The unchecked aggression against Bosnia carries a sombre lesson for small and militarily vulnerable States, which are likely to lose confidence in the ability of the United Nations collectively to safeguard their security, sovereignty and territorial integrity. | Необузданная агрессия против Боснии несет в себе мрачный урок для малых и уязвимых в военном отношении государств, которые могут утратить доверие к способности Организации Объединенных Наций коллективно гарантировать их безопасность, суверенитет и территориальную целостность. |
The Tetrarch has a sombre look. | У Тетрарха мрачный вид. |
The outbreak of the Yugoslav Wars in 1991 affected Miyazaki, prompting a more sombre tone for the film; Miyazaki would later refer to the film as "foolish", as its mature tones were unsuitable for children. | Начало Югославских войн в 1991 году побудило Миядзаки задать фильму мрачный фон; впоследствии Мядзаки признавал, что из-за этого фильм оказался не вполне подходящим для детей. |
Although the play was written in 1903, by the time of its premiere France was in the thick of the First World War, and Apollinaire had revised the piece, adding a sombre prologue. | Хотя пьеса была создана в 1903 году, её первое представление состоялось в разгар Первой мировой войны, и Аполлинер отредактировал текст, добавив мрачный пролог. |
Captain, I am neither brooding nor sombre. | Капитан, я не мрачный и не тревожный. |
Our celebration today must therefore be tempered by that sombre reality. | Поэтому в ходе нашего юбилея не следует забывать об этой печальной реальности. |
Dear colleagues, we open our proceedings today on a sombre note. | Дорогие коллеги, сегодня мы открываем свое заседание на печальной ноте. |
The Secretary-General: I much regret to have to open our proceedings on a sombre note. | Генеральный секретарь: С чувством глубокого сожаления я вынужден открыть сегодняшнее заседание на печальной ноте. |
Given this bleak and sombre background, the Netherlands believes that the fight against HIV/AIDS should follow an approach that goes beyond sectors or countries. | С учетом такой мрачной и печальной действительности Нидерланды считают, что в борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо использовать подход, который охватывает все слои населения во всех странах мира. |
The Board was concerned that the development outlook of most LDCs remained sombre. | Совет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что для большинства НРС прогнозы роста остаются безрадостными. |
Nevertheless, the outlook is sombre, and growth projections have been revised downwards from that in World Economic Situation and Prospects 2012. | Несмотря на это, перспективы остаются безрадостными, и прогнозы в отношении роста, представленные в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2012 год», были пересмотрены в сторону понижения. |
The outlook is not as sombre for the United States and Japan, although in both countries output growth continues to be constrained by ongoing deleveraging and policy uncertainties. | Перспективы для Соединенных Штатов и Японии представляются не столь безрадостными, хотя продолжающееся принятие мер по уменьшению долговой нагрузки и политическая неопределенность по-прежнему сдерживают рост объема производства в этих двух странах. |
Nonetheless, the average growth rate for the region was halved, falling from 5.5 to 2.2 per cent, and the prospects for 1999 are sombre. | Тем не менее средние темпы роста по региону снизились в два раза: с 5,5 до 2,2 процента, - и прогнозы на 1999 год выглядят безрадостными. |
In this connection, it is possible to ignore the sombre prospects of the post-Uruguay Round, which indicate that the African countries will be among those suffering most from the dismantling of the preference system and the rising price of foodstuffs? | И в этой связи можно ли игнорировать сумрачные перспективы ситуации, сложившейся после Уругвайского раунда, которые указывают, что африканские страны будут находиться среди тех, кто более всего будет страдать от нарушения системы преференций и повышения цен на продукты питания? |
The section is interrupted by a short orchestral interlude in which the low bells are sounded, adding a sombre touch to the music. | Раздел прерывается краткими оркестровыми интерлюдиями, в которых звучат низкие тона колоколов, вплетая в музыкальное полотно сумрачные мотивы. |
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. | Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов. |
To this sombre picture of the health situation in Haiti should be added the tragic affair of the contaminated syrups, which caused the deaths of almost 80 Haitian children. | К столь безрадостной картине состояния системы здравоохранения в Гаити добавляется трагическое происшествие, когда от употребления зараженных фармацевтических сиропов умерло около 80 гаитянских детей. |