| He seldom stays home on Sundays. | Он редко остаётся дома по воскресеньям. |
| Past Council resolutions, particularly those concerning the Middle East region, have too seldom included the necessary provisions. | Прошлые резолюции Совета, особенно те, которые касаются ближневосточного региона, слишком редко включали необходимые положения. |
| While the lifting of government controls that have kept urban prices of many agricultural products quite low has been beneficial to farmers, such resulting price increases are seldom passed on to agricultural workers on fixed salaries. | Хотя отмена государственного контроля, поддерживавшего в городах низкий уровень цен на многие сельскохозяйственные товары, оказалась выгодна аграриям, этот рост цен редко сказывается на фиксированном заработке сельскохозяйственных работников. |
| Seldom will you be able to run on a track on the African continent. | Редко вы сможете работать на след на африканском континенте. |
| In some countries where ERAs have been introduced, concerns have been expressed that, at least for some types of procurement, ERAs seldom provide benefits comparable to currently-recognized selection procedures. | В ряде стран, в которых ЭРА нашли свое применение, высказываются озабоченности по поводу того, что ЭРА редко приносят, по крайней мере в некоторых категориях закупок, выгоды, сопоставимые с выгодами, получаемыми от применения признанных в настоящее время процедур отбора. |
| The CEDAW Convention has seldom been invoked before a Norwegian court. | В норвежском суде ссылки на Конвенцию КЛДЖ делаются нечасто. |
| It is seldom in my long career with UNHCR that I had come across such warm acceptance of refugees by the authorities. | За долгие годы работы в УВКБ я нечасто сталкивался со столь теплым отношением к беженцам со стороны властей. |
| The important drug traffickers are seldom caught, and if they are, they have the financial resources to pay off the anti-narcotics police before they are turned over to the courts. | Крупные торговцы наркотиками нечасто попадают в руки правосудия, а если такое и случается, то они располагают финансовыми средствами, чтобы откупиться от сотрудников полиции по борьбе с наркотиками до того, как они предстанут перед судом. |
| Roma rarely have access to mainstream media or public positions and seldom have the chance to challenge such stigmatization. | Рома нечасто имеют доступ к основным средствам массовой информации или государственным должностям и редко имеют возможность противодействовать такой стигматизации. |
| I seldom normally come out this far, only could you have a word with Moss and Roy? | Я нечасто отхожу так далеко от комнаты можешь сказать пару слов Моссу и Рою? |
| These confrontations seldom result in serious violence. | Эти столкновения изредка приводят к серьёзному применению силы. |
| He seldom visits us. | Изредка он и к нам приезжает. |
| Although seldom made available for libraries, when videotapes are acquired for archival preservation they are found to be made on low quality tape, poorly processed, and damaged from abuse by users. | Хотя видео архивы изредка были доступны в библиотеках, они изготавливались на пленке низкого качества, были некачественно записаны, и повреждались при частом воспроизведении пользователями. |
| After his return from abroad in 1817 he retired to his manor near Moscow, where he lived until 1823 in perfect seclusion, only seldom venturing into town: During some years he saw not even one of his servants. | Вернувшись в 1817 году из-за границы, заперся в своём подмосковном имении, где и прожил до 1823 года почти безвыездно, лишь изредка наведываясь в Москву: В течение нескольких лет он не видал никого даже из прислуги своей. |
| Seldom, if ever. | Изредка, если вообще понимаю. |
| Seldom event in work of our model division - a model of the combat ship. | Редкий случай в работе нашего модельного отдела - модель боевого корабля. |
| Once again we have come to realize there is seldom peace without development; democracy is simply another name for peace with development. | Вновь приходиться осознавать, что редкий мир бывает без развития; демократия - это просто еще одно имя для мира с развитием. |
| Seldom in the history of Italian jurisprudence has a trial created such intense excitement. | Это редкий случай в истории итальянского суда... когда процесс вызывает такой живой интерес. |
| A crown it is that seldom kings enjoy. | Таким венцом король владеет редкий. |
| Such a theme - the hollowness of life - is seldom touched on. | Очень понравились все актерские работы. Сюжет на сегодня редкий. |
| It is very seldom, however, that errors turn up at the publication stage. | Однако в весьма редких случаях ошибки выявляются на стадии публикации. |
| Contributions in kind made by lead countries, mostly in support of the centres they host, are seldom transparent and declarations of these are not consistent for some countries from year to year. | Взносы натурой, вносимые странами-руководителями, главным образом в рамках оказания поддержки находящимся в них центрам, лишь в редких случаях являются прозрачными, а в заявлениях некоторых стран об их внесении из года в год проявляется непоследовательность. |
| To this end, the Executive Body decides upon a Convention workplan annually, but it has seldom taken a long-term perspective of its future work and priorities. | С этой целью Исполнительный орган ежегодно принимает план работы по осуществлению Конвенции, но лишь в редких случаях подготовка плана проводилась с учетом долгосрочной перспективы его будущей работы и выполнения приоритетных задач. |
| The Board had, for instance, found that a number of the local auditors of those operational partners had issued qualified audit opinions but that the exact impact of their reservations had seldom been quantified by the agencies. | В частности, Комиссия отметила, что по поводу некоторых заключений местные ревизоры партнеров по оперативной деятельности высказали ряд оговорок, однако соответствующие организации в редких случаях сообщали о количестве таких оговорок. |
| Witnesses quite reasonably can seldom accept their own detention as a condition for participating in what will generally be a lengthy trial. | Здравый смысл подсказывает, что свидетели лишь в редких случаях дадут согласие на собственное задержание как условие для участия в судебном процессе, который обычно бывает весьма продолжительным. |