The effects on the economies of developing countries were already discernible: declining commodity prices, reduced exports, stagnant capital inflows and tighter credit conditions. | Уже сейчас можно констатировать их последствия для экономики развивающихся стран: снижение цен на сырье, сокращение экспорта, стагнация денежных потоков и ужесточение условий предоставления кредитов. |
In Serbia and Montenegro GDP was almost stagnant, reflecting a difficult adjustment to the opening up of the economy and the start of major reforms. | В Сербии и Черногории наблюдалась практически стагнация ВВП, что отражало трудный процесс адаптации в связи с открытием экономики и началом крупных реформ. |
Subdued job growth and stagnant agricultural productivity in many rural areas are two major reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. | Вялый рост занятости и стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах стали двумя основными причинами сохранения нищеты и повышения численности бедных групп работающего населения. |
Simply put, the European Union's stagnant economy is conditioning its response to the external pressures it confronts; internal crisis has left EU leaders little room for maneuver. | Если упрощать, стагнация экономики Евросоюза предопределяет его реакцию на внешние факторы, которые сейчас на него давят. Внутренний кризис оставляет лидерам ЕС слишком мало пространства для манёвра. |
This creates an upward pressure on skilled wages and stagnant unskilled wages. | В результате этого возникает давление в пользу повышения заработной платы квалифицированных специалистов и наступает стагнация заработной платы неквалифицированных работников. |
Something that makes you see life as something beautiful, not stagnant. | То, что делает вас видеть жизнь как что-то красивое, а не застой. |
Almost all developing countries and countries in transition have introduced reforms in their economies with a two-pronged agenda: revitalizing stagnant economies; and joining the global economy. | Почти все развивающиеся страны и страны, находящиеся на переходном этапе, приступили к осуществлению экономических реформ, преследуя двойную цель: преодолеть застой в экономике и интегрироваться в мировую экономику. |
Tusk will have to achieve something similar in the face of the new challenges confronting Europe today, which include Russian aggression in Ukraine, the rise of terrorism in the Middle East, and a stagnant economy at home. | Туску придется добиваться чего-то схожего перед лицом новых задач, стоящих сегодня перед Европой, которые включают российскую агрессию в Украине, рост терроризма на Ближнем Востоке и застой экономики у себя дома. |
For reasons with which most of us in this Assembly are familiar, most African countries rely on too few commodities for their export earnings, and the exports of these commodities have been stagnant. | По причинам, которые большинству из присутствующих в этой Ассамблее известны, большинство африканских стран получают свои экспортные поступления от слишком малого набора сырьевых товаров, и экспорт этих сырьевых товаров переживает застой. |
And many think that these countries are stagnant, but they are not. | А многие думают, что в этих странах застой, но это не так. |
Reports by the World Bank and the International Monetary Fund describe a stagnant economic climate as a result of continued restrictions on movement and access. | В докладах Всемирного банка и Международного валютного фонда описывается застойный экономический климат, являющийся результатом сохраняющихся ограничений на передвижения и доступ. |
Given the sea's transformation in a single lifetime from a unique maritime resource into a rapidly dwindling body of stagnant water, plans to construct hydroelectric dams on the upper reaches of the Amudarya and Syr-darya Rivers were fraught with ecological, social and sanitation health risks. | С учетом превращения этого моря при жизни одного поколения из уникального морского ресурса в быстро истощающийся застойный водоем, планируемое строительство гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударьи и Сырдарьи чревато экологическими, социальными рисками и угрозами для здоровья людей. |
Don't you know the stagnant air of a heat wave Exacerbates the dangers of conditions like asthma? | Вы знаете, что застойный воздух в такую жару вызывает опасные приступы астмы? |
Between 1985 and 2006, stagnant wages and high unemployment caused the share of wages in total income to decline in 53 of 71 countries according to a recent data sample. | Согласно данным из недавно произведенной выборки, застойный уровень заработной платы и высокие показатели безработицы привели к тому, что за период с 1985 по 2006 год доля заработной платы в общем объеме доходов сократилась в 53 странах из 71. |
Income there stayed stagnant, as it zoomed ahead in the rest of the world. | Доход там оставался неизменным, в то время как в остальном мире он увеличивался. |
Jute and products: This sector of international trade has been practically stagnant, with a total value of world exports slightly increasing from US$ 784 to 802 million between 1970-1972 and 1990-1992. | Джут и изделия из джута: Этот сектор международной торговли остается практически неизменным, и совокупный стоимостной объем мирового экспорта его продукции между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возрос незначительно: с 784 до 802 млн. долл. США. |
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. | Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост. |
At the beginning of the millennium, economic growth in Latin America and the Caribbean was mediocre, with the incidence of poverty dropping only very slowly and income distribution either deteriorating or stagnant. | В начале этого тысячелетия экономический рост в Латинской Америке и Карибском бассейне был вялым, масштабы нищеты сокращались очень медленно, а характер распределения дохода ухудшался или оставался неизменным. |
