Foreign involvement in extractive industries has increasingly come under pressure following soaring global commodity prices. | Иностранное участие в добывающих отраслях промышленности стало объектом все более сильного давления в условиях резкого роста глобальных цен на сырьевые товары. |
Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. | Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
The debt problem of many middle-income countries had been exacerbated by soaring oil and energy prices, threatening their ability to achieve the internationally agreed development objectives, including the Goals. | Проблема задолженности многих стран со средним уровнем дохода осложнилась вследствие резкого роста цен на нефть и энергоносители, что ставит под угрозу возможности этих стран по выполнению международно согласованных задач развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
After the installation of the new Parliament, several Fanmi Lavalas senators embarked on a campaign of almost daily criticism of the police, accusing the service of incompetence and inactivity in the face of soaring crime and of having corrupted elements within its ranks. | После формирования нового состава парламента несколько сенаторов - членов этой партии начали кампанию обличения полиции, почти ежедневно обвиняя ее в отсутствии компетентности и бездействии перед лицом резкого роста преступности, а также в наличии коррумпированных элементов в ее рядах. |
They also paid special attention to the issue of soaring rise of food prices and its negative impact on poverty reduction in Africa. | Они также особо отметили проблему резкого роста цен на продовольствие и его негативные последствия для сокращения масштабов нищеты в Африке. |
An era of gigantic water engineering projects was initiated in the 1950s but peaked by the late 1980s, when protests over their environmental and social impacts, and soaring economic costs, slowed the rate of construction. | В 50-е годы началась эпоха развертывания гигантских инженерно-технических проектов в области водных ресурсов, однако к концу 80-х годов эта тенденция пошла на спад, когда протесты по поводу их экологических и социальных последствий, а также стремительный рост экономических издержек замедлили темпы строительства. |
In response to soaring energy costs, CARICOM is committed to taking decisive action to promote greater energy conservation and efficiency and to supporting the increased use of renewable energy as an alternative source of energy. | В ответ на стремительный рост энергетических затрат КАРИКОМ собирается предпринять решительные действия по поощрению энергосбережения и эффективного энергопользования и поддержке более широкого использования возобновляемых источников энергии в качестве альтернативных. |
Soaring global food and oil prices have also affected most people, especially the poor, particularly in countries with limited fiscal space and inadequate social protection. | Стремительный рост мировых цен на продовольствие и нефть также негативно отразился на большинстве людей, и особенно на малоимущих в странах с ограниченными бюджетными ресурсами и недостаточной социальной защитой. |
Moreover, soaring prices for prime grade ferrous scrap in 1993 had led to greater interest in primary iron products. | Кроме того, стремительный рост цен на первосортный лом черных металлов в 1993 году обусловил повышение интереса к чугуну. |
The rising demand in energy and the soaring prices of oil have urged the Government to adopt the strategy of building a green future for Mauritius through the Maurice Ile Durable concept, thereby shifting to local renewable sources of energy away from imported fossil fuel. | Увеличение спроса на энергоресурсы и стремительный рост цен на нефть подтолкнули правительство к принятию стратегии экономического роста на основе использования экологически безопасной модели развития, опирающейся на концепцию «Маврикий - остров устойчивого развития» и предусматривающей переход от импортируемых ископаемых видов топлива к местным возобновляемым источникам энергии. |
In addition, the market conditions following the events of 11 September were very difficult, with stricter conditions of coverage, higher deductibles and soaring premiums. | Кроме того, конъюнктура на рынке после событий 11 сентября была весьма сложной в связи с ужесточением условий страхования, повышением размера удерживаемой суммы и резким ростом страховых премий. |
The impacts of climate change and military conflicts are being exacerbated by soaring food and fuel prices, which have caused violent protests in many countries. | Последствия изменения климата и военных конфликтов усугубляются резким ростом цен на продовольствие и горючее, что уже вызвало насильственные протесты во многих странах. |
The 1974 World Food Conference was held at the height of a perceived world food crisis, the result of poor harvests in the world's major food producing regions and soaring food commodity prices, aggravated by the 1973 oil shock. | Проведение Всемирной продовольственной конференции 1974 года пришлось на пик всемирного продовольственного кризиса, который был вызван плохими урожаями в основных регионах производства продовольствия в мире и резким ростом цен на продовольственное сырье, что усугублялось нефтяным кризисом 1973 года. |
