| They seldom take into account the real country situation. | При этом редко учитывается реальное положение в стране. |
| Another demoralizing factor is the fact that arrests seldom receive the proper follow-up for lack of a functioning justice system and decent prisons. | Другим деморализующим фактором является то, что за проведенными арестами редко следует необходимое продолжение из-за отсутствия функционирующей судебной системы и приемлемых тюрем. |
| It must be said that the environmental law principles and concepts that are of relevance to the present topic are imprecise and vague and seldom offer clear-cut answers and solutions. | Нужно отметить, что принципы и понятия экологического права, которые важны для рассмотрения настоящей темы, отличаются неточностью, являются неконкретными и редко позволяют получать четкие ответы и решения. |
| In response, it was said that substantive consolidation seldom increased recovery for all creditors; rather, it generally effected a levelling of recoveries by decreasing the recoveries of some creditors and increasing the recoveries of others. | В ответ было указано, что материальная консолидация редко приводит к увеличению суммы возмещения для всех кредиторов: она, скорее, затрагивает уровни возмещения за счет сокращения сумм, причитающихся некоторым кредиторам, и увеличения сумм, причитающихся другим. |
| In addition, single events seldom cause genetic losses in mixed forests - and even assuming that such a genetic loss had occurred, the affected individuals would likely have been so adversely affected that they would not be present today. | Кроме того, единоразовые события редко ведут к генетическим потерям в смешанных лесах; но даже если предположить, что такие генетические потери имели место, затронутые виды пострадали бы настолько сильно, что к сегодняшнему дню они уже исчезли бы. |
| While the practice is seldom applied and there were no public reports of flogging in 2010, the practice continued and targeted women accused of adultery. | Хотя к этой мере прибегают нечасто и в 2010 году сообщений о таких случаях не поступало, этот вид наказания по-прежнему практикуется в отношении женщин, обвиненных в измене. |
| Many developing countries have very active and successful space application programmes, which are often the subject of presentations in the scope of the sessions of the Scientific and Technical Subcommittee or the Committee, but seldom is a general overview available. | Во многих развивающихся странах активно и успешно развиваются программы применения космической техники, о которых часто сообщается в ходе сессий Научно-технического подкомитета или Комитета, однако общий обзор проводится нечасто. |
| The important drug traffickers are seldom caught, and if they are, they have the financial resources to pay off the anti-narcotics police before they are turned over to the courts. | Крупные торговцы наркотиками нечасто попадают в руки правосудия, а если такое и случается, то они располагают финансовыми средствами, чтобы откупиться от сотрудников полиции по борьбе с наркотиками до того, как они предстанут перед судом. |
| They are difficult to grow and the fruit is small, so they are seldom cultivated. | Жёлтые питайя стоят дороже, так как этот фрукт нечасто выращивают. |
| Not many years ago, the appropriate role of the "micro-States" within the world community was to be seen but seldom heard, and even to be excluded from many forums. | Еще не так давно приходилось слышать о соответствующей роли "микрогосударств" в рамках мирового сообщества, но нечасто, а на многих форумах о ней даже не упоминалось. |
| During this time, Tolstoy no longer fought duels and played cards only seldom. | В это время Толстой больше не дрался на дуэлях и в карты играл лишь изредка. |
| These confrontations seldom result in serious violence. | Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы. |
| Although seldom made available for libraries, when videotapes are acquired for archival preservation they are found to be made on low quality tape, poorly processed, and damaged from abuse by users. | Хотя видео архивы изредка были доступны в библиотеках, они изготавливались на пленке низкого качества, были некачественно записаны, и повреждались при частом воспроизведении пользователями. |
| Seldom, if ever. | Изредка, если вообще понимаю. |
| Peace-keeping operations established in recent years had seldom dealt with international conflict in the classic sense. | Учрежденные за последние годы операции по поддержанию мира лишь изредка бывают связаны с международными конфликтами в их классическом понимании. |
| Seldom event in work of our model division - a model of the combat ship. | Редкий случай в работе нашего модельного отдела - модель боевого корабля. |
| We live our lives in darkness, hoping for a sun that seldom shines... Go away, Fisher. | Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца... |
| Once again we have come to realize there is seldom peace without development; democracy is simply another name for peace with development. | Вновь приходиться осознавать, что редкий мир бывает без развития; демократия - это просто еще одно имя для мира с развитием. |
| Seldom in the history of Italian jurisprudence has a trial created such intense excitement. | Это редкий случай в истории итальянского суда... когда процесс вызывает такой живой интерес. |
| A crown it is that seldom kings enjoy. | Таким венцом король владеет редкий. |
| Investments in new housing or (seldom) housing renewal came from the State budget and had to compete with other investments, which were usually regarded as more urgent. | Капиталовложения в новое жилищное строительство или (в редких случаях) обновление жилья поступали из государственного бюджета наряду с капиталовложениями на другие нужды, которые, как правило, рассматривались как более неотложные. |
| With respect to decision-making and autonomy, the study revealed that 64.3% of the women did not have the freedom to make decisions and 19.8% said that it was seldom that they could make decisions. | Что касается принятия решений и самостоятельности, то исследование показало, что 64,3 процента женщин не могли свободно принимать решения, а 19,8 процента заявили, что они могли принимать решения лишь в редких случаях. |
| Seldom are all members of the private sector represented in this dialogue. | Все участники частного сектора представлены в этом диалоге в редких случаях. |
| In certain regions, in particular rural areas, such markets seldom exist. | В некоторых регионах, в частности в сельских районах, такие рынки существуют лишь в редких случаях. |
| Religious motivations were also seldom noted. | И лишь в крайне редких случаях причиной были религиозные мотивы. |