Английский - русский
Перевод слова Shouldered

Перевод shouldered с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
На плечи (примеров 15)
It is precisely from this standpoint that Egypt, along with other developing countries, holds the firm belief that the enormous financial and technical burdens associated with mine- clearance operations should not be shouldered by the affected States alone. Исходя именно из такой точки зрения, Египет, наряду с другими развивающимися странами, твердо убежден в том, что неимоверное финансовое и техническое бремя, связанное с операциями по разминированию, не должно ложиться лишь на плечи стран, непосредственно затронутых данной проблемой.
Meaningful advancement of women involved recognition of the heavy burden shouldered by women and girls in families affected by AIDS. Для того чтобы обеспечить реальное улучшение положения женщин, необходимо признать ту колоссальную нагрузку, которая ложится на плечи женщин и девочек в семьях, где есть больные СПИДом.
It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин.
Consequently, the greatest part of the burden of refugee accommodation has been shouldered by the ordinary people of the Federal Republic of Yugoslavia, most of whom have had their own standard of living reduced to the subsistence level by the imposition of sanctions. Таким образом, основное бремя размещения беженцев легло на плечи простых людей в Союзной Республике Югославии, у большинства из которых их собственный уровень жизни понизился до минимального вследствие введения санкций.
That particularly affects the CIS, where financial and material resources for peacekeeping operations have been virtually shouldered by one country, the Russian Federation, since the other States of the CIS are not in a position to provide financing for peacekeeping activities. Это касается, в частности, Содружества Независимых Государств, где финансовое и материальное обеспечение миротворческих операций, по сути, легло на плечи одного государства, Российской Федерации, так как остальные государства СНГ не в состоянии обеспечивать в финансовом отношении миротворческую деятельность.
Больше примеров...
Которое несут (примеров 5)
The burden shouldered by host countries should be shared with the rest of the international community. Все международное сообщество должно принять на себя часть бремени, которое несут принимающие страны.
The problem of refugees and the great burden shouldered by women in this context were stressed as the most dramatic ones. Проблема беженцев и большое бремя, которое несут женщины в этих условиях, были подчеркнуты как наиболее драматические изменения.
Practical ideas to alleviate the burden shouldered by third States affected by sanctions had been submitted to the Committee. В Шестом комитете был представлен ряд практических предложений с целью ослабления бремени, которое несут третьи государства, пострадавшие от применения санкций.
Recalling also, with appreciation, the burden shouldered by developing countries hosting refugees; напоминая также с признательностью о бремени, которое несут на своих плечах развивающиеся страны, принимающие беженцев,
One delegation expressed concern over the disparity between the burden shouldered by some regions and the amount of assistance provided to them. Одна делегация выразила озабоченность по поводу несоответствия между тем бременем, которое несут на себе некоторые регионы, и объемом предоставляемой им помощи.
Больше примеров...
Несла (примеров 3)
Over the past 50 years, Jordan, more than any other party, has shouldered the burden of the refugee problem. На протяжении последних 50 лет Иордания, как ни одна другая сторона, несла бремя проблемы беженцев.
I think that what happened was that the other part of you, the part that took responsibility, that shouldered all these burdens, that's the part that got rewarded... early and often. Я думаю, вот что произошло: другая часть вас, та, что брала на себя ответственность, которая несла все проблемы на своих плечах... это та часть, которая вознаграждалась. изначально и часто.
The ISU shouldered an additional heavy work load between the 8MSP and 9MSP in providing advice to individual States Parties in the preparation of Article 5 extension requests and in supporting the work of the States Parties mandated to analyse requests. В промежутке между СГУ-8 и СГУ-9 ГИП несла тяжкую дополнительную рабочую нагрузку по предоставлению консультирования отдельным государствам-участникам при подготовке запросов на продления по статье 5 и по поддержке работы государств-участников, уполномоченных проанализировать запросы.
Больше примеров...
Несут на себе (примеров 3)
The Governments of developing countries shouldered the historic responsibility of developing their economies and improving their people's livelihood. Правительства развивающихся стран несут на себе историческую ответственность за развитие своей экономики и улучшение условий жизни своих народов.
One delegation expressed concern over the disparity between the burden shouldered by some regions and the amount of assistance provided to them. Одна делегация выразила озабоченность по поводу несоответствия между тем бременем, которое несут на себе некоторые регионы, и объемом предоставляемой им помощи.
His country recognized the refugee burden shouldered by neighbouring countries, and urged all parties in the region to take immediate steps to end the fighting and start political discussions, in order to find a lasting solution. Его страна понимает, какое бремя несут на себе соседние страны в связи с приемом беженцев, и настоятельно призывает все стороны в регионе принять срочные меры для прекращения боевых действий и начала политических переговоров с целью нахождения долгосрочного решения.
