The United Nations has always upheld the legitimate struggles of peoples for self-determination and must do so now. | Организация Объединенных Наций всегда поддерживала законную борьбу народов за самоопределение, и она обязана сделать это сейчас. |
But we still have fundamental objections to the implication that self-determination automatically equates with independence, ignoring the existence of other options, and to the references to issues irrelevant to decolonization, such as military activities. | Однако мы по-прежнему имеем принципиальные возражения в отношении посылки о том, что самоопределение автоматически приравнивается к независимости, игнорируя при этом другие варианты, а также ссылки на вопросы, не касающиеся деколонизации, например, такие, как военная деятельность. |
UNASUR reaffirmed all United Nations resolutions relating to Western Sahara, and supported the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a political solution that would provide for the self-determination of its people. | УНАСУР подтверждает все резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся Западной Сахары, и поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по достижению политического решения, которое обеспечит возможность ее народу осуществить свое право на самоопределение. |
In this regard, we reiterate that all human rights, including the right of peoples to self-determination, must be respected and call for exertion of efforts to ensure the realization and enjoyment of these rights. | В этой связи мы вновь заявляем, что все права человека, включая право народов на самоопределение, должны соблюдаться, и призываем проводить деятельность по обеспечению реализации этих прав. |
While self-determination was one of the basic principles of international law, those to whom that right applied had not yet been identified although it was essential to do so if the international community was to be able to resolve international conflicts. | Хотя самоопределение принадлежит к числу основополагающих принципов международного права, субъект права до сих пор не определен, что необходимо сделать, для того чтобы международное сообщество смогло развязать клубок международных конфликтов. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes indigenous customary law, ancestral land rights and traditional resource management as central pillars to the exercise of self-determination and self-government. | В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов признается традиционное право коренных народов, права на исконные земли и традиционные методы эксплуатации ресурсов, которые рассматриваются в качестве центральных элементов для обеспечения самоуправления и самоопределения. |
The seminar encouraged UNDP to further explore ways to assist with financial resources for the development of self-government structures and preparations for self-determination. | Участники семинара призвали ПРООН и далее изыскивать возможности оказания помощи путем предоставления финансовых ресурсов для развития структур самоуправления и подготовки к самоопределению. |
Those who had achieved self-governance had been successful, principally because of unwavering adherence to the parameters of self-determination contained in General Assembly resolution 1541, which had defined the three political options for independence. | Территории, добившиеся самоуправления, достигли успеха прежде всего благодаря тому, что они неукоснительно следовали принципам самоопределения, указанным в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи, в которой определяются три политические варианта независимости. |
After reviewing the importance of self-determination for contemporary Europe, the paper examined mechanisms for self-determination and self-administration offered by various European organizations and discussed the role of self-determination initiatives in Belgium, South Tyrol and Catalonia. | После анализа важного значения самоопределения для современной Европы в документе рассматривались механизмы самоопределения и самоуправления, предлагаемые различными европейскими организациями, и обсуждалась роль инициатив в поддержку самоопределения в Бельгии, Южном Тироле и Каталонии. |
Notes also that a study to review the options for Tokelau's future self-determination is recommended in the report, and further notes the willingness expressed by the United Nations Development Programme to assist in this regard upon request from Tokelau; | отмечает также, что в докладе рекомендуется изучить варианты будущего самоуправления Токелау, и далее отмечает выраженную Программой развития Организации Объединенных Наций готовность оказать по просьбе Токелау помощь в этом отношении; |
Indigenous peoples' territories are being consumed by urban areas, destroying indigenous and local communities' own self-determination and sustainable development. | Городские районы поглощают территории проживания коренных жителей, лишают коренные народы и местные общины самостоятельности и подрывают их устойчивое развитие. |
It explicitly determines that the needs of disabled women are to be considered in measures to promote the self-determination of people with disabilities and their equal participation in society. | В нем четко указано, что в мерах по содействию самостоятельности людей с ограниченными возможностями и их равноправному участию в жизни общества необходимо учитывать потребности женщин-инвалидов. |
Projects elaborated by governmental or intergovernmental organizations aimed at poverty reduction used their own economic indicators, but did not measure the strengthening of indigenous institutions of self-determination and self-management, which were the only means for ensuring long-term sustainable development. | В рамках проектов по сокращению масштабов нищеты, разработанных правительственными или неправительственными организациями, используются свои собственные экономические показатели, при этом в них не уделяется должного внимания необходимости обеспечения самостоятельности и самоуправления учреждений коренных народов, которые являются единственным инструментом обеспечения долговременного устойчивого развития. |
