It was further suggested that if the parties to a volume contract of the nature being considered were sufficiently protected to derogate from the provisions of the draft instrument, they should be entitled to negotiate all aspects of the agreement, including matters such as seaworthiness. | Было далее высказано мнение о том, что, если стороны договора на перевозку массовых грузов, рассматриваемого характера, будут достаточно защищены для того чтобы отклоняться от положений проекта документа, то им следует предоставить право договариваться по всем аспектам соглашения, включая такие вопросы, как мореходность. |
However, if the obligation of seaworthiness is extended to the entire voyage, how to strike a balance between shipowners and cargo interests should be carefully considered when drafting this provision. | Тем не менее, если обязательство поддерживать мореходность судна будет решено распространить на весь рейс, то при разработке соответствующего положения следует тщательно рассмотреть вопрос о том, каким образом сбалансировать интересы судовладельцев и сторон, заинтересованных в грузе. |
The provisions thereof is mandatory in respect of bills of lading or other transport documents, and non-mandatory in respect of the voyage charter parties except for the obligation of seaworthiness and the obligation not to deviate. | Положения кодекса являются обязательными в отношении коносаментов или других транспортных документов и необязательными в отношении рейсовых чартеров, за исключением обязательства поддерживать мореходность судна и обязательства не отклоняться от курса. |
Another view was expressed that the inclusion of this provision could assist in redressing the shift in the allocation of risk that resulted from the continuing seaworthiness obligation in draft article 13(1). | Было также выражено мнение, согласно которому включение этого положения может способствовать исправлению дисбаланса в распределении рисков, обусловленного бессрочным характером обязательства обеспечивать мореходность судна, которое изложено в проекте статьи 13(1). |
Although there was strong support in favour of making the obligation of seaworthiness a continuing obligation, it was acknowledged that making the obligation a continuing one might be interpreted as significantly changing the allocation of risk in the draft instrument. | Несмотря на энергичную поддержку предложения придать бессрочный характер обязательству обеспечивать мореходность судна, было признано, что установление такого постоянно действующего обязательства может быть истолковано как существенно меняющее распределение рисков в проекте документа. |
The inspection in port by the state in which the port is situated of merchant ships to monitor their seaworthiness. | Осмотр в порту торговых судов государством, в котором расположен данный порт, для проверки их мореходных качеств. |
Each armoured vehicle is provided with a flotation device, which renders tanks seaworthy and enhances the seaworthiness of amphibious armoured vehicles. | Каждую единицу бронетехники оснащают плавсредством, придающим танкам мореходные качества, а амфибийной бронетехнике - повышение мореходных качеств. |
(e) Theoretical knowledge of the buoyancy and stability rules and their practical application, especially seaworthiness | (ё) теоретическое знание правил плавучести и остойчивости и их практического применения, главным образом мореходных качеств |
Inspections and statutory certifications carried out by recognized organizations (classification agencies) duly authorized by PMA for Panamanian-registered ships and covering such questions as ships' seaworthiness, safety and telecommunications. | с помощью обязательных осмотров и сертификации, которые проводятся признанными организациями (классификационными обществами), надлежащим образом уполномоченными Управлением морского торгового флота Панамы проводить осмотры зарегистрированных в Панаме судов с целью определения их мореходных качеств, безопасности, оснащенности средствами связи и т.п. |
Their speed, manoeuvrability and seaworthiness forced foreign experts to pay attention to the design. | Великолепные скорость, маневренность и мореходные качества заставили обратить внимание иностранных специалистов на конструкцию этого типа судов. |
Keying was praised by the British as excellent in seaworthiness, and practically superior to their own: She proved herself an excellent sea-boat; and her powers of weathering a storm equal, if not surpass, those of vessels of British build. | Английские газеты отмечали удачную конструкцию корабля: Она показала отличные мореходные качества; по способности переносить бури она равна судам построенным в Великобритании, а возможно и превосходит их. |
Each armoured vehicle is provided with a flotation device, which renders tanks seaworthy and enhances the seaworthiness of amphibious armoured vehicles. | Каждую единицу бронетехники оснащают плавсредством, придающим танкам мореходные качества, а амфибийной бронетехнике - повышение мореходных качеств. |
Annual maritime safety inspections carried out directly by PMA and covering such questions as ships' seaworthiness and technical flaws and corrective measures to be taken; | с помощью системы ежегодной проверки безопасности судов, проводимой Управлением морского торгового флота Панамы, в ходе которой, в частности, определяются мореходные качества судна, его технические недостатки и меры по их устранению и т.п.; |
The relationship of this provision with the carrier's obligation regarding seaworthiness of the vessel is not sufficiently clear, particularly as Art. 6.1.3 is expressly drafted as an exception to the general presumption of fault in Art. | Взаимосвязь этого положения с обязательством перевозчика в отношении обеспечения мореходности судна не является достаточно ясной, особенно если учесть, что статья 6.1.3 явно сформулирована в качестве исключения из общей презумпции вины, установленной в статье 6.1.1. |
After discussion, the Working Group agreed that the carrier's obligation of due diligence in respect of seaworthiness should be a continuing one, and that all square brackets in draft article 13(1) should thus be removed, and the text in them retained. | После обсуждения Рабочая группа решила, что обязанность перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность в отношении обеспечения мореходности судна должно носить бессрочный характер и что поэтому следует снять все квадратные скобки в проекте статьи 13(1), сохранив заключенный в них текст. |
While a view was expressed that prohibiting derogation from the seaworthiness obligations would not affect the rules with respect to limitations on liability, it was suggested that the overall implications arising from treating the seaworthiness obligations in this manner would require further consideration. | Хотя было высказано мнение о том, что запрещение отклоняться от обязательств в отношении обеспечения мореходности, не окажет никакого воздействия на положения, касающиеся ограничения ответственности, было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение общих последствий применения такого подхода в отношении обязательств, касающихся мореходности. |
Some concerns were raised regarding the implications of never permitting a derogation from the seaworthiness obligations, particularly regarding any provisions of the draft instrument which could be connected to seaworthiness, such as limitations on liability. | Было выражено определенное беспокойство относительно последствий решения ни при каких обстоятельствах не допускать отклонения от обязательств в отношении обеспечения мореходности, в частности относительно любых положений проекта документа, которые могут быть связаны с мореходностью, например положений, касающихся ограничения ответственности. |
In addition to these conventions, there are also numerous recommendations, guidelines and codes concerning the construction, equipment and seaworthiness of ships, which though not legally binding have been widely implemented by the Member States. | Помимо этих конвенций существуют также многочисленные рекомендации, руководства и кодексы, касающиеся конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, которые, хотя и не имеют обязательной юридической силы, широко применяются государствами-членами. |
In view of their obligations under UNCLOS and other relevant IMO conventions, States are advised of the following new requirements regarding ship construction, equipment and seaworthiness, which became applicable in 1999: | С учетом их обязательств по ЮНКЛОС и соответствующим конвенциям ИМО государствам следует принять к сведению нижеследующие новые требования в отношении конструкции судов, их оборудования и годности к плаванию, которые стали действовать с 1999 года. |
The generally accepted international regulations and standards governing ship construction, equipment and seaworthiness, referred to in articles 94 and 217 of UNCLOS, are basically those contained in the SOLAS Convention. | Общепринятыми международными правилами и стандартами, которые регулируют вопросы конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, упоминаемые в статьях 94 и 217 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, являются, в основном, правила и стандарты, содержащиеся в Конвенции СОЛАС. |
This group of topics could include exemptions; limits and tacit amendment procedure; delay; and seaworthiness. | Данная группа тем могла бы включать в себя вопросы освобождения от ответственности; ее пределов и подразумеваемой процедуры внесения поправок; задержки; и мореходности судна. |
It means that the obligation of seaworthiness should not be lessened or relieved because it is the overriding obligation. | Это означает, что не следует уменьшать обязательство в отношении поддержания мореходности судна или же освобождать от такого обязательства, поскольку это обязательство имеет преимущественную силу. |
The relationship of this provision with the carrier's obligation regarding seaworthiness of the vessel is not sufficiently clear, particularly as Art. 6.1.3 is expressly drafted as an exception to the general presumption of fault in Art. | Взаимосвязь этого положения с обязательством перевозчика в отношении обеспечения мореходности судна не является достаточно ясной, особенно если учесть, что статья 6.1.3 явно сформулирована в качестве исключения из общей презумпции вины, установленной в статье 6.1.1. |
After discussion, the Working Group agreed that the carrier's obligation of due diligence in respect of seaworthiness should be a continuing one, and that all square brackets in draft article 13(1) should thus be removed, and the text in them retained. | После обсуждения Рабочая группа решила, что обязанность перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность в отношении обеспечения мореходности судна должно носить бессрочный характер и что поэтому следует снять все квадратные скобки в проекте статьи 13(1), сохранив заключенный в них текст. |
It was noted that three sets of square brackets remained in the text of this paragraph, and that removing the square brackets and retaining the text would make the carrier's duty of due diligence for seaworthiness a continuing obligation. | Было отмечено, что в тексте этого пункта в трех случаях сохранены квадратные скобки и что в результате снятия квадратных скобок и сохранения текста обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность для обеспечения мореходности судна будет носить бессрочный характер. |