| However, he had little practice, and in 1854 was appointed Secretary to the Prison Board of Scotland, and in 1877 a Commissioner of Prisons. | Однако у него было мало практики, и в 1854 году Бёртон стал секретарем тюремного совета Шотландии, а в 1877 главой Тюремной комиссии (англ.)русск... |
| Secretary General of NATO Anders Fogh Rasmussen said that he fully respected "the choice that the people of Scotland have made". | НАТО НАТО: Генеральный секретарь НАТО Андерс Фог Расмуссен сообщил: «я полностью уважаю выбор, который сделали вчера на референдуме жители Шотландии. |
| Many working-class voters in western Scotland used to vote for the SNP in Scottish Parliament elections, but would drift back to Labour in UK general elections. | Многие избиратели из рабочего класса в Западной Шотландии, которые голосовали за SNP на выборах в парламент Шотландии, перейдут обратно к лейбористам на всеобщих выборах Великобритании. |
| Its main benefactors have been in central Scotland, Liverpool, Preston and the Toronto area of Canada. | Единственные их «спонсоры» базировались в Центральной Шотландии, Ливерпуле, Престоне и канадском Торонто. |
| The Isles now lay at Alexander's feet, and in 1266 Haakon's successor concluded the Treaty of Perth by which he ceded the Isle of Man and the Western Isles to Scotland in return for a monetary payment. | Теперь острова лежали у ног Александра, и в 1266 году преемник Хокона заключил Пертский договор, согласно условиям которого он уступал остров Мэн и Западные острова Шотландии в обмен на деньги. |
| Scotland and Canada are also significant producers. | Шотландия и Канада также являются крупными производителями лососёвых. |
| The clan takes its name from the church of Saint Patrick in the parish of Closeburn in Dumfriesshire, Scotland. | Клан берет свое название от церкви Святого Патрика в приходе Клоузберн в Дамфрисшире, Шотландия. |
| France had six participants, Ireland three, Wales four, Italy two and Scotland two. | Францию в итоге представляли шесть участников, Уэльс - четыре, Ирландию - три, а Италия и Шотландия были представлены двумя клубами. |
| Social Work (Scotland) Act 1968 | Закон о социальной работе 1968 года (Шотландия) |
| In Scotland, there is a statutory requirement for local authorities to produce a 5-year local housing strategy for their area under the Housing (Scotland) Act 2001. | В Шотландии в соответствии с Законом о жилье (Шотландия, 2001 года) действует законное требование о подготовке местными властями применительно к их территории пятилетней местной стратегии по жилью. |
| I remember going once up to Scotland for a take, we were filming up in Glencoe. | Я помню, поехал однажды в Шотландию на съемки, мы снимались в Гленкоу. |
| If you go to Scotland, what do you get? | Если ты поедешь в Шотландию, то кого ты там найдёшь? |
| We're not going to scotland. | Мы не летим в Шотландию. |
| I love Scotland more. | Шотландию я люблю больше. |
| He continued north into Scotland and on 4 August received homage from his Scottish supporters at Dumfries, before abandoning the campaign and returning south. | Он отправился на север, в Шотландию, и 4 августа принял в Дамфрисе присягу своих шотландских сторонников; после этого он повернул обратно на юг. |
| The town of Larkhall in Scotland, their welcome sign, here we go. | Вот вывеска на въезде в шотландский городок Ларкхолл. |
| A Scottie or Scottish Terrier is a breed of dog that originated from Scotland. | Шотландский терьер, или скотчтерьер (англ. scottish terrier), - порода собак, выведенная в Шотландии. |
| The Scottish Consortium for Learning Disability (SCLD) stated inter alia that in Scotland the lack of "Changing Places Toilets" in public areas restricted disabled people from participating in their communities and in society. | Шотландский консорциум по изучению проблем инвалидности (ШКИИ), в частности, заявил, что в Шотландии отсутствие специально оборудованных туалетов в общественных местах ограничивает возможности инвалидов участвовать в жизни своих общин и общества в целом. |
