This group of topics could include exemptions; limits and tacit amendment procedure; delay; and seaworthiness. |
Данная группа тем могла бы включать в себя вопросы освобождения от ответственности; ее пределов и подразумеваемой процедуры внесения поправок; задержки; и мореходности судна. |
It means that the obligation of seaworthiness should not be lessened or relieved because it is the overriding obligation. |
Это означает, что не следует уменьшать обязательство в отношении поддержания мореходности судна или же освобождать от такого обязательства, поскольку это обязательство имеет преимущественную силу. |
This article is intended to introduce necessary limits to the freedom of contract embodied in Article B. The first limit is set for the obligation of seaworthiness. |
Эта статья призвана установить необходимые пределы свободы договора, предусмотренной в статье В. Первое ограничение устанавливается в отношении обязательства, касающегося мореходности судна. |
The relationship of this provision with the carrier's obligation regarding seaworthiness of the vessel is not sufficiently clear, particularly as Art. 6.1.3 is expressly drafted as an exception to the general presumption of fault in Art. |
Взаимосвязь этого положения с обязательством перевозчика в отношении обеспечения мореходности судна не является достаточно ясной, особенно если учесть, что статья 6.1.3 явно сформулирована в качестве исключения из общей презумпции вины, установленной в статье 6.1.1. |
After discussion, the Working Group agreed that the carrier's obligation of due diligence in respect of seaworthiness should be a continuing one, and that all square brackets in draft article 13(1) should thus be removed, and the text in them retained. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что обязанность перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность в отношении обеспечения мореходности судна должно носить бессрочный характер и что поэтому следует снять все квадратные скобки в проекте статьи 13(1), сохранив заключенный в них текст. |
The carrier's broad rights would arise "notwithstanding" Articles 10, 11 and 13 (1), i.e. notwithstanding the carrier's obligations in respect of carriage, care of cargo and seaworthiness of the vessel. |
Широкие права перевозчика возникают "несмотря на положения" статей 10, 11 и 13(1), т.е. несмотря на обязательства перевозчика в отношении перевозки, ухода за грузом и мореходности судна. |
Strong support was expressed in the Working Group that the square brackets be removed and the text be retained in order to make the carrier's obligation of due diligence for seaworthiness a continuing obligation. |
В рамках Рабочей группы была выражена энергичная поддержка снятию квадратных скобок и сохранению текста, с тем чтобы обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность для обеспечения мореходности судна носило бессрочный характер. |
As regards article 5.4 the words in square brackets "and during""and keep", if inserted, would make the seaworthiness duty continuous throughout the voyage, which is not so under the Hague and Hague-Visby Rules. |
Что касается статьи 5.4, то использование заключенных в квадратные скобки слов "и в ходе" и "и поддержания", если будет решено их сохранить, сделает поддержание мореходности судна постоянной обязанностью в течение всего рейса, что не предусматривается в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
It was noted that three sets of square brackets remained in the text of this paragraph, and that removing the square brackets and retaining the text would make the carrier's duty of due diligence for seaworthiness a continuing obligation. |
Было отмечено, что в тексте этого пункта в трех случаях сохранены квадратные скобки и что в результате снятия квадратных скобок и сохранения текста обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность для обеспечения мореходности судна будет носить бессрочный характер. |