Since then, we have been faced with the energy crisis and increasingly scarce resources, the food crisis and soaring prices of basic food products, and the climate crisis resulting from the impact of human activities on the environment. | С тех пор мы сталкиваемся с энергетическим кризисом и со все большей нехваткой ресурсов, с продовольственным кризисом и с резким ростом цен на основные продукты питания, с климатическим кризисом, являющимся результатом воздействия человеческой деятельности на окружающую среду. |
The recent broad-based rise in commodities prices had improved the growth and development prospects of commodity-producing countries; however, the benefits had been offset by soaring fuel and food prices. | Недавнее всеобщее повышение цен на сырьевые товары улучшило перспективы роста и развития стран, производящих сырьевые товары; однако выигрыш от этого был компенсирован резким ростом цен на топливо и продовольствие. |
The result, however, is quite predictable: soaring risk premia throughout the periphery. | Однако, результат вполне предсказуем: резкий рост премий за риск по всей периферии. |
Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. | Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности. |
Since 1860, when the industrial revolution and soaring population growth led to widespread consumption of fossil fuels, the volume of atmospheric CO2 has increased by about 28%. | Начиная с 1860 года, когда промышленная революция и резкий рост населения привели к широкому потреблению ископаемого топлива, объем атмосферного CO 2 увеличился на приблизительно 28%. |
A striking element during the last months of 2004 and the beginning of 2005 was the soaring exports of OSB to North America. | Примечательным является резкий рост экспорта OSB в Северную Америку, который был отмечен в последние месяцы 2004 года и в начале 2005 года. |
Analysts at French bank BNP Paribas added that the fallout from a Greek exit would wipe 20% off Greece's GDP, increase Greece's debt-to-GDP ratio to over 200%, and send inflation soaring to 40-50%. | По мнению аналитиков банка «Бэ-эн-пе париба», выход Греции из ЕС может привести к таким тяжёлым последствиям, как сокращение ВВП Греции на 20 %, увеличение отношения госдолга к ВВП страны до более чем 200 %, резкий рост уровня инфляции до 40-50 %. |
Well... naturally, it is the soaring eagle that attracts her attention, not the plucked chicken. | Ну разумеется, ее внимание привлек парящий орел, а не ощипанный цыпленок. |
Operation Soaring Falcon is in its final stages. | Операция "Парящий Сокол" входит в завершающий этап. |
Its famous cover, drawn by renowned artist and cartoonist Ron Cobb, depicts a Heath Robinson-inspired flying machine (constructed around an idealised version of a typical Haight-Ashbury district house) soaring above the chaos of American commercial culture. | На ней изображён навеянный творчеством Хита Робинсона летательный аппарат (построенный около идеализированного варианта типового дома района Хейт-Эшбери) парящий над хаосом американской коммерческой культуры. |
Operation "Soaring Falcon" | Операция "Парящий Сокол" |
Therefore, we're commencing with Operation Soaring Eagle. ALL: | Объявляется начало операции "Парящий орел". |
The problem of soaring military budgets has been of long-standing concern to the international community. | Проблема стремительного роста военных расходов издавна вызывает обеспокоенность международного сообщества. |
As a net importer of food and fuel, Namibia has been hit hard by the soaring prices of commodities. | Будучи чистым импортером продовольствия и топлива, Намибия серьезно пострадала в результате стремительного роста цен на сырьевые товары. |
The tax cuts decided by the Government to compensate for the effects of soaring energy and food prices have contributed to the fiscal crunch by reducing total State revenue by 10 per cent, according to an estimate from the International Monetary Fund. | Снижение ставок налогообложения, решение о котором было принято правительством для смягчения последствий стремительного роста цен на энергию и продовольствие, породило кризисную ситуацию в налогово-бюджетной сфере, поскольку общий объем государственных поступлений снизился, согласно оценке Международного валютного фонда, на 10 процентов. |
Confronted with the soaring costs of medical care, several organizations, individually and collectively, embarked in the 1990s on the development of proposals for cost containment programmes to control expenditures to the extent possible. | Столкнувшись с проблемой стремительного роста расходов на медицинское обслуживание, некоторые организации в индивидуальном порядке или на коллективной основе в 1990-х годах приступили к разработке предложений по программам сдерживания роста расходов, с тем чтобы по мере возможности контролировать затраты. |
The importance of food security had become all the more evident given the recent soaring and fluctuating food prices. | Япония присоединяется к замечаниям других делегаций в отношении значения агропромышленности и агро-предпринимательства в деятельности ЮНИДО. Важность продовольственной безопасности становится все более очевидной ввиду стремительного роста и колебания цен на продовольствие в последнее время. |
As noted earlier, the Government has taken important fiscal measures to combat soaring prices. | Как отмечалось выше, правительство приняло ряд важных фискальных мер, направленных на борьбу со стремительным ростом цен. |
