| Modern Apprenticeships: Modern Apprenticeships were introduced in Scotland in 1996. They are also aimed at 16 to 24 year olds. | Современная производственная практика: Эта программа была введена в Шотландии в 1996 году и также ориентирована на лиц в возрасте 16-24 лет. |
| The Secretary of State for Scotland also makes grants available to voluntary organizations concerned with services for under fives. | Министр по делам Шотландии также выделяет дотации добровольным организациям, которые оказывают услуги детям в возрасте до пяти лет. |
| During the reign of Alexander III of Scotland, Sir Richard Matulant acquired the lands of Thirleston, Blyth and Hedderwick. | Во время правления короля Шотландии Александра III, сэр Ричард Матулант приобрел земли Терлстон (гэл. - Thirleston), Блайт та Геддервик (гэл. - Hedderwick). |
| In Scotland the duties of statutory water undertakers to maintain wholesome water supplies are similar to those outlined for the rest of the UK. | В Шотландии обязанности официально зарегистрированных предприятий водоснабжения осуществлять снабжение безопасной водой аналогичны соответствующим обязанностям остальных субъектов Соединенного Королевства. |
| Talbot's patents, his claims to priority in all kinds of photography, and law suits on these occasions hampered further development of photography in Scotland, France and other countries. | Патенты Толбота, его претензии на приоритет во всех видах фотографии и судебные процессы по этому поводу объективно тормозили дальнейшее развитие фотографии в Шотландии, Франции и других странах. |
| In the present day, Scotland continues to move slowly north. | В настоящее время Шотландия продолжает медленно двигаться на север. |
| Further and higher education is provided by universities and institutes providing further education and is currently regulated in accordance with the Further and Higher Education (Scotland) Act 1992. | Дальнейшее и высшее образование обеспечивается университетами и заведениями сектора дальнейшего образования и в настоящее время регулируется Законом 1992 года о дальнейшем и высшем образовании (Шотландия). |
| This view was popularised by the 1954 novel The Eagle of the Ninth in which the legion is said to have marched into Caledonia (modern day Scotland), after which it was "never heard of again". | Эта идея была популяризована вышедшим в 1954 году романом "Орёл Девятого легиона", рассказывающем о том, как легион отправился в военный поход в Каледонию (современная Шотландия), после чего "о нём больше не было слышно". |
| International Special Fellowship Course on Arbitration sponsored by the Chartered Institute of Arbitrators (Edinburg, Scotland, 22 - 24 November 1996); | Специальные международные курсы подготовки для стипендиатов по проблемам арбитража, организованные Институтом арбитров-экспертов (Эдинбург, Шотландия, 22-24 ноября 1996 года); |
| Scotland is definitely part of Great Britain. | Шотландия определенно часть Великобритании. |
| On July 4, General Haller left Russia and went to Scotland aboard a British Royal Navy destroyer. | 4 июля генерал Халлер покинул Россию и отправился в Шотландию на борту британского эсминца. |
| The jet'll refuel and take you to Macao by way of Newfoundland, Scotland and Zagreb, Croatia. | После дозаправки самолета вы полетите в Макао через Шотландию и Хорватию. |
| Alone in Scotland with Aunt Agatha? | Одна в Шотландию с тетей Агатой? |
| Henry, some of my men have... intercepted some of William Cecil's correspondence... with King James of Scotland. | Генри. Моим людям удалось установить, что Уильям Сессил шлет письма в Шотландию королю Якову. |
| In July 1858, Verne and Aristide Hignard seized an opportunity offered by Hignard's brother: a sea voyage, at no charge, from Bordeaux to Liverpool and Scotland. | В июле 1858 года Верн и его друг Аристид Гиньяр воспользовались предложением брата Гиньяра отправиться в морское путешествие из Бордо в Ливерпуль и Шотландию. |
| The Scottish Council for Civil Liberties claimed that the Government was taking fewer and slower steps to deal with racial discrimination in Scotland than in England and Wales. | Шотландский совет по защите гражданских свобод утверждает, что правительство принимает меры по борьбе против расовой дискриминации в Шотландии в менее широких масштабах и с меньшей оперативностью, чем в Англии и Уэльсе. |