| From Scotland, appeals were possible only in civil cases; Scotland's High Court of Justiciary is the highest court in criminal matters. | Для Шотландии апелляции возможны только в гражданских делах; шотландский Высший уголовный суд является верховным судом по уголовным делам. |
| 11.33 In 1996 a Diet Action Plan was published for Scotland which is designed to initiate action amongst many interests in Scotland, including the farming community, producers, retailers, schools and local authorities. | 11.33 В 1996 году был опубликован шотландский План действий по улучшению питания, направленный на проведение различных мероприятий среди многих социальных групп и кругов в Шотландии, включая фермеров, производителей, розничных торговцев, школы и органы местного самоуправления. |
| An alliance with Scotland could destroy France. | Этот союз с Шотландией может уничтожить Францию. |
| The night of the earthquake Scotland and Brazil played, right? | В ночь землетрясения играла Бразилия с Шотландией, да? |
| From a positive perspective, he stabilised the northern border with Scotland, contained Geoffrey's attacks on Normandy, was at peace with Louis VI, enjoyed good relations with the church and had the broad support of his barons. | С положительной стороны, он стабилизировал ситуацию на северной границе с Шотландией, сдержал атаки Жоффруа на Нормандию, имел мирные отношения с Людовиком VI и хорошие отношения с церковью и пользовался широкой поддержкой баронов. |
| We've located two supercells in addition to the one over Scotland. | Мы нашли еще два таких атмосферных образования, как то что над Шотландией. |
| The HGC will adopt a United Kingdom perspective which will take account of legal and other differences between England, Scotland, Wales and Northern Ireland, and of the status of devolved and non-devolved matters. | КГЧ разработает перспективу для всего Соединенного Королевства, в которой будут учитываться правовые и другие различия, существующие между Англией, Шотландией, Уэльсом и Северной Ирландией, а также состояние уже разработанных и еще не решенных вопросов. |
| In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
| Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
| In a speech at the Conference at Wilton Park on "Overseas Territories" on 3 April 2000, Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, stressed the principles of partnership on which Britain wished to build its relationship with the Overseas Territories. | В своем выступлении на конференции в Уилтон-Парке по вопросу «Заморские территории» 3 апреля 2000 года парламентский заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Скотленд подчеркнула принципы партнерских отношений, на основе которых Великобритания хотела бы строить свои отношения с заморскими территориями. |
| In fact, in speaking about Bermuda, Baroness Scotland said that the effectiveness of the policies followed there for some years was reflected in the Territory's flourishing, forward-looking, enterprise-based economy. | В своем выступлении, посвященном Бермудским островам, баронесса Скотленд заявила, что свидетельством эффективности политики, осуществляющейся на протяжении ряда лет, является процветающая, ориентированная на перспективу и основывающаяся на интересах предприятий экономика территоррии27. |
| While FTCI provided advisory services, it subcontracted global custodial services to Williams and Glyns, which subsequently merged with the Royal Bank of Scotland in 1985. | Взяв на себя предоставление консультативных услуг, ФТКИ по субконтракту поручила предоставление услуг по хранению компании "Уильямс энд Глинз", которая впоследствии, в 1985 году, объединилась с "Ройэл бэнк оф Скотленд". |
| In 1567 Sir John Swinton was one of the Scottish barons who signed the bond of protection of the infant James VI of Scotland against the Earl of Bothwell on his marriage to the child's mother, Mary, Queen of Scots. | В 1567 году сэр Джон Суинтон был одним из тех шотландских баронов, которые заключили союз для защиты несовершеннолетнего короля Шотландии Якова VI Стюарта против графа Ботвелла после его брака с матерью принца, королевой Шотландии Марией Стюарт. |
| A descendant of Sir William Ruthven, Sir William Ruthven of Balkernoch, spent three years as a hostage in England for the ransom of James I of Scotland. | Потомок сэра Уильяма Рутвена - сэр Уильям Рутвен из Балкерноха, был три года заложником а в Англии во время выкупа из плена короля Шотландии Якова I Стюарта. |
| However, by 1437, he had resigned his French territories to his younger brother, Sir John Stewart and returned to Scotland. | В 1437 году Алан Стюарт отказался от должности коннетабля шотландских отрядов в пользу своего младшего брата, сэра Джона Стюарта, и вернулся в Шотландию. |
| Peter Young became assistant preceptor to the three-year-old James VI of Scotland, upon the recommendation of the Regent Moray in 1569. | Питер Янг (1544-1628) был помощником духовного наставника короля Шотландии Якова VI Стюарта в течение трех лет по рекомендации регента Морея, которая была дана в 1569 году. |
| In 1592, Sir Alexander Fraser of Philorth received charters from James VI of Scotland for the fishing village of Faithlie which later became the town of Fraserburgh. | В 1592 году сэр Александр Фрейзер из Филорта получил титул, устав и права от короля Шотландии Якова VI Стюарта в рыбацком поселке Файхли (шотл. - Faithlie), который позже превратился в город Фрейзербург (шотл. - Fraserburgh). |
| The first London branch of the Royal Bank of Scotland opened in 1874. | Первое отделение Royal Bank of Scotland в Лондоне было открыто в 1874 году. |
| In 2012, The Rangers Football Club Plc entered liquidation and the company's assets including Ibrox Stadium, Rangers Training Centre and intellectual property were bought by Sevco Scotland Ltd. | В 2012 г. The Rangers Football Club Plc вошла в процедуру ликвидации, её активы (включая стадион Айброкс, Мюррей Парк и интеллектуальную собственность) были куплены Sevco Scotland Ltd, позже переименованной в The Rangers Football Club Ltd. |
| Commentary of the match on radio was from BBC Radio Scotland, BBC Radio nan Gàidheal and BBC Radio 5 Live Sports Extra. | Помимо этого радиотрансляции матча велись на станциях «ВВС Radio Scotland», «BBC Radio nan Gàidheal» и «BBC Radio 5 Live Sports Extra». |
| The Controller of HMSO also holds the offices of Queen's Printer of Acts of Parliament, Queen's Printer for Scotland and Government Printer for Northern Ireland. | Контролёр HMSO также исполняет обязанности королевского издателя актов парламента (англ. Queen's Printer of Acts of Parliament), королевского издателя для Шотландии (англ. Queen's Printer for Scotland) и правительство издателя для Северной Ирландии (англ. Government Printer for Northern Ireland). |
| Armit, Ian, "Broch Building in Northern Scotland: The Context of Innovation" World Archaeology 21.3, Architectural Innovation (February 1990: 435-445). | Брох (Шотландия) Доисторическая Шотландия Кранног Круглый дом Британия железного века Armit, Ian, «Broch Building in Northern Scotland: The Context of Innovation» World Archaeology 21.3, Architectural Innovation (February 1990: 435-445) pp 442ff. |
| Just people from Ireland, England and Scotland. | Только Ирландцев, Англичан и Шотландцев. |
| The following year on 28 February 1880 England became the first winners of the Calcutta Cup when they defeated Scotland by two goals & three tries to one goal in Manchester. | 28 февраля 1880 в Манчестере англичане выиграли Кубок Калькутты впервые в истории, победив шотландцев за счёт двух голов и трёх попыток и пропустив всего один гол. |
| The trouble with Scotland is that it's full ofScots. | Проблема в Шотландии - то, что там полно шотландцев. |
| Since Scotland isn't in the Schengen area now, continued non-compliance would be a cheap concession for Brussels to offer up in return for whatever it really wanted out of the Scots. | Поскольку Шотландия сейчас не входит в Шенгенскую зону, продолжение несоблюдения требований станет дешевой уступкой для Брюсселя взамен того, чего он действительно хотел от шотландцев. |
| Scotland's share of the United Kingdom population has been declining in recent years and stands at just over 8.5% due to differential rates of growth in the home nations. | Процент шотландцев в общем населении Великобритании в последние годы снижался, и стабилизировался лишь недавно на уровне 8,5 %. |