| He expressed his concern over reprisals against victims of enforced disappearance and singled out the protective role of the Convention in that regard. | Он выразил озабоченность в связи с принятием репрессивных мер в отношении жертв насильственного исчезновения и выделил защитную роль Конвенции в этом отношении. |
| Having singled out migration as one of its policy priorities, the European Union welcomed the lead taken by the Secretary-General in fostering the debate within the Organization. | Европейский союз, который выделил миграцию в одно из приоритетных направлений своей политики, приветствует ведущую роль Генерального секретаря в активизации обсуждений этого вопроса в рамках Организации. |
| In 1598, the cleric and author Francis Meres singled him out from a group of English writers as "the most excellent" in both comedy and tragedy. | В 1598 году писатель-священнослужитель Френсис Мерис выделил его из английских писателей как «самого превосходного» и в комедии, и в трагедии. |
| Mr. Sané singled out the need to ensure respect for human rights in the field of bioethics. | Г-н Сане особо выделил необходимость обеспечить уважение прав человека в области биоэтики. |
| Bashkortostan Minister of physical education, sports and tourism Vladimir Samorodov has singled out a project of creating "Bashkortostan Golden Ring" reviewed at the section. | Министр по физической культуре, спорту и туризму РБ Владимир Самородов особо выделил рассмотренный на секции проект "Золотое кольцо Башкортостана". |
| I mean, there's probably hundreds of people working at that branch, and they singled him out. | Да. Я имею ввиду, что сотни людей работают в этом филиале, и они выделили его. |
| Those two delegations had singled out for criticism a handful of countries, chosen according to their political loyalty and economic and commercial usefulness. | Эти две делегации выделили для критики ряд стран, отобранных по критериям их политической лояльности и экономической и коммерческой целесообразности. |
| Quality basic education for all was singled out as being of critical importance to economic and social progress and the eradication of poverty. | В качестве важнейшего условия экономического и социального прогресса и искоренения нищеты участники обсуждений выделили обеспечение качественного базового образования. |
| A lot of people were wounded, why would I be singled out? | Много людей было ранено, почему выделили именно меня? |
| Among those singled out in particular by the royal justices was the earl of Gloucester, who was seen to have encroached ruthlessly on royal rights over the preceding years. | В частности королевские судьи особенно выделили графа Глостера, который в предыдущие годы безжалостно попирал королевские права. |
| Someone singled out your family... your children. | Кто-то выбрал вашу семью... ваших детей. |
| I singled you out as the companion of my future life! | Я выбрал вас в будущие спутницы моей жизни. |
| Hetson wouldn't have singled you out... | Хестон бы не выбрал тебя, |
| Is that why you singled me out... | Поэтому ты и выбрал меня. |
| The unsub certainly singled Allen out. | Субъект не случайно выбрал Алана. |
| The Territories he had singled out deserved the Committee's particular attention because of the serious situation prevailing there. | Выделенные им территории заслуживают особого внимания со стороны Комитета из-за серьезности существующего там положения. |
| Our far-reaching responsibility towards the international community, illustrated by the few items I just singled out of the wide-ranging agenda of the CD, clearly calls for adequate representation of that community in our work. | Как показывают только что выделенные мною пункты из обширной повестки дня Конференции по разоружению, мы несем большую ответственность перед международным сообществом, и это явно требует адекватной представленности такого сообщества в нашей работе. |
| Areas singled out as requiring in-depth examination included legal and procedural questions; lessons to be drawn from the experience of regional systems and other reporting systems; questions relating to the modalities of such a body; and the role of stakeholders. | Области, выделенные как требующие углубленного изучения, включают в себя правовые и процедурные вопросы; уроки, которые можно извлечь из опыта региональных систем и других систем отчетности; вопросы, касающиеся методов деятельности такого органа; и роль заинтересованных сторон. |
| It endorsed the Bureau's recommendation that the topics singled out by the 1999 ESCAP Commission session, namely, the 1993 SNA, poverty statistics, gender statistics, statistics on the informal sector, and environment statistics, should be the priority areas for the next biennium. | Она поддержала рекомендацию Бюро о том, что вопросы, выделенные на сессии Комиссии 1999 года, а именно: СНС 1993 года, статистика нищеты, гендерная статистика, статистика неорганизованного сектора и статистика по вопросам окружающей среды, должны стать приоритетными направлениями работы в следующем двухгодичном периоде. |
| The report had particularly singled out the Ministry of Health and Family services, which had overspent its $40 million hospital care budget by almost $2.2 million at that time. | В докладе было особо выделено министерство здравоохранения и по делам семьи, которое на тот момент перерасходовало почти на 2,2 млн. долл. США выделенные ему бюджетные ассигнования на больничное обслуживание в размере 40 млн. долл. США10. |
| However, whilst the Gambia was being singled out as one of the African countries with democratic forms of government, characterized by periodical elections, its so-called democracy was bedevilled with rampant corruption, widespread poverty and social injustice. | Однако в то время, когда Гамбию выделяли в качестве африканской страны с демократическими формами правления, периодическим проведением выборов, так называемая демократия страдала от коррупции, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости. |
| I've even been singled out a few times. | Меня даже выделяли пару раз. |
| The reports on the Panama papers published in April 2016 singled out the UK as being "at the heart of super-rich tax-avoidance network." | Публикации материалов о Панамских документах, преданных гласности в апреле 2016 года, выделяли Великобританию как страну «в самом центре сети ухода от налогов для сверхбогатых». |
| Due to its untapped potential in many countries, the electricity sector was often singled out for discussion. | Участники обсуждения зачастую особо выделяли сектор электроэнергетики в силу его нереализованного потенциала во многих странах. |
| Members of the IWW were prosecuted under various State and federal laws and the 1920 Palmer Raids singled out the foreign-born members of the organization. | Члены ИРМ преследовались по суду согласно различным государственным и федеральным законам, и рейды Палмера 1920 года особо выделяли членов организации иностранного происхождения. |