| In Scotland, the advice comes either from the Scottish Office Agriculture, Environment and Fisheries Department or the Scottish Agricultural College and services which are available from the Scottish Agricultural Science Agency. | В Шотландии консультативное обслуживание осуществляет либо шотландское управление министерства сельского хозяйства, окружающей среды и рыболовства, либо шотландский сельскохозяйственный колледж, а также службы при шотландском управлении сельскохозяйственных наук. |
| Edinburgh Zoo, formerly the Scottish National Zoological Park, is an 82-acre (33 ha) non-profit zoological park in Corstorphine, a suburb of Edinburgh, the capital of Scotland. | Эдинбургский зоопарк (англ. Edinburgh Zoo ранее Шотландский национальный зоологический парк) - некоммерческий зоологический парк, расположенный в столице Шотландии Эдинбурге на территории площадью в 33 гектара. |
| Most of Scotland's national arts organisations are based in Glasgow, including Scottish Opera, Scottish Ballet, National Theatre of Scotland, Royal Scottish National Orchestra, BBC Scottish Symphony Orchestra and Scottish Youth Theatre. | В Глазго базируется большинство национальных организаций, имеющих отношение к искусству - в том числе Шотландская опера, Шотландский балет, Национальный театр Шотландии, Королевский шотландский национальный оркестр, Шотландский симфонический оркестр ВВС и Национальный молодёжный театр Шотландии. |
| The statue was created by Alexander Stoddart, Scotland's leading monumental sculptor, and was unveiled by Nobel Laureate Economist Professor Vernon L. Smith. | Статую создал ведущий шотландский скульптор Александр Стодарт, а открыл памятник экономист и лауреат Нобелевской премии профессор Вернон Л. Смит. |
| The situation in Scotland had seemed resolved when Edward left the country in 1296, but resistance soon emerged under the leadership of William Wallace. | Казалось, что проблема с Шотландией разрешилась, когда Эдуард оставил страну в 1296 году, но сопротивление вскоре возобновилось под предводительством Уильяма Уоллеса, наделённого способностями стратега и харизмой. |
| Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
| By tradition, members of the sovereign's family received titles associated with England, Scotland, Ireland and Wales, the four Home Nations that made up the United Kingdom of Great Britain and Ireland. | По традиции, члены королевской семьи получали титулы, связанные с Англией, Шотландией, Ирландией и Уэльсом, четырьмя государствами, которые составляли Соединённое королевство Великобритании и Ирландии. |
| Later, worried that Banquo's descendants and not his own will rule Scotland, Macbeth sends two men, and then a Third Murderer, to kill Banquo and his son Fleance. | Позже, опасаясь, что потомки Банко, а не его собственные, будут править Шотландией, Макбет посылает людей, чтобы убить Банко и его сына Флинса. |
| Suvrijn made his debut for the Netherlands on 29 April 1986, coming on as a substitute for Michel Valke in a friendly with Scotland (0-0) as Rinus Michels was the manager. | Сюврейн дебютировал в сборной Нидерландов 29 апреля 1986 года, заменив Мишеля Валке в товарищеском матче с Шотландией (0:0), его первым тренером в сборной был Ринус Михелс. |
| In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
| In Barbados, a development programme has been formulated for the stabilization and conservation of the scarce and highly erosion-prone arable lands in the Scotland District and the general rehabilitation of agriculture in the area. | В Барбадосе была разработана одна из программ в области развития, нацеленная на стабилизацию и сохранение скудных и весьма подверженных эрозии пахотных земель в районе Скотленд, а также на общее восстановление сельскохозяйственного производства в этом районе. |
| In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. | В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
| Under this arrangement, all the assets of the Fund were registered in the name of the Royal Bank of Scotland for the account of FTCI on behalf of UNJSPF. | В соответствии с установившейся договоренностью все активы Фонда были зарегистрированы на имя "Ройэл бэнк оф Скотленд" на счету ФТКИ как представителя ОПФПООН. |
| While FTCI provided advisory services, it subcontracted global custodial services to Williams and Glyns, which subsequently merged with the Royal Bank of Scotland in 1985. | Взяв на себя предоставление консультативных услуг, ФТКИ по субконтракту поручила предоставление услуг по хранению компании "Уильямс энд Глинз", которая впоследствии, в 1985 году, объединилась с "Ройэл бэнк оф Скотленд". |
