилась в 53 странах из 71.
Больше примеров...
Неизменным (примеров 14)
Nutritional status has improved up to 2000, but thereafter has remained almost stagnant and remains a serious problem among the poorer and vulnerable communities and, even on average, is unsatisfactory. Состояние питания к 2000 году улучшилось, однако с тех пор остается практически неизменным и по-прежнему представляет собой серьезную проблему для бедных и уязвимых слоев населения и, даже в среднем, является неудовлетворительным.
World tin consumption was practically stagnant between 1970-1972 and 1990-1992, at around 200 to 220 thousand tons per year. Мировое потребление олова между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами оставалось практически неизменным, составляя приблизительно 200-220000 т в год.
At basic and secondary levels the Gross Enrolment Rate (GER) is stagnant, increase in enrolment rate being the same as the school-aged population. Процент учащихся от всего населения на уровнях базового и среднего образования остается неизменным, причем рост общего показателя охвата (ОПО) был таким же, как и темпы роста группы населения школьного возраста.
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост.
In real terms, wages no longer rose (indeed, the average real wage has been stagnant for 25 years in the US), and a growing share of manpower (currently around 15%) was without steady employment. В реальном исчислении, уровень заработных плат перестал подниматься (действительно, средний размер заработной платы в США оставался пректически неизменным на протяжении 25 лет), и растущая часть трудовой силы (на текущий момент 15%) оставалась без постоянного места работы.
Больше примеров...
Состоянии застоя (примеров 14)
Despite large government investments, growth in the agricultural sector has been stagnant for the last decades. Несмотря на крупные правительственные капиталовложения, в последние десятилетия сельское хозяйство находилось в состоянии застоя.
In our view, the Security Council can no longer remain stagnant and unresponsive to the changed and changing milieu of the contemporary era. По нашему мнению, Совет Безопасности не может далее оставаться в состоянии застоя и игнорировать изменившиеся и изменяющиеся условия современной эпохи.
Of course, it is not easy to legislate financial reform in a stagnant global economy, for fear of impeding credit and turning a sluggish recovery into a full-blown recession. Без сомнения, не просто создать законодательство по проведению реформ финансовой системы в условиях нахождения мировой экономики в состоянии застоя из-за боязни сокращения объемов кредитования и превращения медленного восстановления в полноценную рецессию.
A resulting low propensity for migration has been a negative factor in alleviating high unemployment since, along with stagnant localities, there exists a number of striving commercial centres with better employment opportunities. Вызванная этим низкая предрасположенность к миграции является негативным фактором в деле снижения высокой безработицы, поскольку наряду с районами, находящимися в состоянии застоя, существует ряд быстро развивающихся коммерческих центров с более благоприятными возможностями в области трудоустройства.
I have already underscored the stagnant nature of the work of the Second Committee in the statement I delivered before the Committee on 6 October. Я уже подчеркнул, что работа Второго комитета находится в состоянии застоя в заявлении, которое я сделал Комитету 6 октября.
Больше примеров...
Неизменной (примеров 3)
In many countries, real wages for working people are falling or remain stagnant despite increases in labour productivity. Во многих странах реальная заработная плата трудящихся сокращается или остается неизменной, несмотря на повышение производительности труда.
Over the past five years, women's participation in the labour force in Canada has been stagnant. За последние пять лет доля женщин в общей численности рабочей силы в Канаде остается неизменной.
International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США.
Больше примеров...
Отсутствие роста (примеров 10)
In contrast, stagnant wages meant that wage earners were forced to go into debt to maintain their living standards. И напротив, отсутствие роста заработной платы означало, что наемные работники были вынуждены брать в долг для поддержания своего уровня жизни.
The Committee noted the economic problems faced by Sao Tome and Principe, including stagnant incomes and high foreign indebtedness. Комитет отметил экономические проблемы, стоящие перед Сан-Томе и Принсипи, в том числе отсутствие роста поступлений и большую внешнюю задолженность.
