I am round shouldered. |
У меня покатые плечи. |
The relatively lower representation of women at non-headquarters locations may be partly attributed to the responsibilities of family care, often disproportionately shouldered by women. |
Относительно более низкая представленность женщин в периферийных местах службы может отчасти объясняться обязанностями по заботе о семье, которые зачастую в несоразмерной степени ложатся на плечи женщин. |
Most of the costs will be shouldered by the Government. |
Большинство расходов ляжет на плечи правительства. |
As a result, the workload is mainly shouldered by women. |
Вследствие этого весь объем работы ложится в основном на плечи женщин. |
More and more responsibility for conflict resolution is being shouldered by Africans themselves. |
Все большая и большая доля ответственности за их разрешение ложится непосредственно на плечи африканцев. |
We shouldered our share of responsibility by hosting some of them, and by offering them the best of our men and intellectuals. |
Мы взяли на свои плечи долю ответственности за размещение у себя некоторых из них, предоставив им наших лучших людей и наши лучшие умы. |
It is unacceptable that the cost of the irresponsibility of a privileged few be shouldered by the dispossessed of the Earth. |
Абсолютно недопустимо то, что издержки безответственности незначительного числа привилегированных должны ложиться бременем на плечи обездоленных нашей Земли. |
Kuwait also recognizes the burdens shouldered by developing and poor countries affected by these catastrophes in the areas of reconstruction and human rehabilitation, which are essential to development. |
Кувейт также осознает тяжесть бремени, которое ложится на плечи пострадавших от таких катастроф развивающихся и бедных стран в деле восстановления экономики и реабилитации людских ресурсов, без чего не может быть развития. |
Meaningful advancement of women involved recognition of the heavy burden shouldered by women and girls in families affected by AIDS. |
Для того чтобы обеспечить реальное улучшение положения женщин, необходимо признать ту колоссальную нагрузку, которая ложится на плечи женщин и девочек в семьях, где есть больные СПИДом. |
It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. |
Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин. |
It is precisely from this standpoint that Egypt, along with other developing countries, holds the firm belief that the enormous financial and technical burdens associated with mine- clearance operations should not be shouldered by the affected States alone. |
Исходя именно из такой точки зрения, Египет, наряду с другими развивающимися странами, твердо убежден в том, что неимоверное финансовое и техническое бремя, связанное с операциями по разминированию, не должно ложиться лишь на плечи стран, непосредственно затронутых данной проблемой. |
Consequently, the greatest part of the burden of refugee accommodation has been shouldered by the ordinary people of the Federal Republic of Yugoslavia, most of whom have had their own standard of living reduced to the subsistence level by the imposition of sanctions. |
Таким образом, основное бремя размещения беженцев легло на плечи простых людей в Союзной Республике Югославии, у большинства из которых их собственный уровень жизни понизился до минимального вследствие введения санкций. |
That particularly affects the CIS, where financial and material resources for peacekeeping operations have been virtually shouldered by one country, the Russian Federation, since the other States of the CIS are not in a position to provide financing for peacekeeping activities. |
Это касается, в частности, Содружества Независимых Государств, где финансовое и материальное обеспечение миротворческих операций, по сути, легло на плечи одного государства, Российской Федерации, так как остальные государства СНГ не в состоянии обеспечивать в финансовом отношении миротворческую деятельность. |
Particular challenges affect women from minority communities, including a scarcity of employment opportunities for women from Afro-Guyanese communities, the extremely heavy burden of care shouldered by single mothers, and a disturbing culture of domestic violence, often fuelled by poverty and unemployment in their communities. |
Особые проблемы стоят перед женщинами из числа меньшинств, включая ограниченные возможности в области трудоустройства для женщин из афрогайанских общин, тяжелейшее бремя, которое ложится на плечи матерей-одиночек, а также вызывающее тревогу распространение бытового насилия, которое зачастую обусловлено нищетой и безработицей в их общинах. |
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by host developing and least developed countries and notes with appreciation the increased prominence given to these contributions in Standing Committee documentation and in the Global Appeal and other relevant documents; |
З. с признательностью признает бремя, ложащееся на плечи принимающих развивающихся стран и наименее развитых стран и с признательностью отмечает уделение повышенного внимания этому их вкладу в документации Постоянного комитета и в Глобальном призыве и других соответствующих документах; |
The Inspector is of the view that the posts of United Nations system health-care staff should be consistently graded system-wide, so as to accurately reflect the responsibilities that are shouldered on a daily basis, both in the field and at headquarters. |
По мнению Инспектора, уровень должностей сотрудников, ведающих охраной здоровья персонала во всех звеньях системы Организации Объединенных Наций, должен быть приведен к единому знаменателю, адекватно отражающему степень ответственности, которая ежедневно ложится на их плечи, как на местах, так и в штаб-квартирах. |
Others point to the debt burdens shouldered by poor countries, or to the volatility of emerging markets. |
Другие указывают на долговое бремя, которое взвалили себе на плечи бедные страны, или на неустойчивость рынков стран с развивающейся экономикой. |
We must not allow the burden of the boundless greed of a few to be shouldered by all. |
Нам нельзя допускать того, чтобы бремя безграничной алчности немногих всей тяжестью ложилось на плечи всех остальных. |