With commodity prices soaring, however, we cannot afford the basic food items needed to survive. | Однако со стремительным ростом цен на сырьевые товары мы не можем позволить основные продовольственные товары, необходимые для выживания. |
These challenges result from the soaring cost of medical coverage and the need to guarantee adequate medical coverage to staff and retirees and their dependants in the context of "zero budget growth" practices adopted by the United Nations system. | Эти проблемы вызваны стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимостью гарантировать надлежащий охват медицинским страхованием сотрудников, пенсионеров и их иждивенцев в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
Sound strategies must be developed to contain soaring health insurance costs and guarantee adequate coverage, within the context of zero-budget growth practices adopted by the United Nations system. | Необходимо разработать рациональные стратегии преодоления проблем, возникающих в связи со стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимости гарантировать надлежащий охват сотрудников в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding these reasons, the Inspectors are concerned at the disparities in the scope of coverage, benefits, level of reimbursement and the soaring cost of health protection, as illustrated in annex II, among the major health insurance schemes in the United Nations system. | Даже с учетом этих причин Инспекторы обеспокоены значительными различиями в сфере охвата, пособиях, ставках возмещения, а также стремительным ростом затрат на охрану здоровья в рамках основных планов медицинского страхования в системе Организации Объединенных Наций. |
The phenomena of erratic climate change and soaring global food prices compounded the challenges. | Явления эрратического изменения климата и стремительно растущие цены на продовольствие усугубляют проблемы. |
Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. | Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
NKHR/KBA reported similar information and added that the soaring of food prices is causing an enormous conflict between the Government and North Korean residents. | ГАПЧСТ-КАА представили аналогичную информацию и добавили, что стремительно растущие цены на продовольствие создают огромный разрыв между правительством и жителями Северной Кореи. |
Soaring global food prices, high volatility in the international commodity markets and the global financial crisis have further intensified the challenges. | Стремительно растущие цены на продовольствие во всем мире, отсутствие стабильности на международных рынках сырьевых товаров и глобальный финансовый кризис еще больше усугубили эти проблемы. |
Soaring global food prices threaten to undermine the efforts being made to reduce poverty and could delay for many years the achievement of the related Millennium Development Goal in poor countries. | Стремительно растущие во всем мире цены на продовольствие угрожают подорвать усилия, предпринимаемые в целях уменьшения нищеты, и могут на много лет отсрочить достижение в бедных странах связанной с этим и закрепленной в Декларации тысячелетия цели развития. |
Marge, soaring above the forgiving beauty of nature, | Мардж, паря над всепрощающей красотой природы, |
Cancer, syphilis, tuberculosis, all their mysteries waiting to be unlocked and take us soaring into the next century. | Рак, сифилис, туберкулез - их тайны ждут раскрытия, дабы перенести нас, паря, в следующий век. |
And then, a voice, a single frail voice emerges, soaring above the sound. | А потом голос. Одинокий, слабый голос появляется, паря над всем. |
She flies so gracefully overrocks, trees and sand soaring over cliffs and gently floating down to land | Она летит так грациозно над скалами, морем и песком. Паря над утесами, и нежно опускаясь на землю. |
I am bringing Pierce back into the room, because while soaring above the forest of Ingold, you spot his body in an elven cloak in a clearing below. | Я привел Пирса обратно в комнату, потому что паря над лесом Инголд, вы заметили его тело в эльфийском плаще на полянке внизу. |
The Government's coming under increasing pressure to take urgent action to reduce the soaring cost of food. | 'Под усиливающимся давлением правительство предприняло неотложные меры, 'направленные на снижение стремительно растущих цен на продовольствие. |
It was in the context of soaring needs and diminishing resources that UNRWA conducted an evaluation of its special hardship programme. | Именно в контексте стремительно растущих потребностей и сокращения ресурсов БАПОР провело оценку своей программы помощи особо нуждающимся лицам. |
We also wish to see the document expand further to cover in greater length continuously soaring oil prices and the energy supply deficit - one of the main and direct causes of the food crisis. | Нам также хотелось бы, чтобы этот документ был доработан, чтобы в нем подробнее были рассмотрены проблемы по-прежнему стремительно растущих цен на нефть и дефицит предложения энергоносителей, что является одной из основных и непосредственных причин продовольственного кризиса. |
Many of them are unable to benefit from the soaring prices of food commodities owing to their inability to obtain the fertilizers and seeds needed to boost their crop yields. | Многие из них не имеют возможности извлечь выгоды из стремительно растущих цен на сырьевые продовольственные товары ввиду их неспособности достать те удобрения и семена, которые необходимы для резкого увеличения урожайности их посевов. |