Stagnant incomes, widespread unemployment and an annual inflation rate of some 17 per cent are factors of disillusionment and discontent. Отсутствие роста доходов, повсеместная безработица и инфляция, годовые темпы которой составляют порядка 17 процентов, относятся к числу факторов, вызывающих разочарование и недовольство населения.
High unemployment and stagnant wages, coupled with deleveraging by businesses and households and lack of lending growth, continue to suppress private consumption and investment. Высокий уровень безработицы, отсутствие роста заработной платы, а также сокращение использования заемных средств предприятиями и домохозяйствами, отсутствие роста объемов кредитования - все эти факторы по-прежнему сдерживают рост частного потребления и частных инвестиций.
The two features worth noting are the essentially stagnant flow of foreign direct investment to Africa and the large volume of outflow from East, South-East and South Asia. Двумя заслуживающими быть отмеченными моментами являются практическое отсутствие роста объема притока прямых иностранных инвестиций в Африку и значительный по объему отток прямых иностранных инвестиций из Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии.
Больше примеров...
Отсутствием роста (примеров 8)
Our difficulties in coping with stagnant budgets and non-payment of dues are well known. Сложности, с которыми мы сталкиваемся в связи с отсутствием роста бюджета и несвоевременной выплатой взносов, хорошо известны.
According to the commission, the problems in the health services was caused by stagnant national expenditure on health, combined with a rise in demand due to the aging of the population, technological advances and an increase in the income levels. По мнению Комиссии, проблемы в области здравоохранения были вызваны отсутствием роста государственных расходов на здравоохранение в совокупности с увеличением спроса, который был вызван старением населения, технологическим прогрессом и повышением уровня доходов.
That decrease may be attributed partly to stagnant or declining overall ODA, and the difficult circumstances that several donor countries faced in 1996, as well as to changes in definitions used for data collection and a substantial decline in one donor country. Это сокращение может отчасти объясняться отсутствием роста или сокращением совокупного объема ОПР и теми трудностями, с которыми сталкивались некоторые страны-доноры в 1996 году, а также изменениями, внесенными в определения, используемые при сборе данных, и существенным сокращением объема помощи, оказываемой одной из стран-доноров.
Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам.
The ambitious and far-reaching conference agreements contrast sharply with the current environment of stagnant or shrinking resource availability, both through bilateral and multilateral channels. Амбициозные и далеко идущие решения конференций резко контрастируют с реальной ситуацией, характеризующейся отсутствием роста или даже сокращением объема ресурсов, предоставляемых как по двусторонним, так и по многосторонним каналам.
Больше примеров...
Прежнем уровне (примеров 22)
In many countries, public and private spending on these investments is stagnant or declining. Во многих странах государственные и частные средства, выделяемые на эти инвестиции, остаются на прежнем уровне или сокращаются.
When a few months ago I decided to buy a new computer, I saw a much more stagnant, and perhaps encouraged to try new things, I opted for Windows Mobile. Когда несколько месяцев назад я решил купить новый компьютер, я увидела гораздо больше на прежнем уровне, и, возможно, попытаться новые вещи, я выбрал для Windows Mobile.
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth, five years of productivity growth in the workplace, but median wages are stagnant and the percentage of working families dropping below the poverty line is up by four percent. В течении пяти лет с 2001 года мы наблюдали экономический рост в США, пять лет производительность на рабочих местах растёт, но средние зарплаты остались на прежнем уровне, а число работающих семей, находящихся за чертой бедности увеличилось на 4 процента.
At the regional level, the marginalization of Africa with respect to FDI flows remains troubling: FDI flows to Africa remained largely stagnant in 1995 at $5 billion. На региональном уровне по-прежнему вызывает беспокойство тот факт, что Африка оказалась в стороне от потоков прямых иностранных инвестиций: в 1995 году размеры прямых иностранных инвестиций в африканских странах в целом оставались на прежнем уровне - 5 млрд. долл. США.
Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте.