Больше примеров...
Несут на своих плечах (примеров 2)
Recalling also, with appreciation, the burden shouldered by developing countries hosting refugees; напоминая также с признательностью о бремени, которое несут на своих плечах развивающиеся страны, принимающие беженцев,
He proceeded to say that women should not only be given equal political and economic rights with men but also be attentively cared for as they shouldered heavy maternal burden. Он также указал на то, что следует не только предоставить женщинам равные с мужчинами политические и экономические права, но и окружить их особой заботой, поскольку они несут на своих плечах нелегкое бремя материнства.
Больше примеров...
Ложащееся на (примеров 2)
Poverty and discrimination add to the weight of the "burden of family care" shouldered by most women. Нищета и дискриминация усугубляют "бремя заботы о семье", ложащееся на женщин.
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by host developing and least developed countries and notes with appreciation the increased prominence given to these contributions in Standing Committee documentation and in the Global Appeal and other relevant documents; З. с признательностью признает бремя, ложащееся на плечи принимающих развивающихся стран и наименее развитых стран и с признательностью отмечает уделение повышенного внимания этому их вкладу в документации Постоянного комитета и в Глобальном призыве и других соответствующих документах;
Больше примеров...
Возложенного на (примеров 2)
As a result of the onerous burden shouldered by the United Nations, we have noticed in the past two years a trend among States to turn to regional organizations in the settlement of regional conflicts. В результате возложенного на Организацию Объединенных Наций чрезмерного бремени мы в последние два года заметили, что государства все чаще для урегулирования региональных конфликтов обращаются к региональным организациям.
These developments clearly underline the need to expand the Council, particularly its permanent membership, whose composition reflects the world that existed more than half a century ago. Moreover, there has been a conspicuous decrease in the financial burden shouldered by the five permanent members. Эти события четко указали на необходимость расширения Совета, особенно его постоянного состава, который является отражением положения в мире, существовавшего более полувека назад. Кроме того, отмечается явное уменьшение финансового бремени, возложенного на пять постоянных членов.
Больше примеров...
Нес на себе (примеров 1)
Больше примеров...
Плечи (примеров 18)
I am round shouldered. У меня покатые плечи.
Most of the costs will be shouldered by the Government. Большинство расходов ляжет на плечи правительства.
As a result, the workload is mainly shouldered by women. Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин.
It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин.
Particular challenges affect women from minority communities, including a scarcity of employment opportunities for women from Afro-Guyanese communities, the extremely heavy burden of care shouldered by single mothers, and a disturbing culture of domestic violence, often fuelled by poverty and unemployment in their communities. Особые проблемы стоят перед женщинами из числа меньшинств, включая ограниченные возможности в области трудоустройства для женщин из афрогайанских общин, тяжелейшее бремя, которое ложится на плечи матерей-одиночек, а также вызывающее тревогу распространение бытового насилия, которое зачастую обусловлено нищетой и безработицей в их общинах.
Больше примеров...
Взял на себя (примеров 5)
Through President Mbeki, the African Union has shouldered the task of bridging the confidence gap between the two parties and of relaunching the peace process. В лице президента Мбеки Африканский союз взял на себя задачу по преодолению дефицита доверия в отношениях между обеими сторонами и по возобновлению мирного процесса.
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion's share of the world's aid contributions. В ответ на проблемы в гуманитарной области Европейский союз, например, взял на себя львиную долю взносов на цели оказания всемирной помощи.
Congratulations are also due the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who, since his assumption of the Organization's highest office, has shouldered his important responsibilities with great resolve, inter alia with regard to United Nations reform. Следует также поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, который со времени своего вступления на самый высокий пост в Организации решительно взял на себя важные обязанности, связанные, среди прочего, с реформой Организации Объединенных Наций.
The Council can be proud that it has shouldered its responsibility by helping Lebanon to overcome the obstacles that it was facing and to proceed along the path to recovering its independence and its sovereignty. Совет может гордиться тем, что он взял на себя ответственность, оказывая помощь Ливану в преодолении тех препятствий, с которыми он сталкивается, и в его дальнейших усилиях по восстановлению своей независимости и своего суверенитета.
The African Union has shouldered important responsibilities in peacekeeping in Burundi and is now defining the central role which will be given it in the Sudan, Somalia and elsewhere. Африканский союз взял на себя основное бремя ответственности за поддержание мира в Бурунди и сейчас постепенно начинает играть центральную роль в Судане, Сомали и других странах.
Больше примеров...
Берет на (примеров 5)
The African Union has steadfastly shouldered its responsibilities as leader in addressing some of the numerous armed conflicts that Africa has long had to endure. Африканский союз неизменно берет на себя ответственность как лидер в урегулировании многих вооруженных конфликтов, от которых давно страдает Африка.