| John supported James VII of Scotland and followed John Graham, 1st Viscount Dundee in 1689. | Джон поддержал Якова VII Стюарта и присоединился к Джона Грэму, 1-му виконту Данди, в 1689 году. |
| Gilbert's son, James Haig, was an adherent of James III of Scotland. | Сын Гилберта Хейга - Джеймс Хейг, был сторонником короля Шотландии Якова III Стюарта. |
| William Seton, 1st Lord Seton attended the coronation of Robert II of Scotland. | Уильям Сетон, 1-й лорд Сетон, присутствовал на коронации короля Шотландии Роберта II Стюарта в 1371 году. |
| In 1371 Sir Malcolm's grandson, Thomas Fleming, sold the earldom to Archibald Douglas, Lord of Galloway and this was confirmed by Robert II of Scotland. | Внук сэра Малкольма - Томас Флеминг, 2-й граф Уигтаун (ум. ок. 1382), продал графский титул Арчибальду Дугласу, лорду Галлоуэю, и это было подтверждено грамотой короля Шотландии Роберта II Стюарта. |
| The fortunes of the Clan Macnab were restored to some extent when Angus's grandson, Gilbert, received a charter from David II of Scotland in 1336. | Но права и собственность клана Макнаб были восстановлены в некоторой степени, когда внук Ангуса - Гилберт Макнаб получил грамоту от короля Шотландии Давида II Стюарта в 1336 году. |
| On the other side of the Atlantic, the British government found itself to be the proud owner of over 80% of Royal Bank of Scotland, which, according to some measures, had for a while been the world's largest bank. | С другой стороны Атлантики, британское правительство оказалось гордым владельцем более 80% Royal Bank of Scotland, который согласно некоторым данным, был некоторое время самым крупным банком в мире. |
| Commentary of the match on radio was from BBC Radio Scotland, BBC Radio nan Gàidheal and BBC Radio 5 Live Sports Extra. | Помимо этого радиотрансляции матча велись на станциях «ВВС Radio Scotland», «BBC Radio nan Gàidheal» и «BBC Radio 5 Live Sports Extra». |
| The Ministry of Defence leases St Kilda from the National Trust for Scotland for a nominal fee. | Министерство обороны Великобритании арендует Сент-Килду у Национального треста Шотландии (National Trust for Scotland) за номинальную плату. |
| The Pipes of Scotland pub offers a massive range of beers and whiskies and is a popular venue among both guests and locals. | В меню паба Pipes of Scotland представлен широкий ассортимент пива и виски. Этот паб является популярным местом среди гостей и местных жителей. |
| The International Roll of Honour is a list established by the Scottish Football Association recognising players who have gained 50 or more international caps for Scotland. | Почётный список игроков сборной Шотландии по футболу (англ. Scotland national football team roll of honour) - список, созданный Шотландской футбольной ассоциацией, в который включаются футболисты, сыгравшие 50 и более матчей за национальную сборную Шотландии по футболу. |
| Your task is to secure the north, to defend us against Scotland. | Ваша задача - защищать северные границы от шотландцев. |
| The White Paper, Towards a Healthier Scotland, presents the framework for the Scottish Executive approach to public health improvement. | В "Белой книге" под названием "В центре внимания - улучшение здоровья шотландцев" заложены основы подхода шотландского правительства к улучшению состояния здоровья населения. |
| Three minutes later Johnny Rep scored for the Netherlands, and the game ended 3-2, denying Scotland a spot in the second round. | Через три минуты после этого игрок нидерландской сборной Джонни Реп забивает гол и матч заканчивается со счётом 3:2 в пользу шотландцев. |
| The Museum of the Royal Scots (The Royal Regiment) and the Royal Regiment of Scotland is located in Edinburgh Castle. | Полковым музеем является Музей Королевских шотландцев и Королевского полка Шотландии (англ.)русск., расположенный в Эдинбургском замке. |
| Since Scotland isn't in the Schengen area now, continued non-compliance would be a cheap concession for Brussels to offer up in return for whatever it really wanted out of the Scots. | Поскольку Шотландия сейчас не входит в Шенгенскую зону, продолжение несоблюдения требований станет дешевой уступкой для Брюсселя взамен того, чего он действительно хотел от шотландцев. |