Passenger transport is also increasing: according to half-year 1998 data, rail passengers increased by 4%, while road traffic was stagnant. | Увеличивается также объем пассажирских перевозок: в соответствии с данными за первую половину 1998 года объем железнодорожных пассажирских перевозок увеличился на 4%, а объем автомобильных перевозок остался неизменным. |
We also value the renewed impetus that the Secretary-General has given to the subject of disarmament, a matter that has been rather stagnant and neglected in the last decades. | Мы также высоко оцениваем новый импульс, приданный Генеральным секретарем вопросу разоружения, которому в последние десятилетия не уделялось должного внимания и который находился в состоянии застоя. |
So the real reason for the eurozone's large external surplus today is that internal demand has been so weak that imports have been practically stagnant over the last five years (the average annual growth rate was a paltry 0.25%). | Таким образом, реальная причина большого внешнего профицита еврозоны заключается в том, что внутренний спрос был настолько слаб, что импорт в течение последних пяти лет был практически в состоянии застоя (среднегодовой темп роста составлял ничтожные 0,25%). |
It provides an opportunity for the economic stimulation of the depressed and stagnant parts of the world's economy. | Оно откроет возможность для экономического стимулирования тех сфер мировой экономики, в которых наблюдается спад и которые находятся в состоянии застоя. |
Biofuels can help to revitalize growth and innovation in the often stagnant agricultural economy of the rural poor and therefore reduce structural or long-term poverty in their communities. | Биотопливо может быть фактором оживления роста и ускорения инноваций в аграрной экономике бедных районов, нередко находящейся в состоянии застоя, что приводит к сокращению структурной или хронической нищеты среди сельского населения. |
A resulting low propensity for migration has been a negative factor in alleviating high unemployment since, along with stagnant localities, there exists a number of striving commercial centres with better employment opportunities. | Вызванная этим низкая предрасположенность к миграции является негативным фактором в деле снижения высокой безработицы, поскольку наряду с районами, находящимися в состоянии застоя, существует ряд быстро развивающихся коммерческих центров с более благоприятными возможностями в области трудоустройства. |
In many countries, real wages for working people are falling or remain stagnant despite increases in labour productivity. | Во многих странах реальная заработная плата трудящихся сокращается или остается неизменной, несмотря на повышение производительности труда. |
Over the past five years, women's participation in the labour force in Canada has been stagnant. | За последние пять лет доля женщин в общей численности рабочей силы в Канаде остается неизменной. |
International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. | Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США. |
The Committee noted the economic problems faced by Sao Tome and Principe, including stagnant incomes and high foreign indebtedness. | Комитет отметил экономические проблемы, стоящие перед Сан-Томе и Принсипи, в том числе отсутствие роста поступлений и большую внешнюю задолженность. |
Stagnant incomes, widespread unemployment and an annual inflation rate of some 17 per cent are factors of disillusionment and discontent. | Отсутствие роста доходов, повсеместная безработица и инфляция, годовые темпы которой составляют порядка 17 процентов, относятся к числу факторов, вызывающих разочарование и недовольство населения. |
The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. | В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
The two features worth noting are the essentially stagnant flow of foreign direct investment to Africa and the large volume of outflow from East, South-East and South Asia. | Двумя заслуживающими быть отмеченными моментами являются практическое отсутствие роста объема притока прямых иностранных инвестиций в Африку и значительный по объему отток прямых иностранных инвестиций из Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
Domestic demand remains subdued owing to weak labour markets, stagnant real wages and fiscal austerity. | Внутренний спрос по-прежнему довольно низкий, что связано со слабостью рынков рабочей силы, отсутствием роста заработной платы и мерами бюджетной экономии. |
Our difficulties in coping with stagnant budgets and non-payment of dues are well known. | Сложности, с которыми мы сталкиваемся в связи с отсутствием роста бюджета и несвоевременной выплатой взносов, хорошо известны. |
According to the commission, the problems in the health services was caused by stagnant national expenditure on health, combined with a rise in demand due to the aging of the population, technological advances and an increase in the income levels. | По мнению Комиссии, проблемы в области здравоохранения были вызваны отсутствием роста государственных расходов на здравоохранение в совокупности с увеличением спроса, который был вызван старением населения, технологическим прогрессом и повышением уровня доходов. |
Private credit flows to developing and transition economies in 2000 could be characterized, as in recent years, by a net reduction in the exposure of foreign commercial banks and stagnant net inflows of non-bank credit. | Как и в последние годы, приток частных кредитов в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 2000 году можно охарактеризовать чистым сокращением объема кредитов иностранных коммерческих банков и отсутствием роста чистого притока небанковских кредитов. |
Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. | Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам. |