The Committee shouldered a major responsibility in that regard and had made vigorous efforts, strengthening its links with the Territories by various means and encouraging closer cooperation with the administering Powers. Комитет берет на себя основную ответственность в этом отношении и прилагает энергичные усилия, направленные на всемерное укрепление своих связей с территориями и развитие тесного сотрудничества с управляющими державами.
Jordan has shouldered enormous human responsibilities. Иордания берет на себя огромную ответственность в гуманитарной области.
Young people in Eritrea, who had shouldered a historic responsibility and actively participated in the liberation struggle, now assumed an equal responsibility in the country's defence and reconstruction. Молодежь Эритреи, которой пришлось сыграть историческую роль, приняв активное участие в борьбе за освобождение, сейчас берет на себя равную ответственность за оборону и восстановление страны.
Whereas before it was only the State's extension service which had the task of supporting farmers with technical expertise, now this burden is partly also shouldered by the insurance company, possibly in cooperation with rural credit institutions. Если прежде функцию поддержки фермеров через технические консультации выполняла лишь государственная служба, то теперь это бремя отчасти берет на себя также страховая компания, иногда во взаимодействии с сельскими кредитными учреждениями.
Больше примеров...
Несем на (примеров 2)
We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку.
We have shouldered a great burden in that fight, and we once again strongly call on the international community urgently to take firm and concrete steps in that regard. В этой борьбе мы несем на себе тяжкое бремя и вновь настоятельно призываем международное сообщество срочно принять в этом отношении твердые и конкретные меры.
Больше примеров...
Легло (примеров 5)
These contributors have shouldered the burden of meeting the great surge in demand for troops and police over the past decade. За последние 10 лет именно на эти страны легло бремя, связанное с резким увеличением потребностей в военнослужащих и сотрудниках полиции.
Recovery has also been unequal: workers and small businesses have shouldered the burden of the costs, and the big companies have become winners in the crisis. Восстановление также носило неравномерный характер: на работников и предприятия малого бизнеса легло бремя затрат, в то время как крупные компании вышли из кризиса победителями.
In relation to their national capacity, Pakistan, followed by Ethiopia and Kenya, shouldered the highest refugee burden in 2012. В 2012 году наибольшее бремя, связанное с расходами по приему беженцев, относительно национального потенциала легло на Пакистан, за которым следовали Эфиопия и Кения.
Consequently, the greatest part of the burden of refugee accommodation has been shouldered by the ordinary people of the Federal Republic of Yugoslavia, most of whom have had their own standard of living reduced to the subsistence level by the imposition of sanctions. Таким образом, основное бремя размещения беженцев легло на плечи простых людей в Союзной Республике Югославии, у большинства из которых их собственный уровень жизни понизился до минимального вследствие введения санкций.
That particularly affects the CIS, where financial and material resources for peacekeeping operations have been virtually shouldered by one country, the Russian Federation, since the other States of the CIS are not in a position to provide financing for peacekeeping activities. Это касается, в частности, Содружества Независимых Государств, где финансовое и материальное обеспечение миротворческих операций, по сути, легло на плечи одного государства, Российской Федерации, так как остальные государства СНГ не в состоянии обеспечивать в финансовом отношении миротворческую деятельность.
Больше примеров...
Взяло на (примеров 4)
The Transitional Government of President Boniface Alexandre and Prime Minister Gérard Latortue have courageously shouldered a very difficult task - one that is not always understood by their compatriots. Временное правительство президента Бонифаса Александра и премьер-министра Жерара Латортю смело взяло на себя очень трудную задачу - задачу, которую не всегда понимают их соотечественники.
By the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in December 1948, the international community, through the General Assembly of our Organization, for the first time in the history of mankind, shouldered the permanent responsibility of publicizing and championing human rights. Приняв Всеобщую декларацию прав человека в декабре 1948 года, международное сообщество через Генеральную Ассамблею нашей Организации впервые в истории человечества взяло на себя ответственность за пропагандирование и защиту прав человека.
The Government of Switzerland also shouldered the bulk of organizational expenses associated with the 14 thematic meetings. Правительство Швейцарии взяло на себя также основную часть оперативных расходов по проведению 14 тематических совещаний.
The Government has shouldered its responsibility towards its citizens in Darfur by providing food and medicine and securing camps before and after the arrival of representatives of the international community, and continues to do so in earnest; правительство взяло на себя долю ответственности перед своими гражданами в Дарфуре и предоставляет населению помощь в виде продовольствия и медикаментов и обеспечивает охрану лагерей беженцев до и после прибытия представителей международного сообщества, делая это со всей добросовестностью;
Больше примеров...