He was particularly distinguished in the defence of Sevastopol in 1854-1855. | Особенно отличился при обороне Севастополя в 1854-1855. |
What would this have meant for Crimea and Sevastopol in the future? | Что означала бы эта перспектива для Крыма и Севастополя? |
As we note the significance of the agreements that were reached, we recall the heroic pages of the history of Sevastopol. | Отмечая значение достигнутых договоренностей, мы помним о героических страницах истории Севастополя. |
He went to the Crimea as Deputy Assistant Quartermaster-General in 1854 and was present at the Battle of Alma, Battle of Balaclava, Battle of Inkerman and Siege of Sevastopol. | В должности заместителя помощника генерал-квартирмейстера в 1854 году направлен в Крым, участвовал в сражении на Альме, Балаклавском сражении, Инкерманском сражении и осаде Севастополя. |
Hotel "Amelie" is located on the west bank of an unusually beautiful bay Omega in ecologically clean area of Sevastopol, in fifteen minute drive from downtown and the historic sights of the city. | Гостиница Севастополя ОЛИМП - первый отель XXI века в Севастополе - приветствует Вас, приглашает на отдых в Севастополь и деловые встречи в любое время года. |
Second prize of the all-Ukrainian festival "Chervona Ruta" (Sevastopol). | Вторая премия Всеукраинского фестиваля «Червона Рута» г. Севастополь. |
The cities of Kiev and Sevastopol also have the status of administrative units. | Города Киев и Севастополь также имеют статус административных единиц. |
In these battles lieutenant Javadov was wounded in his leg and was evacuated to Sevastopol. | В боях за удержание косы лейтенант Джавадов получил ранение в бедро и был в эвакуирован в Севастополь. |
Near the road junction "Sevastopol - Sapun-Gora - Inkerman" the pack split: 6 "Ural" trucks continued to move in the direction of Inkerman, 2 other cars and APCs - turned towards Sapun-Gora district, | У развилки "Севастополь - Сапун-Гора - Инкерман" группировка разделилась: шесть грузовых автомобилей "Урал" продолжили движение в направлении Инкермана, а два других автомобиля и БТР повернули в сторону Сапун-Горы; |
Sadly, we spent so long driving around the sub pen... that night was falling by the time we reached the busy city of Sevastopol. | К сожалению, мы потратили так много времени разъезжая по подземелью что настала ночь к тому времени как мы достигли шумного города Севастополь |
She was honored with the title Gazi following her successful mission in Sevastopol. | Корабль был удостоен звания «Гази» после его успешной миссии в Севастополе. |
Executive power in oblasts, districts and the cities of Kiev and Sevastopol is exercised by local administrations. | Исполнительную власть в областях и районах, городах Киеве и Севастополе осуществляют местные государственные администрации. |
In 2007, such cells were to be found in the towns of Kyiv, Dnepropetrovsk, Zaporozhe, Lviv, Sevastopol and Chernigov and in the Autonomous Republic of Crimea. | В 2007 году такие группы существовали в городах Киеве, Днепропетровске, Запорожье, Львове, Севастополе, Чернигове и Автономной Республике Крым. |
The members of the Cabinet of Ministers of Ukraine are appointed by the President of Ukraine on the submission of the Prime Minister of Ukraine. Executive power in oblasts, districts and the cities of Kyiv and Sevastopol is exercised by local State administrations. | Члены Кабинета министров Украины назначаются Президентом Украины по представлению Премьер-министра Украины. Исполнительную власть в областях, районах и городах Киеве и Севастополе осуществляют местные государственные администрации. |
In 1917 lieutenant Kravkov completed the navigation courses in Sevastopol and got the rank of Class I Navigator. | В 1917 г. лейтенант Кравков окончил штурманские классы в Севастополе и получил звание штурмана 1-го разряда. |
The ministries and departments, the Government of the Crimean Autonomous Republic, the regions and the Kiev and Sevastopol administrations shall take measures to restore economic ties with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Министерствам и ведомствам, правительству Автономной Республики Крым, областным, Киевской и Севастопольской администрациям принять меры, направленные на восстановление экономических связей с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
The Parliament of the Autonomous Republic of Crimea, the oblast councils, and the Kiev and Sevastopol municipal councils prepare annual reports on the state of the environment which are then published in the media. | Парламентом Автономной Республики Крым, областными советами, Киевской и Севастопольской городскими советами готовятся ежегодные доклады о состоянии окружающей природной среды с их обнародованием в средствах массовой информации. |
All the country's provincial and municipal administrative authorities set up offices or units to deal with women's and youth issues as structural subdivisions of the authorities of the provinces and the cities of Kyiv and Sevastopol. | Во всех областных и городских администрациях Украины созданы управления (отделы) по делам семьи и молодежи, которые являются структурными подразделениями областных, Киевской и Севастопольской городских государственных администраций. |
Welcome to Alkadar ('Divine Command'), a pleasure resort located on the northern side of Sevastopol Bay near the village of Lyubimovka, and one of the most beautiful spots in the Crimea. | Добро пожаловать в один из самых удивительных уголков Крыма - Алькадар, курортное местечко на Северной стороне Севастопольской бухты у поселка Любимовка. В переводе название означает «божественное повеление». |
The major part of the objects from Sevastopol Art Gallery was evacuated and preserved by its director Mikhail Kroshitsky. | Основная часть художественных ценностей Севастопольской картинной галереи в период Великой Отечественной войны была вывезена и сохранена директором картинной галереи М. П. Крошицким. |
In late January 1921, he was assigned to the Sevastopol Guard Battalion, in which he served as assistant commander and commander of a company. | В конце января 1921 года был назначен в Севастопольский караульный батальон, где исполнял должности помощника командира и командира роты. |
At the end of November he was sent with a naval detachment to the Southern Front to the Sevastopol Naval Crew. | В конце ноября направлен с отрядом моряков на Южный фронт - в Севастопольский флотский экипаж. |
Ushakov, without entering into a dispute, before his eyes embraces his sailor Khovrin and retires to engage in a peaceful matter to complete the port of Sevastopol. | Ушаков же, не вступая в спор, на его глазах обнимает своего матроса Ховрина и удаляется заниматься мирным делом - достраивать Севастопольский порт. |
In 1999 the University opened Economic and Technology Faculty in town Sevastopol' and Simpheropol' Training and Consultation Centre. | За период с 1999 по 2002 год ДонГУЭТ открыл обособленные учебные заведения: Севастопольский экономико-технологический факультет, Симферопольский и Криворожский учебные центры и Мариупольский учебно-консультационный центр. |
Headquarters - Kaliningrad; District Cossack society Sevastopol Cossack District '(Territory of activity - Sevastopol). | Штаб - г. Калининград; Окружное казачье общество «Севастопольский казачий округ» (Территория деятельности - г. Севастополь). |
2.1 From 1962 to 1967, the author attended the Sevastopol Higher Navy College in the specialty of military electrochemical engineer. | 2.1 С 1962 по 1967 годы автор обучался в Севастопольском высшем военно-морском училище по специальности военный инженер-электрохимик. |
Today Baburin is a professor of Moscow State University at the Faculty of Geography, as well as in his office in Sevastopol, and the Faculty of Public Administration (Course "Economic and Political Geography"). | Сегодня является преподавателем в Московском университете на географическом факультете, а также в его в Севастопольском отделении, и на факультете государственного управления (курс «Экономическая и политическая география»). |
We commend the Agency for its invaluable support to us in developing training and education facilities for nuclear security purposes at the Sevastopol National University, which became the Agency's earliest partner in establishing nuclear security education. | Мы признательны Агентству за его бесценную поддержку, предоставляемую нам в создании необходимой базы для подготовки и обучения при Севастопольском национальном университете в целях ядерной безопасности, который стал самым первым партнером Агентства в области образования по вопросам ядерной безопасности. |
We commend the Agency for its invaluable support to Ukraine in developing training and education facilities at Sevastopol National University for nuclear security purposes, and confirm our willingness to contribute to the implementation of the IAEA nuclear security education programme. | Мы признательны Агентству за его бесценную поддержку, предоставляемую Украине в создании необходимой базы для подготовки и обучения при Севастопольском национальном университете в целях ядерной безопасности и подтверждаем свою готовность содействовать осуществлению образовательной программы МАГАТЭ в области ядерной безопасности. |
In 2010, with the assistance of United States experts, fixed radiation monitoring equipment was installed at the commercial seaports of Odessa, Ilyichivsk, Mariupol, Berdyansk and Sevastopol. | В 2010 году при содействии экспертов США установлено стационарное оборудование радиационного контроля в Одесском, Ильичевском, Мариупольском, Бердянском и Севастопольском морских торговых портах. |