Income from the United Nations regular budget is likely to remain stagnant, or to decline as well. | Поступления из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, скорее всего, останутся на прежнем уровне, либо также снизятся. |
Among these reasons are stagnant or declining public revenues or the need to reduce fiscal deficits as well as changing priorities for public expenditures. | Причинами такого перехода отчасти являются постоянно остающийся на прежнем уровне либо сокращающийся объем государственных доходов или необходимость сокращения бюджетного дефицита, а также изменение приоритетов в распределении государственных ассигнований. |
Even a reorientation and reallocation of resources, when the overall resource availability is uncertain, stagnant or shrinking, are unlikely to be sufficient to meet the challenge. | Даже переориентация и перераспределение ресурсов в тех случаях, когда неясно, каким будет общий объем ресурсов - останется ли он на прежнем уровне или сократится, - вряд ли решит проблему. |
At the regional level, the marginalization of Africa with respect to FDI flows remains troubling: FDI flows to Africa remained largely stagnant in 1995 at $5 billion. | На региональном уровне по-прежнему вызывает беспокойство тот факт, что Африка оказалась в стороне от потоков прямых иностранных инвестиций: в 1995 году размеры прямых иностранных инвестиций в африканских странах в целом оставались на прежнем уровне - 5 млрд. долл. США. |
Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. | По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте. |
Increasing data needs and stagnant or decreasing resources require a new approach with regard to data collection and data dissemination mechanisms. | Все возрастающие информационные потребности в контексте сохраняющихся на неизменном уровне или уменьшающихся ресурсов требуют принятия нового подхода к механизмам сбора и распространения данных. |
The share of women in technical and craft professions has been stagnant for years. | Доля женщин в технических профессиях и ремеслах многие годы остается на неизменном уровне. |
Bilateral ODA flows to HIPCs after deduction of debt forgiveness have been stagnant since 1997, and food and emergency aid have increased at the expense of project-related grants, which have the largest potential impact on long-term growth. | Объем притока двусторонней ОПР в БСВЗ за вычетом списанной задолженности сохраняется на неизменном уровне с 1997 года, а объем продовольственной и чрезвычайной помощи увеличился за счет уменьшения безвозмездных ссуд по проектам, которые способны оказать наиболее значительное стимулирующее воздействие на долгосрочный экономический рост. |
The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). | Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка). |
The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. | Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений. |
Increased climate variability, that is associated with global warming, has brought with it periods of heavy rainfall and high tides which in turn results in stagnant water which can stay in the area for up to 4 weeks due to insufficient drainage and improper solid waste disposal. | Из-за изменений климата, связанных с глобальным потеплением, увеличились периоды обильных осадков и высоких приливов, которые в свою очередь приводят к стоячей воде, остающейся на поверхности вплоть до месяца из-за недостаточного дренажа и неправильного удаления твёрдых отходов. |
At the request of the State Ministry of Health and the World Health Organization, UNAMID assisted with the draining of stagnant water from parts of the city to reduce mosquito breeding areas. | По просьбе министерства здравоохранения и Всемирной организации здравоохранения ЮНАМИД оказала помощь в откачивании стоячей воды в различных частях города для борьбы с размножением комаров. |
Like you find in stagnant water. | Которые встречаются в стоячей воде. |
A gully filled with stagnant water is situated in front of the cells, emitting a noxious odour. | Вдоль камер проходит канава, заполненная стоячей водой, от которой исходит зловоние. |
As their vascularised swim bladders can function as lungs, most gars surface periodically to take a gulp of air, doing so more frequently in stagnant or warm water when the concentration of oxygen in the water is low. | Их пронизанный кровеносными сосудами плавательный пузырь может функционировать как лёгкое, поэтому панцирники нередко выныривают на поверхность, чтобы вдохнуть свежий воздух, чаще делают это в стоячей или тёплой воде, где низкая концентрация кислорода. |
Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. | Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность. |
In the countries of Northern Africa and Western Asia for which data are available, coverage is about 40 per cent and stagnant. | В странах Северной Африки и Западной Азии, по которым имеются данные, охват составляет порядка 40 процентов, и этот показатель не меняется. |
Aside from the increase in the share of women in medical sciences, where the representation of women among researchers is the highest and reaches 50.2%, the development of women's representation in other fields is either stagnant or declining. | Не считая увеличения доли женщин в сфере медицинских наук, где их представленность среди ученых является наиболее высокой и составляет 50,2 процента, соответствующий показатель в других областях не меняется или сокращается. |
It is not easy to do this when the rich get richer - enjoying their biggest spree since the Roaring Twenties - and average household income remains stagnant for the third decade running. | Все это нелегко осуществить, когда богатые становятся еще более богатыми, наслаждаясь периодом самых значительных расходов с момента «буйных двадцатых», в то время как среднедушевой доход по стране не меняется вот уже третий десяток лет. |
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. | На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |