However, the United States and its followers of the IAEA secretariat used such inspections under the NPT and the Safeguards Agreement to spy on the DPRK and undermine its socialist system. | Однако Соединенные Штаты и их приспешники в секретариате МАГАТЭ использовали подобные инспекции в соответствии с ДНЯО и Соглашением о гарантиях для того, чтобы шпионить за КНДР и подорвать ее социалистический строй. |
The DPRK is strictly enforcing the socialist principle of rewarding according to the quality and quantity of work done, while continuously raising political and ideological consciousness of the workers. | В КНДР, непрерывно повышая идейно-политическое сознание трудящихся, последовательно реализуют социалистический принцип такого распределения. |
This "report" is dedicated to bringing harm to the image of the DPRK and creating international pressure on the DPRK so as to dismantle the socialist system and satisfy the US interests. | Этот доклад был составлен согласно интересам США, которые хотят очернить имидж КНДР и создать атмосферу международного давления, чтобы разрушить социалистический строй. |
From 1960 to 1968: a socialist regime led by a de facto single party, (U.S. RDA) | с 1960 по 1968 год - фактически однопартийный социалистический режим (ССАДО); |
Kim Il Sung Socialist Youth League | ∘ Кимирсенский Социалистический Союз Молодежи |
I didn't say and never said that Barack Obama was a socialist. | Я никогда не говорил, что Обама социалист. |
Corbyn is an old-fashioned socialist who would like to soak the rich and put transport and utilities back under state control. | Корбин это старомодный социалист, который хотел бы, выкачать деньги из богатых и перевести транспорт и коммунальные услуги обратно под контроль государства. |
You're talking like a socialist. | Ты говоришь как социалист. |
Joining them was Alecu Constantinescu, as the only prominent socialist present. | К ним присоединился Алеку Константинеску как единственный присутствующий видный социалист из Румынии. |
Thus, in France, Socialist President François Hollande channels Jean-Baptiste Say, arguing that supply creates its own demand, while the far-right National Front's Marine Le Pen gets to quote Paul Krugman and Joseph Stiglitz approvingly. | Так, во Франции, Социалист Президент Франсуа Олланд передавая Жан-Батист Сэя, утверждает, что предложение создает свой собственный спрос, в то время как крайний правый Национальный фронт с Марин Ле Пен одобрительно цитирует Пола Кругмана и Джозефа Стиглица. |
It specified that the new project should be seen as the outcome of a synthesis of the democratic, libertarian socialist and radical Green traditions. | И уточняется, что новый проект следует видеть как синтез демократического, либертарного социализма и радикальных греческих традиций. |
The independent policy of the Democratic People's Republic of Korea not only guarantees the unique character and stability of our own-style Socialist system, but also makes a substantial contribution to peace and security in north-east Asia and the rest of the world. | Независимая политика Корейской Народно-Демократической Республики не только гарантирует уникальный характер и стабильность нашей собственной системы социализма, но и вносит существенный вклад в обеспечение мира и безопасности в северо-восточной Азии и в других регионах мира. |
Cuba remains committed to its irrevocable decision to advance its socialist, indigenous, innovative, democratic and fully inclusive development. | Куба не отступит от своего бесповоротного решения продвигаться по особому, самобытному пути развития социализма и демократии на основе свободы и всеобщего участия. |
Under the late President Modibo Keita, the First Republic adopted a socialist regime, which ended up as a single party system. | Первая Республика под руководством покойного президента Модибо Кейты избрала путь построения социализма, вследствие чего в стране была создана фактически однопартийная система. |
The prevailing situation raised as an urgent task the issue of adhering to DPRK sovereignty and the socialist human rights mechanisms by further enhancing the functions and roles of laws to cope with the frantic anti-DPRK and anti-socialist manoeuvres of imperialists and reactionaries. | Сложившаяся обстановка настоятельно требовала - перед лицом истерических попыток империалистов против КНДР, против социализма более повысить функцию и роль государственного закона с тем, чтобы отстоять суверенитет нашей Республики и социалистическую систему обеспечения прав человека. |
In June 1977, Socialist Challenge replaced Red Weekly. | В июне 1977 года «Socialist Challenge» сменил «Red Weekly» в качестве основного издания группы. |
Grant together with Alan Woods formed Socialist Appeal in Britain. | Вместе с Аланом Вудсом Грант создал в Британии журнал «Socialist Appeal» («Социалистический призыв»). |
The Freedom Socialist newspaper is produced six times a year. | Издается газета «The Freedom Socialist» (Свободный социалист), выходящий 6 раз в год. |
The resultant party, known as the Socialist Workers Organization, evolved into the small but highly active Socialist Worker (Aotearoa). | Последняя затем приняла название «Социалистический рабочий» (Socialist Worker (Aotearoa)), оставаясь небольшой, но активной группой. |
After a brief period working with the Socialist Review Group in 1956, they joined the Revolutionary Socialist League (RSL) in 1957. | Недолгого пробыв в группе «Socialist Review», они в 1957 году вступили в Революционную социалистическую лигу (РСЛ). |
The city was overtaken on 6 October 1944, and since 1945, it has been part of the Autonomous Province of Vojvodina within the new Socialist Yugoslavia. | Кикинда была освобождена 6 октября 1944 года и с 1945 года стала частью автономного края Воеводина в составе СФРЮ. |
Any citizen of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia who habitually resided on FRY territory as of 27 April 1992 can, after application, automatically acquire Yugoslav citizenship. | Любой гражданин бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, постоянно проживавший на территории СФРЮ по состоянию на 27 апреля 1992 года, может после подачи заявления автоматически приобрести югославское гражданство. |
At the same time, together with some other republics within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (hereinafter the SFRY), it initiated a political struggle for the establishment of a relationship of equality among the constituent units of the Federation. | В то же время вместе с некоторыми другими республиками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии (далее СФРЮ) она развернула политическую борьбу за создание равноправных отношений между субъектами Федерации. |
Some 10 years ago, the FRY (within the Socialist Federal Republic of Yugoslavia - hereinafter referred to as the SFRY - and, subsequently, as its successor) was by most important parameters closer to the Western European structures than any other country of Eastern Europe. | Около 10 лет назад СРЮ (в рамках Социалистической Федеративной Республики Югославия - далее именуемой СФРЮ - и как ее преемник) была, согласно большинству наиболее важных параметров, ближе к западноевропейским структурам, чем любая другая страна Восточной Европы. |
As citizens of one of the republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY) they acquired, pursuant to article 79 of the Law on Movement and Residence of Foreigners, the status of a foreigner with permanent residence. | Как граждане одной из республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии (СФРЮ) они на основании статьи 79 закона о передвижении и проживании иностранцев приобрели статус иностранцев, имеющих разрешение на постоянное проживание. |