Больше примеров...
Неизменном уровне (примеров 5)
Increasing data needs and stagnant or decreasing resources require a new approach with regard to data collection and data dissemination mechanisms. Все возрастающие информационные потребности в контексте сохраняющихся на неизменном уровне или уменьшающихся ресурсов требуют принятия нового подхода к механизмам сбора и распространения данных.
The share of women in technical and craft professions has been stagnant for years. Доля женщин в технических профессиях и ремеслах многие годы остается на неизменном уровне.
Bilateral ODA flows to HIPCs after deduction of debt forgiveness have been stagnant since 1997, and food and emergency aid have increased at the expense of project-related grants, which have the largest potential impact on long-term growth. Объем притока двусторонней ОПР в БСВЗ за вычетом списанной задолженности сохраняется на неизменном уровне с 1997 года, а объем продовольственной и чрезвычайной помощи увеличился за счет уменьшения безвозмездных ссуд по проектам, которые способны оказать наиболее значительное стимулирующее воздействие на долгосрочный экономический рост.
The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка).
The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений.
Больше примеров...
Стоячей (примеров 7)
Increased climate variability, that is associated with global warming, has brought with it periods of heavy rainfall and high tides which in turn results in stagnant water which can stay in the area for up to 4 weeks due to insufficient drainage and improper solid waste disposal. Из-за изменений климата, связанных с глобальным потеплением, увеличились периоды обильных осадков и высоких приливов, которые в свою очередь приводят к стоячей воде, остающейся на поверхности вплоть до месяца из-за недостаточного дренажа и неправильного удаления твёрдых отходов.
Like you find in stagnant water. Которые встречаются в стоячей воде.
A gully filled with stagnant water is situated in front of the cells, emitting a noxious odour. Вдоль камер проходит канава, заполненная стоячей водой, от которой исходит зловоние.
As their vascularised swim bladders can function as lungs, most gars surface periodically to take a gulp of air, doing so more frequently in stagnant or warm water when the concentration of oxygen in the water is low. Их пронизанный кровеносными сосудами плавательный пузырь может функционировать как лёгкое, поэтому панцирники нередко выныривают на поверхность, чтобы вдохнуть свежий воздух, чаще делают это в стоячей или тёплой воде, где низкая концентрация кислорода.
Its water exchange is very rapid (over 30 times a year), but there are also areas with slower exchange rates and even with almost stagnant water. Водообмен в нем происходит очень быстро (более 30 раз за год), но при этом есть районы с менее быстрым водообменом и даже с почти стоячей водой.
Больше примеров...
Не меняется (примеров 7)
In the countries of Northern Africa and Western Asia for which data are available, coverage is about 40 per cent and stagnant. В странах Северной Африки и Западной Азии, по которым имеются данные, охват составляет порядка 40 процентов, и этот показатель не меняется.
Aside from the increase in the share of women in medical sciences, where the representation of women among researchers is the highest and reaches 50.2%, the development of women's representation in other fields is either stagnant or declining. Не считая увеличения доли женщин в сфере медицинских наук, где их представленность среди ученых является наиболее высокой и составляет 50,2 процента, соответствующий показатель в других областях не меняется или сокращается.
It is not easy to do this when the rich get richer - enjoying their biggest spree since the Roaring Twenties - and average household income remains stagnant for the third decade running. Все это нелегко осуществить, когда богатые становятся еще более богатыми, наслаждаясь периодом самых значительных расходов с момента «буйных двадцатых», в то время как среднедушевой доход по стране не меняется вот уже третий десяток лет.
Formal sector employment has been virtually stagnant since 1990; the increase over 12 years between 1990 and 2002 was by 3.5%, and since 1996 there has been a decline of 2.5 per cent. Уровень занятости в формальном секторе практически не меняется с 1990 года; за 12 лет с 1990 до 2002 года рост составил 3,5 процента, а с 1996 года произошло снижение на 2,5 процента.
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается.
Больше примеров...