With the graduation of another 14 nuclear security engineers from the Sevastopol National University of Nuclear Energy and Technology we have reached an important milestone. | Нам удалось достичь одной из важных целей благодаря выпуску еще 14 инженеров по ядерной безопасности Севастопольского национального университета ядерной энергии и промышленности. |
The postgraduate teacher training institute of Sevastopol municipal humanitarian university has held a meeting of the methods group of the psychologists practising in the city's general education schools on the theme of "Gender aspects of a positive approach to stereotyping". | Институтом последипломного педагогического образования Севастопольского городского гуманитарного университета проведено заседание городского методического объединения практических психологов общеобразовательных учебных заведений на тему «Гендерные аспекты позитивного подхода к стереотипам». |
We pay considerable attention to the issue at the national level, and this year, with the graduation of 48 nuclear security engineers from the Sevastopol National University of Nuclear Energy and Technology, we have reached one of the important milestones. | Мы уделяем значительное внимание этому вопросу на национальном уровне, и в этом году выпускниками Севастопольского национального университета ядерной энергии и промышленности стали 48 инженеров по ядерной безопасности, что позволило нам достичь одной из важных целей. |
AVLITA stevedoring company was established in 1995 on the base of the Northern site of Sevastopol maritime plant to perform transshipment of steel products. | Стивидорная компания «Авлита» создана на базе мощностей Северной площадки Севастопольского морского завода в 1995 году с целью организации перевалки металла. |
Sevastopol national University of Nuclear Energy and Industry (SNUNEI) was established in 1996 on the basis of the faculty of NPP of Sevastopol Military-Navy Institute. | Севастопольский национальный университет ядерной энергии и промышленности (СНУЯЭиП) образован в 1996 году на базе факультета АЭС Севастопольского Военно-Морского института. |
These patrols were conducted between Constanta and Sevastopol. | Эти походы совершались между Констанцей и Севастополем. |
Most of the land between Balaclava and Sevastopol was a plateau about 600 feet (183 m) above sea level. | Большая часть суши между Балаклавой и Севастополем находилось на плато, на высоте примерно 183 м над уровнем моря. |
Between Yalta and Sevastopol, there is an excellent coast road, | Так. Существует великолепная прибрежная дорога между Ялтой и Севастополем, |
For the first time on the Crimean Peninsula Railway was in 1854-1856 years between Sevastopol and Balaklava, when the region during the Crimean War was under the tutelage of the UK. | Впервые на крымском полуострове железная дорога появилась в 1854-1856 годах между Севастополем и Балаклавой, когда регион в ходе Крымской войны оказался под опекой Великобритании. |
As of 26 March 2014 Dzhankoy was one of two (along with Sevastopol) stations of the Crimea Railway, which used an automated system of control over fares. | В марте 2014 года станция Джанкой являлась одной из трёх (наряду с Севастополем и пригородным терминалом Симферополя) станций Крымской железной дороги, на которых использовалась автоматизированная система контроля оплаты проезда в пригородных поездах. |
In April 1944 the division liberated Feodosiya, and later helped liberate Sevastopol. | В апреле 1944 года войны дивизии освободили Феодосию и подступили к Севастополю. |
Expressing deep concern at the lack of access of impartial and independent human rights monitors to the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, | выражая глубокую озабоченность в связи с отсутствием у беспристрастных и независимых наблюдателей за осуществлением прав человека доступа к Автономной Республике Крым и городу Севастополю, |
In an official report to Vorontsov, Kritsky wrote: "the quality of Berdyansk Spit surpasses that of Obytichna Spit; you can build a landing stage and port on it unless you concede to Sevastopol...". | В рапорте генерал-губернатору Критский написал: «Бердянская коса превосходит неимоверно достоинством своим Обиточную, и на ней вы можете завести пристань и порт, который разве Севастополю уступит...». |
Travelling from Odessa and Sevastopol, the narrator on board the steamboat meets a man called Ivan Shamokhin, who tells him a story of his love for a woman named Ariadna Kotlovich. | На пути из Одессы к Севастополю, рассказчик на борту парохода встречает человека по имени Иван Шамохин, который рассказывает ему историю о своей любви к женщине, которую звали Ариадна Котлович. |
In September 1998, the decision of the Constitutional Court of Ukraine Sevastopol was denied a direct vote to elect the chairman of the Council due to lack of law on the status of Sevastopol. | В сентябре 1998 года решением Конституционного суда Украины Севастополю было отказано в праве прямым голосованием избирать председателя Совета по причине отсутствия закона о статусе города Севастополя. |