The twin shocks of a global credit crunch and soaring commodity prices lead straight to the front doors of every family in every country, with higher oil, gas and food prices, and higher costs for credit. | Двойной шок в результате глобального кредитного кризиса и стремительно растущих цен на сырье испытывает практически каждая семья в каждой стране, которой теперь приходится платить больше за бензин, газ и продукты питания, а также брать кредиты под более высокие проценты. |
Later, some investors feared that governments would unleash inflation to ease the burden of soaring public debt and address persistent unemployment. | Позже у некоторых инвесторов появились опасения, что правительства отпустят инфляцию, чтобы облегчить бремя растущего государственного долга и решить проблему длительной безработицы. |
African countries urgently needed increased access to markets of developed countries if they were to diversify their economies and create jobs for the soaring numbers of unemployed. | Африканские страны остро нуждаются в расширении доступа на рынки развитых стран, без которых невозможно диверсифицировать их экономику и создавать рабо-чие места для растущего числа безработных. |
7 June 2007 - Global food import bills are increasing, partly due to soaring demand for biofuels, according to FAO's latest Food Outlook report. | Расходы на импорт продовольствия увеличиваются во всем мире; частично это происходит из-за растущего спроса на биотопливо, говорится в опубликованном недавно докладе ФАО Обзор продовольственной ситуации. |
French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. | Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |
It is well recognized that the Asia-Pacific region suffers from a dearth of ICT-skilled workers as the increase in the number of professionals in this field has not kept pace with the soaring demand for them. | Хорошо известно, что Азиатско-Тихоокеанский регион страдает от нехватки квалифицированных работников сферы ИКТ ввиду того, что увеличение числа специалистов в этой области отстает от быстро растущего спроса на них. |
Soaring oil and gas prices have made Russia more powerful, less co-operative, and less interested in joining the West. | Взлетевшие цены на нефть и газ сделали Россию более мощной, менее склонной к сотрудничеству и менее заинтересованной в том, чтобы присоединиться к Западу. |
"The period of wage moderation may be coming to an end," warns Otmar Issing, the ECB's chief economist, implying that soaring energy prices may now be feeding through into the overall price level (so-called "second-round effects"). | "Период сдерживания роста заработной платы подходит к концу", - предостерегает Отмар Иссинг, главный экономист ЕСВ, указывая на то, что взлетевшие цены на энергоносители сейчас, возможно, подталкивают рост всех других цен (так называемые «эффекты второй волны»). |
Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. | Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии. |
They are not the ones who will be blamed for soaring prices, nor are they the ones who will have to force the inflation genie back into the bottle. | Ведь не их же будут потом обвинять за взлетевшие цены, и не им потом придётся загонять джина инфляции обратно в бутылку. |
Moreover, increasing demand for fossil fuel-based energy and soaring energy prices had made energy security, sustainability and affordability, especially in poor rural and inaccessible areas, top sustainable development challenges. | Кроме того, повышение спроса на энергию, получаемую за счет ископаемого топлива, и рост цен на энергоносители привели к тому, что энергетическая безопасность, устойчивость и доступность, особенно в бедных сельских и труднодоступных районах, превратились в важнейшие задачи устойчивого развития. |
FRANKFURT - Many in the eurozone's crisis countries complain that the source of their suffering is a rigid economic-austerity regime - including reductions in wages and pensions, tax increases, and soaring unemployment - imposed on them by Germany. | ФРАНКФУРТ - Многие в кризисных странах еврозоны жалуются, что источником их страданий является режим жесткого экономического аскетизма - включая сокращение зарплат и пенсий, повышение налогов и рост безработицы, - возложенный на них Германией. |
The recent broad-based rise in commodities prices had improved the growth and development prospects of commodity-producing countries; however, the benefits had been offset by soaring fuel and food prices. | Недавнее всеобщее повышение цен на сырьевые товары улучшило перспективы роста и развития стран, производящих сырьевые товары; однако выигрыш от этого был компенсирован резким ростом цен на топливо и продовольствие. |
Soaring fuel oil prices in recent years have not only caused food prices to rise but have also reduced land devoted to agriculture through the change to production of bioenergy as an alternative to fuel oil. | Резкий скачок цен на жидкое топливо, имевший место в последние годы, вызвал не только повышение цен на продовольственные товары, но, в результате перехода на производство биоэнергии в качестве альтернативы нефтяному топливу, повлек за собой сокращение сельскохозяйственных угодий. |
Soaring oil prices boost wood energy | Резкое повышение цен на нефть способствует росту популярности энергии, производимой |