Two crucial aspects of human rights, legal capacity and access to justice, are incorporated in both Conventions, largely drawing on the principles of autonomy or self-determination. | В обеих Конвенциях отражены такие два важнейших аспекта прав человека, как правоспособность и доступ к правосудию, которые в основном опираются на принципы самостоятельности или самоопределения. |
The Organization's praiseworthy success in having assisted more than 80 States in gaining sovereignty through self-determination was not matched by a comparable success in helping them to achieve economic autonomy, the corollary of independence. | Замечательный успех Организации, которая оказала помощь более чем 80 государствам в достижении суверенитета через самоопределение, не сопровождается аналогичным успехом в оказании им помощи в деле достижения экономической самостоятельности, являющейся следствием независимости. |
The policy's guiding principles were equity; comprehensive care, with emphasis on health education; recognition of cultural diversity; the promotion of traditional medicine and its incorporation into health-care programmes; community participation; and self-determination. | Основополагающими принципами проекта являются равенство, комплексное обслуживание с акцентом на санитарном просвещении, признание культурного разнообразия, укрепление традиционных медицинских знаний и их включение в программы санитарного обслуживания, широкое участие в этой деятельности самих общин и самостоятельность. |
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. | В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
According to the speaker, the 2007 Constitution represented progress for the people of the British Virgin Islands, enshrining basic fundamental rights, rebalancing the relationship between the territorial Government and the administering Power, and giving the people of the Territory greater autonomy and self-determination. | Как заявил выступавший, Конституция 2007 года стала шагом на пути к прогрессу для народа Британских Виргинских островов, поскольку в ней закреплены основные права и обеспечена сбалансированность отношений между правительством территории и управляющей державой, а населению территории предоставлена бόльшая самостоятельность и право на самоопределение. |
A number of replies referred to the basic human rights principles as contained in the six core international human rights instruments, as well as other international instruments relating to disability: respect for human dignity; equality and non-discrimination; inclusion and participation; autonomy and self-determination. | В некоторых ответах указывались принципы защиты основных прав человека, которые закреплены в шести ключевых международных документах по правам человека, а также в других международных документах, затрагивающих проблемы инвалидов: уважение человеческого достоинства, равенство и недискриминация; интеграция и участие; самостоятельность и самоопределение. |
In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
Guam had proposed a process for its own self-determination and decolonization, and what was missing was the administering Power's engagement in the process by dismantling its external administrative mechanisms. | Гуам предлагал процесс собственного самоопределения и деколонизации, и единственным недостающим элементом было нежелание управляющей державы участвовать в этом процессе путем ликвидации систем внешнего управления. |
He reported that in July 2005, the Chief Minister had formally invited the Special Committee to visit the islands in order to disseminate information on the self-determination and decolonization processes. | Председатель сообщает, что в июле 2005 года Главный министр официально пригласил Специальный комитет посетить острова с целью распространения информации о процессах самоопределения и деколонизации. |
However, that process of self-determination for Guam would not immediately lead to decolonization; instead, it was the beginning of a new stage of talks with the administering Power. | Тем не менее этот процесс самоопределения Гуама не приведет сразу же к деколонизации; напротив, он явит собой начало нового этапа переговоров с управляющей державой. |
The representative of Antigua and Barbuda stated that his country had played its part in focusing regional and international attention on the issues of self-determination and decolonization of the remaining small island Non-Self-Governing Territories through its active role as a member of the Special Committee. | Представитель Антигуа и Барбуды заявил о том, что его страна сыграла свою роль в том, чтобы сконцентрировать внимание региональных и международных организаций на вопросах самоопределения и деколонизации оставшихся малых островных несамоуправляющихся территорий путем осуществления своих активных функций в качестве члена Специального комитета. |
The presence of the President of the National Assembly and the Minister for Foreign Affairs at this inaugural meeting is further indication of the importance that the Government and people of Cuba ascribe to the cause of self-determination and decolonization for the people of this region and beyond. | Присутствие Председателя Национальной ассамблеи и министра иностранных дел на этом первом заседании является еще одним свидетельством того, сколь большое значение правительство и народ Кубы придают делу самоопределения и деколонизации народов этого региона и за его пределами. |
Older women's rights to self-determination and consent regarding health care are not always respected. | Не всегда соблюдаются права пожилых женщин на свободное волеизъявление и согласие на медицинское обслуживание. |
He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |
No means whatsoever may be used which affect the person's freedom of self-determination or the person's ability to remember or assess facts. | Запрещается использовать любые средства, которые могут ущемить его право на свободное волеизъявление или отразиться на его способности вспоминать и оценивать факты. |
He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. ATD Fourth world representative noted that poor people and women could lose hope as a consequence of their despair. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |