In conclusion, she said that the Government remained committed to the right of peoples to self-determination. | В заключение оратор говорит, что правительство Венесуэлы сохраняет приверженность праву народов на самоопределение. |
Mr. Eide pointed out that the Declaration on Minorities neither extended nor limited the right of peoples to self-determination. | Г-н Эйде отметил, что Декларация о правах меньшинств не расширяет и не ограничивает право народов на самоопределение. |
external self-determination requires a state to take action in its foreign policy consistent with the attainment of self-determination in the remaining areas of colonial or racist occupation. | «внешнее самоопределение требует, чтобы государство принимало в своей внешней политике меры, согласующиеся с достижением самоопределения в остающихся районах, находящихся под колониальной или расистской оккупацией. |
The Federal Government cannot consider as valid any interpretation of the rights of self-determination which is contrary to the clear language of the provisions in question. | Федеральное правительство не может считать действительным любое толкование права на самоопределение, которое противоречит четким формулировкам, содержащимся в указанных положениях. |
In this context, the Republic of Angola supports and encourages dialogue between Portugal, the administering Power, and Indonesia in search of a settlement that will bring self-determination and independence to the people of Timor. | В этом контексте Республика Ангола поддерживает и приветствует диалог между Португалией, управляющей державой, и Индонезией в поисках урегулирования, которое принесет самоопределение и независимость народу Тимора. |
While there has been remarkable success in decolonizing over 80 territories since the Second World War, it is clear that the job remains incomplete, and the attainment of full self-government through internationally recognized processes of self-determination remains the unfinished business of the United Nations. | Хотя за время, прошедшее после окончания второй мировой войны, удалось добиться большого успеха и обеспечить деколонизацию более 80 территорий, ясно, что этот процесс еще не завершен и что достижение полного самоуправления на основе международно признанных процессов самоопределения остается невыполненной задачей Организации Объединенных Наций. |
The people of the Falkland Islands for many years had been implementing strategies for the political, economic, and social development of their territory and, en route to self-determination, had been strengthening the mechanisms for internal self-government. | Население Фолклендских островов вот уже много лет осуществляет стратегии политического, экономического и социального развития своей территории и на пути к самоопределению укрепляет механизмы внутреннего самоуправления. |
As announced by Mrs. Willi, the conferences were open for participation to all States Members of the United Nations; invitations were also sent to selected non-governmental organizations, and to certain individuals, active in the field of self-determination and self-administration. | Как заявила г-жа Вилли, эти конференции были открыты для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций; приглашения были направлены также отдельным неправительственным организациям и некоторым отдельным лицам, занимающимся вопросами самоопределения и самоуправления. |
I put it to this Committee that, apart from the ultimate goal of decolonization and the exercise of self-determination, the continuing process of increasing self-government is part of the philosophy of the Special Committee, of the Fourth Committee and of the United Nations. | Заявляю этому Комитету, что, помимо конечной цели деколонизации и осуществления самоопределения, продолжающийся процесс укрепления самоуправления является элементом стратегии Специального комитета, Четвертого комитета и Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the Committee's many successes, he noted that the situation of Puerto Rico remained unchanged, despite the support for the right of the latter to self-determination and independence. | К счастью, в данный момент Комитет призвал провести полномасштабное рассмотрение вопроса о Пуэрто-Рико на Генеральной Ассамблее. Пуэрториканцам не следует оставаться исключением среди народов Карибского бассейна в деле достижения самоуправления и обретения независимости. |
It explicitly determines that the needs of disabled women are to be considered in measures to promote the self-determination of people with disabilities and their equal participation in society. | В нем четко указано, что в мерах по содействию самостоятельности людей с ограниченными возможностями и их равноправному участию в жизни общества необходимо учитывать потребности женщин-инвалидов. |
Projects elaborated by governmental or intergovernmental organizations aimed at poverty reduction used their own economic indicators, but did not measure the strengthening of indigenous institutions of self-determination and self-management, which were the only means for ensuring long-term sustainable development. | В рамках проектов по сокращению масштабов нищеты, разработанных правительственными или неправительственными организациями, используются свои собственные экономические показатели, при этом в них не уделяется должного внимания необходимости обеспечения самостоятельности и самоуправления учреждений коренных народов, которые являются единственным инструментом обеспечения долговременного устойчивого развития. |
Securing the informed consent of people living with mental illness is fundamental to respect for their personal autonomy, self-determination and human dignity. | Осознанное согласие психически больного лица имеет важнейшее значение для уважения самостоятельности человека, его самоопределения и его человеческого достоинства. |
The new constitution would give more autonomy to the territorial Government, establish processes that would enhance governance in the Territory and retain the right of the people of Montserrat to advance self-determination. | Новая конституция даст правительству территории больше самостоятельности, создаст процессы, которые улучшат управление территорией, и сохранит право народа Монтсеррата на продвижение к самоопределению. |
The Organization's praiseworthy success in having assisted more than 80 States in gaining sovereignty through self-determination was not matched by a comparable success in helping them to achieve economic autonomy, the corollary of independence. | Замечательный успех Организации, которая оказала помощь более чем 80 государствам в достижении суверенитета через самоопределение, не сопровождается аналогичным успехом в оказании им помощи в деле достижения экономической самостоятельности, являющейся следствием независимости. |
The policy's guiding principles were equity; comprehensive care, with emphasis on health education; recognition of cultural diversity; the promotion of traditional medicine and its incorporation into health-care programmes; community participation; and self-determination. | Основополагающими принципами проекта являются равенство, комплексное обслуживание с акцентом на санитарном просвещении, признание культурного разнообразия, укрепление традиционных медицинских знаний и их включение в программы санитарного обслуживания, широкое участие в этой деятельности самих общин и самостоятельность. |
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. | В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
Women's struggle for human dignity and self-determination went back thousands of years; only after the revolutions in the two parts of the country had women's role in motivating Yemeni society and restoring its civilization been realized. | Борьба женщин за уважение человеческого достоинства и самостоятельность насчитывает тысячи лет; однако лишь после соответствующих революций в двух частях страны определилась роль женщин в стимулировании развития йеменского общества и восстановлении цивилизации. |
Dignity and self-determination (autonomy). | Достоинство и самоопределение (самостоятельность). |
A number of replies referred to the basic human rights principles as contained in the six core international human rights instruments, as well as other international instruments relating to disability: respect for human dignity; equality and non-discrimination; inclusion and participation; autonomy and self-determination. | В некоторых ответах указывались принципы защиты основных прав человека, которые закреплены в шести ключевых международных документах по правам человека, а также в других международных документах, затрагивающих проблемы инвалидов: уважение человеческого достоинства, равенство и недискриминация; интеграция и участие; самостоятельность и самоопределение. |
Many of the current self-determination claims outside the context of decolonization needed an operational framework that could help to determine their legitimacy and levels of realization. | Многие из выдвигаемых в настоящее время требований относительно самоопределения вне контекста деколонизации требуют оперативных рамок, которые могли бы способствовать определению их законности и уровней реализации. |
The basis of the process of decolonization was the right of peoples to self-determination, independence and equality set forth in the United Nations Charter. | Основу процесса деколонизации составляет право народов на самоопределение, независимость и равенство, воплощенное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. GUANI (Uruguay) said that his country, which had demonstrated its firm commitment to the self-determination of peoples, had noted with concern the slowing down of the work of the decolonization unit. | Г-н ГУАНИ (Уругвай) говорит, что его страна, которая на деле продемонстрировала свою твердую приверженность достижению самоопределения народов, с озабоченностью отмечает снижение темпов работы подразделения, занимающегося вопросами деколонизации. |
I put it to this Committee that, apart from the ultimate goal of decolonization and the exercise of self-determination, the continuing process of increasing self-government is part of the philosophy of the Special Committee, of the Fourth Committee and of the United Nations. | Заявляю этому Комитету, что, помимо конечной цели деколонизации и осуществления самоопределения, продолжающийся процесс укрепления самоуправления является элементом стратегии Специального комитета, Четвертого комитета и Организации Объединенных Наций. |
Spain did not oppose the decolonisation of Gibraltar, but it considered that the way to achieve it lay in the principle of territorial integrity, not in that of self-determination. | С одной стороны, Испания не выступает против деколонизации Гибралтара, однако, с другой стороны, она считает, что такая деколонизация может быть обеспечена путем применения принципа территориальной целостности, а не принципа самоопределения. |
Older women's rights to self-determination and consent regarding health care are not always respected. | Не всегда соблюдаются права пожилых женщин на свободное волеизъявление и согласие на медицинское обслуживание. |
He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |
No means whatsoever may be used which affect the person's freedom of self-determination or the person's ability to remember or assess facts. | Запрещается использовать любые средства, которые могут ущемить его право на свободное волеизъявление или отразиться на его способности вспоминать и оценивать факты. |
He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. ATD Fourth world representative noted that poor people and women could lose hope as a consequence of their despair. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |