The democratic process was halted in 1969 when Major-General Mohamed Siyad Barre seized power in a military coup on 21 October 1969 and established a socialist political system under military rule which collapsed in 1991 after 21 years. | Демократический процесс был приостановлен в 1969 году, когда генерал-майор Мухамед Сиад Барре захватил власть в результате военного переворота 21 октября 1969 года и установил социалистический политический режим под военным управлением, который пал 21 год спустя, в 1991 году. |
The Cuban people, however, by freely choosing the socialist path and showing that it was possible to win genuine independence from United States domination had set an example for Puerto Rico and the working people of the United States. | Однако кубинский народ, свободно избрав социалистический путь и показав возможность добиться подлинной независимости от господства Соединенных Штатов, является примером для Пуэрто-Рико и трудящихся Соединенных Штатов. |
Socialist realism isn't better than sacred art. | Социалистический реализм не лучше, чем сакральное искусство. |
The Socialist International Women, which submitted a written statement to the seminar, has called upon its member organizations to: | Социалистический интернационал женщин в представленном Семинару письменном заявлении призвал свои организации-члены: |
The Congress took note of the now prevailing socialist mode of production and considered socialism in the USSR to be largely built, while in its view the country was already sailing towards a new step of development, i.e. the completion of the socialist society. | Съезд отметил, что социалистический способ производства стал господствующим, что социализм в СССР в основном построен и страна вступила в новую полосу развития - завершения строительства социалистического общества. |
If you advocate freedom for all, then you're a true socialist. | Если ты сторонник свободы для всех, то ты истинный социалист. |
Just goes to show you, every socialist is a capitalist when backs are turned. | Просто показывал тебе что каждый социалист это капиталист когда повернется спиной. |
Do you even know what a socialist is? | Вы хоть знаете, кто такой социалист? |
He's a socialist or a maoist or some ideology plus, you know, I'm sleeping with his daughter. | Он социалист, или маоист или какая-то идеология, которая ему позволяет меня ненавидеть. плюс, ты же знаешь, я сплю с его дочерью. |
Obama is neither a socialist, nor a mere political accountant. | Обама не социалист и не политический ревизор. |
John A. Lee, a notable socialist within the Party, vehemently disapproved of the party's perceived drift towards the political centre, and strongly criticised Savage and Fraser. | Джон А. Ли, видный деятель партии и сторонник социализма, с пеной у рта критиковал заметный дрейф партии в сторону политического центра и резко критиковал Фрейзера и Сэвиджа. |
It is the firm determination and strong will of the Government to ensure the people, who had to tighten their belts due to the smear campaign of the hostile forces against the DPRK and its socialist system, enjoy all the benefits of socialism. | Принести незавидные благи социализма корейскому народу, который жил, туже затягивая себе пояс и мужественно встречая происки враждебных сил против КНДР, против социализма, - такова твердая решимость и воля Правительства КНДР. |
During the twentieth century, the relationship between capitalism and socialism was given a new dimension with the emergence of real historical "socialist systems", which, by the middle of the century, included almost one third of the world's population. | В двадцатом столетии связь капитализма и социализма приобрела новое измерение с появлением реальных исторических "социалистических систем", в которых к середине века жила почти треть населения планеты. |
The Theory and Practice of Oligarchical Collectivism by Emmanuel Goldstein describes the Party's ideology as an oligarchical collective which "rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it does so in the name of Socialism". | В книге «Теория и практика олигархического коллективизма» Голдстейн описывает идеологию партии как олигархический коллективизм, который «отвергает и чернит все принципы, для которых социалистическое движение существовало, и делает это от имени социализма» (на основе двоемыслия). |
As of 2004 Prokop'yevsk appeared to be a city of many contrasts, as neat neighborhoods coexist next to sites of abandoned mines, a gloomy reminder of the past socialist industrialization. | В результате, город как бы состоит из контрастов - чистый центр и уютные микрорайоны на холмах, а между ними наследие индустриального социализма в виде заброшенных шахт, с проносящимися мимо трамваями. |
In June 1977, Socialist Challenge replaced Red Weekly. | В июне 1977 года «Socialist Challenge» сменил «Red Weekly» в качестве основного издания группы. |
In 1950 he helped launch the Socialist Review Group which was based around a journal of the same name. | В 1950 стоял у основания группы «Socialist Review», базирующейся вокруг одноимённого журнала. |
Parallel to this fight, he published several essays on the popular novel, such as Eugene Sue, dandy and Socialist in 1973, and a historical essay The Revolution of July or the Three Glorious Days, in 1972. | Одновременно с политической борьбой и общественной деятельностью, Бори публикует еще несколько повестей: «Eugene Sue, dandy and Socialist» (1973), историческое эссе «The Revolution of July or the Three Glorious Days» (1972). |
Laclau's most significant book is Hegemony and Socialist Strategy, which he co-authored with Chantal Mouffe in 1985. | Наиболее важной книгой Лакло является Hegemony and Socialist Strategy, написанная им в соавторстве с Шанталь Муфф. |
The resultant party, known as the Socialist Workers Organization, evolved into the small but highly active Socialist Worker (Aotearoa). | Последняя затем приняла название «Социалистический рабочий» (Socialist Worker (Aotearoa)), оставаясь небольшой, но активной группой. |
In Socialist Yugoslavia she gained considerable popularity, especially for her children's poetry and partisan songs. | В СФРЮ приобрела значительную популярность, особенно, своими детскими произведениями, партизанскими и детскими песнями. |
As we have repeatedly stated, it is necessary to make a distinction between the outstanding contributions to the account of the former Yugoslavia before and after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Как мы неоднократно заявляли, необходимо проводить различие между задолженностью по взносам, начисленным бывшей Югославии до и после распада СФРЮ. |
We, the successor states, would like to stress that there is no "common" or recognized date when Socialist Federal Republic of Yugoslavia ceased to exist, as dissolution was a continuing process. | Мы, государства-преемники, хотели бы подчеркнуть, что никакой «общей» или признанной даты прекращения существования СФРЮ не существует, поскольку распад происходил в течение определенного периода времени. |
As citizens of one of the republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY) they acquired, pursuant to article 79 of the Law on Movement and Residence of Foreigners, the status of a foreigner with permanent residence. | Как граждане одной из республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии (СФРЮ) они на основании статьи 79 закона о передвижении и проживании иностранцев приобрели статус иностранцев, имеющих разрешение на постоянное проживание. |
For its part, the Federal Republic of Yugoslavia has clearly stated that it will continue the state, international, legal and political personality of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and that it will strictly abide by all international commitments undertaken by the SFR of Yugoslavia. | В свою очередь Союзная Республика Югославия ясно заявила, что она будет являться преемником бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии как государства и международного, правового и политического субъекта и что она будет строго придерживаться всех международных обязательств, взятых на себя СФРЮ. |