| Paragraph 3.3 struck a fair balance between article 27 rights and self-determination, which was a very difficult problem. | В пункте З.З дается справедливое сопоставление между правами по статье 27 и правом на самоопределение, с которым связано немало проблем. |
| We firmly believe that we should convene an international conference on terrorism to arrive at a clear definition of the phenomenon, which would draw a distinction between terrorism and the right of peoples to self-determination and to resist foreign occupation of their territories. | Мы твердо считаем, что необходимо созвать международную конференцию по проблеме терроризма и выработать четкое определение этого явления, которое позволит провести четкую грань между терроризмом и правом народов на самоопределение, когда они ведут борьбу против иностранной оккупации своих территорий. |
| A key demand in that regard is the achievement of a secular, federal State system in which their rights to self-determination and to ethnic and linguistic autonomy are ensured, including through affirmative action and proportional representation. | В этой связи основное требование заключается в реализации светской федеральной государственной системы, в которой обеспечиваются их права на самоопределение, а также на этническую и лингвистическую автономию, в том числе посредством позитивных действий и пропорциональной представленности. |
| It is a day that we recall the plight of a people that for more than 60 years have struggled for their inalienable rights for self-determination. | В этот день мы вспоминаем об участи народа, который более 60 лет борется за свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| It elevates contempt and disregard for the sovereignty and self-determination of peoples to incredible heights, and from those heights it tries out the new world government reserved for the rest of us in the next century by those promoting the bill. | Он поднимает до невероятных высот пренебрежение и неуважение к суверенитету и праву народов на самоопределение и с этих высот подвергает испытанию новое мировое правительство, создание которого планируется для всех других теми, кто проталкивал этот закон. |
| The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes indigenous customary law, ancestral land rights and traditional resource management as central pillars to the exercise of self-determination and self-government. | В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов признается традиционное право коренных народов, права на исконные земли и традиционные методы эксплуатации ресурсов, которые рассматриваются в качестве центральных элементов для обеспечения самоуправления и самоопределения. |
| In referring to the self-determination of the Sami people, the Committee had had in mind some form of self-management within the Swedish State. | Затрагивая вопрос о самоопределении саамов, Комитет имел ввиду определенную форму самоуправления в рамках шведского государства. |
| States should respect the right of indigenous peoples to self-determination, to be exercised within existing State borders through autonomous or self-governing mechanisms. | Государствам следует уважать право коренных народов на самоопределение, которое должно осуществляться в пределах существующих государственных границ с помощью механизмов автономии или самоуправления. |
| He asked whether progress was being made in implementing the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples for resolving those issues as the basis for self-determination and self-government. | Он спрашивает, наблюдается ли прогресс в осуществлении рекомендаций Королевской комиссии по делам коренных народов по решению этих вопросов в качестве основы принципов самоопределения и самоуправления. |
| Funded by the Federal Government, ATSIC was designed to promote self-management, self-determination and fundamental civil, social, political and cultural rights for the Aboriginal and Torres Strait Islander people. | Финансируемая федеральным правительством АТСИК была создана для того, чтобы оказывать содействие развитию самоуправления, самоопределения и основных гражданских, социальных, политических и культурных прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| She said the International Decade of the World's Indigenous People marked the beginning of the next 50 years of the United Nations and it ought to set an unquestionable example for the new spirit of popular partnership and self-determination in world politics. | Она заявила, что Международное десятилетие коренных народов мира ознаменовало начало следующего полувека существования Организации Объединенных Наций и что оно должно явить собой убедительный пример нового духа народного участия и самостоятельности в мировой политике. |
| UNHCR had taken the novel approach of providing monthly cash assistance to more than 5,000 people, including most of those identified as having disabilities, through automatic teller machine (ATM) cards, thus increasing their independence and self-determination. | УВКБ использовало инновационный подход в виде ежемесячной выплаты денежного довольствия более чем 5 тыс. человек, включая лиц с теми или иными формами инвалидности, через банкоматы, способствуя тем самым повышению их независимости и самостоятельности. |
| A "Life Academy" has been established to strengthen the autonomy, self-determination and self-representation of persons with disabilities. | С целью повышения самостоятельности, самоопределения и самопредставительства инвалидов была разработана концепция "Академия жизни". |
| (b) The concept of autonomy or self-determination; | Ь) концепция самостоятельности или самоопределения; |
| Continue to work with the Commission for Dialogue with Indigenous Peoples in order to ensure the respect of their human rights, self-determination and autonomy (Bolivia (Plurinational State of)); | 148.168 продолжать взаимодействие с Комиссией по диалогу с коренными народами в целях обеспечения соблюдения их прав человека, самоопределения и самостоятельности (Боливия (Многонациональное Государство)); |
| Furthermore, former detailed provisions concerning aspects, including financial aspects, of the management of these associations have now been deleted, thus allowing for greater self-reliance and self-determination. | Помимо этого, ранее существовавшие подробные положения, касающиеся различных аспектов, включая финансовые, управления этими ассоциациями, в настоящее время отменены, что повышает их самостоятельность. |
| They follow three basic principles in providing counselling services: trust women's experience, do not blame women for the violence they have experienced and do not give advice but foster women's self-determination. | Они действуют в соответствии с тремя основными принципами предоставления консультативных услуг: доверять женскому опыту, не обвинять женщин в перенесенном ими насилии и не давать советы, а поощрять самостоятельность женщин. |
| Ratification of the Convention in Finland still requires new provisions restricting the self-determination of individuals with permanently impaired cognitive abilities, who cannot understand the consequences of their acts and therefore risk jeopardizing their own health and safety or that of others by their behaviour. | Ратификация этой Конвенции в Финляндии по-прежнему требует новых положений, ограничивающих самостоятельность действий лиц с постоянными когнитивными нарушениями, которые не могут понимать последствия своих действий и в силу этого рискуют своими действиями нанести вред своему здоровью и безопасности или здоровью и безопасности окружающих. |
| Conditions and requirements such as spousal/parental consent deny a woman's right to autonomy and self-determination while inflicting psychological damage and perpetuating mental suffering. | Такие условия и требования, как наличие согласия супругов/родителей лишают женщину права на независимость и самостоятельность, что причиняет ей моральный ущерб и заставляет испытывать душевные страдания. |
| In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
| Western Sahara is crying out for self-determination and decolonization. | Западная Сахара требует осуществления самоопределения и деколонизации. |
| The struggle of the Saharan people is a struggle for self-determination based on the principles of decolonization and sovereignty of nations. | Борьба сахарского народа является борьбой за самоопределение, основанное на принципах деколонизации и суверенитета наций. |
| An exercise in self-determination and decolonization must guarantee a constituent assembly as a mechanism for deciding the political future, with broad participation, including that of the diaspora, through election of delegates. | Любые действия, нацеленные на достижение самоопределения и деколонизации должны гарантировать созыв конституционной ассамблеи в качестве механизма принятия решения относительно политического будущего при широком участии населения, включая участие диаспоры, через избрание делегатов. |
| The Movement reaffirmed the right of the people of Puerto Rico to self-determination and independence on the basis of General Assembly resolution 1514, and took note of the resolutions on Puerto Rico adopted by the UN Special Committee on Decolonisation; and | 29.2 Движение подтвердило право народа Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость на основании положений резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и приняло к сведению резолюции, касающиеся Пуэрто-Рико, которые были приняты Специальным комитетом Организации Объединенных Наций по деколонизации; и |
| Self-determination was the only principle applicable in the decolonization process under the Charter of the United Nations and international legal instruments, and that it was an unsustainable misconception to seek to apply the principle of territorial integrity to any process of decolonization. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международно-правовым документам самоопределение является единственным принципом, применимым к процессу деколонизации, а попытки применить принцип территориальной целостности к любому процессу деколонизации свидетельствуют об ошибочных представлениях и лишены каких бы то ни было оснований. |
| Older women's rights to self-determination and consent regarding health care are not always respected. | Не всегда соблюдаются права пожилых женщин на свободное волеизъявление и согласие на медицинское обслуживание. |
| He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |
| No means whatsoever may be used which affect the person's freedom of self-determination or the person's ability to remember or assess facts. | Запрещается использовать любые средства, которые могут ущемить его право на свободное волеизъявление или отразиться на его способности вспоминать и оценивать факты. |
| He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. ATD Fourth world representative noted that poor people and women could lose hope as a consequence of their despair. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |