north Americans were asked what reminds them of scotland, what do they associate when they think of scotland and the scots. | У северных американцев спросили, что напоминает им о Шотландии, что ассоциируется у них с Шотландией и шотландцами. |
Patrick, the youngest, was officer of the 24 bodyguards sent by King James II of Scotland to King Charles VII of France in 1450. | Патрик - младший сын, был среди 24-х воинов, посланных королем Шотландии Яковом II королю Франции Карлу VII в 1450 году. |
Say a husband wants to play golf in Scotland but the wife wants to paddle down the Amazon. | Скажем, муж хочет поиграть в гольф в Шотландии, а жена хочет сплавиться вниз по Амазонке. |
Most Highland loch have some kind of water-horse tradition, although a study of 19th-century literature of the time showed that only about sixty lochs and lochans merited a mention out of the thousands of bodies of water in Scotland. | Большинство лохов Хайленда так или иначе связано с водяными лошадями, хотя одно исследование литературы XIX в. показало, что из тысяч водоемов Шотландии удостоилось упоминания только около 60 лохов и лоханов (маленьких озер). |
So what accounts for this horrible space here between us up here in southern Scotland and the South? Now, we know about smoking, deep-fried Mars bars, chips - the Glasgow diet. | Так в чём же причина этой разницы в показателях для населённых пунктов, располагающихся на просторах от южной Шотландии и до южных районов Англии? |
It is under the care of Historic Scotland. | Находится под покровительством агентства Историческая Шотландия. |
3rd World Youth Congress held in Stirling, Scotland in 2005 was the significant event for the delegates from Uzbekistan. | Проведение третьего Всемирного молодёжного конгресса в Стерлинге (Шотландия) в 2005 году стало знаменательным событием для делегатов из Узбекистана. |
The Committee notes as positive that, in Scotland, under section 22 of the Children (Scotland) Act, local authorities have a duty to safeguard and promote the welfare of children in their area. | В качестве позитивного момента Комитет отмечает тот факт, что в Шотландии согласно статье 22 Закона о детях (Шотландия) местные органы власти обязаны защищать благополучие детей на своей территории и содействовать его обеспечению. |
In Scotland the equivalent legislation for the 1990 Planning Act is the Town and Country Planning (Scotland) Act 1972. | В Шотландии законодательством, аналогичным Закону 1990 года о планировании, является Закон 1972 года о планировании городского и сельского строительства (Шотландия). |
Anna Buchan was born in Pathhead, Scotland, the daughter of the Reverend John Buchan and Helen Masterton. | Анна Бьюкен родилась в городе Патхед, Шотландия, в семье преподобного Джона Бакена и Хелен Мастертон. |
I have to organize the funeral Scotland. | И мне необходимо ехать в Шотландию для организации похорон. |
I'm going to return to Scotland to rule in person, to remind my people that I am their queen. | Я собираюсь вернуться в Шотландию, чтобы править лично, чтобы напомнить людям, что я их королева. |
Excuse me, is it possible for you to drive me to Scotland? | Простите, вы можете отвезти меня в Шотландию? |
The new provision would also apply in Scotland; powers of stop and search for counter-terrorist purposes already exist in Northern Ireland under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991. | Действие новых положений будет распространяться также на Шотландию; в Северной Ирландии Законом о Северной Ирландии (Чрезвычайные положения) 1991 года полиция уже наделена полномочиями останавливать и производить обыск в целях борьбы с терроризмом. |
Similarly, NATO would agree immediately to keep Scotland in the Alliance (though the Scottish National Party's pledge to close US and British nuclear-submarine bases would be a complication to be overcome). | Точно так же, НАТО емедленно согласится сохранить Шотландию в Альянсе (хотя обещание национальной партии Шотландии, закрыть американские и британские ядерные базы подводных лодок было бы сложно преодолимой проблемой). |
The latter was one of the Competitors for the Crown of Scotland in 1291. | Один из кандидатов на шотландский королевский престол в 1291 году. |
David of Scotland also invaded the north of England once again, announcing that he was supporting the claim of his niece the Empress Matilda to the throne, pushing south into Yorkshire. | Давид Шотландский также снова вторгся на север Англии, провозгласив, что поддерживает притязания его племянницы Матильды на трон, и продвигаясь в Йоркшир. |
Hostilities between England and Scotland resumed in 1332 when Edward Balliol invaded to seize the Scottish throne for himself. | Военные действия между Англией и Шотландией возобновились в 1332 году, когда Эдуард Баллиоль попытался захватить шотландский престол. |
The lyrics were written by Robert Burns in 1793, in the form of a speech given by Robert the Bruce before the Battle of Bannockburn in 1314, where Scotland maintained its sovereignty from the Kingdom of England. | Текст песни был написан в 1793 г. Робертом Бёрнсом в виде речи, с которой обратился к своему войску шотландский король Роберт I Брюс перед битвой при Бэннокберне в 1314 году, в которой Шотландия обеспечила восстановление своей независимости от Английского королевства. |
In June 1385, the Parliament of Scotland decreed that Scottish soldiers serving in France would wear a white Saint Andrew's Cross, both in front and behind, for identification. | В 1385 году шотландский парламент постановил, что белый крест должен изображаться на броне всех воинов, как спереди, так и сзади. |
From a positive perspective, he stabilised the northern border with Scotland, contained Geoffrey's attacks on Normandy, was at peace with Louis VI, enjoyed good relations with the church and had the broad support of his barons. | С положительной стороны, он стабилизировал ситуацию на северной границе с Шотландией, сдержал атаки Жоффруа на Нормандию, имел мирные отношения с Людовиком VI и хорошие отношения с церковью и пользовался широкой поддержкой баронов. |
In the decades that followed, England's relations with Scotland were turbulent. | Отношения Англии с Шотландией оставались сложными. |
This marriage would not create a union between Scotland and England because the Scots insisted that the Treaty declare that Scotland was separate and divided from England and that its rights, laws, liberties and customs were wholly and inviolably preserved for all time. | Этот брак не создавал союза между Англией и Шотландией, поскольку шотландцы утверждали, что договор доказывает, что Шотландия - отдельная страна, независимая от Англии, и что её права, законы, свободы и обычаи являются устоявшимися и нерушимыми на все времена. |
The HGC will adopt a United Kingdom perspective which will take account of legal and other differences between England, Scotland, Wales and Northern Ireland, and of the status of devolved and non-devolved matters. | КГЧ разработает перспективу для всего Соединенного Королевства, в которой будут учитываться правовые и другие различия, существующие между Англией, Шотландией, Уэльсом и Северной Ирландией, а также состояние уже разработанных и еще не решенных вопросов. |
After a period of convalescence, he was imprisoned in the Tower of London, where he was held prisoner for eleven years, during which time Scotland was ruled by his nephew, Robert Stewart, 7th High Steward. | После периода выздоровления он был заключён в Тауэр, где был в плену в течение одиннадцати лет, пока Шотландией правил его племянник, Роберт Стюарт. |
In a statement made on 3 April 2000, Baroness Scotland of the United Kingdom reiterated that Territories that choose to remain British must abide by the same standards of human rights and good governance that Britain demands of itself. | В заявлении от 3 апреля 2000 года баронесса Скотленд Соединенного Королевства вновь заявила о том, что территории, желающие оставаться британскими, должны придерживаться тех же стандартов в области прав человека и благого управления, которые Британия требует от самой себя. |
Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 | Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
In Barbados, a development programme has been formulated for the stabilization and conservation of the scarce and highly erosion-prone arable lands in the Scotland District and the general rehabilitation of agriculture in the area. | В Барбадосе была разработана одна из программ в области развития, нацеленная на стабилизацию и сохранение скудных и весьма подверженных эрозии пахотных земель в районе Скотленд, а также на общее восстановление сельскохозяйственного производства в этом районе. |
In fact, in speaking about Bermuda, Baroness Scotland said that the effectiveness of the policies followed there for some years was reflected in the Territory's flourishing, forward-looking, enterprise-based economy. | В своем выступлении, посвященном Бермудским островам, баронесса Скотленд заявила, что свидетельством эффективности политики, осуществляющейся на протяжении ряда лет, является процветающая, ориентированная на перспективу и основывающаяся на интересах предприятий экономика территоррии27. |
Under this arrangement, all the assets of the Fund were registered in the name of the Royal Bank of Scotland for the account of FTCI on behalf of UNJSPF. | В соответствии с установившейся договоренностью все активы Фонда были зарегистрированы на имя "Ройэл бэнк оф Скотленд" на счету ФТКИ как представителя ОПФПООН. |
Sir Richard Rutherford was also a favourite of Robert III of Scotland. | Сэр Ричард Резерфорд был фаворитом короля Шотландии Роберта III Стюарта. |
John supported James VII of Scotland and followed John Graham, 1st Viscount Dundee in 1689. | Джон поддержал Якова VII Стюарта и присоединился к Джона Грэму, 1-му виконту Данди, в 1689 году. |
It is also known as 'The Prince's Flower' after Prince Charles Edward Stuart who sowed it on the Island of Eriskay, Scotland, when he landed there in 1745 to lead the Jacobite rising. | Также стал известен как «цветок принца» в честь принца Карла Эдуарда Стюарта, который посеял его на острове Эрискей, Шотландия, когда приземлился там в 1745 году, чтобы возглавить восстание Якобитов. |
Peter Young became assistant preceptor to the three-year-old James VI of Scotland, upon the recommendation of the Regent Moray in 1569. | Питер Янг (1544-1628) был помощником духовного наставника короля Шотландии Якова VI Стюарта в течение трех лет по рекомендации регента Морея, которая была дана в 1569 году. |
David fitz Walter took part in the sittings of the Parliament of Scotland in 1371 and 1373, the latter to confirm John Stewart, Earl of Carrick and his successors as heirs to the throne of Scotland. | В 1371 и 1373 годах он участвовал в заседаниях парламента Шотландии, где пэры признали Джона Стюарта, графа Каррика, и его преемников наследниками королевского престола Шотландии. |
Since 2000, it has been part of The Royal Bank of Scotland Group. | С 2000 года банк входит в состав банковской группы Royal Bank of Scotland Group. |
In October 2016, RT published a letter sent to "Russia Today TV UK Ltd" by NatWest bank informing the company that it intended to cease the banking facilities provided to it by the Royal Bank of Scotland Group, of which NatWest is a subsidiary. | В октябре 2016 года RT опубликовал письмо от компании NatWest к Russia Today TV UK Ltd, в котором сообщается, что компания намерена прекратить оказание банковских услуг, предоставляемых Royal Bank of Scotland Group. |
The broch is now in the care of Historic Scotland. | В настоящее время замок находится под охраной организации Historic Scotland. |
"Scotland the Brave" (Scottish Gaelic: Alba an Àigh) is a Scottish patriotic song. | «Scotland the Brave» (шотл.(гэльс.): Alba an Aigh) патриотическая песня народа Шотландии; претендует на звание неофициального гимна Шотландии. |
The International Roll of Honour is a list established by the Scottish Football Association recognising players who have gained 50 or more international caps for Scotland. | Почётный список игроков сборной Шотландии по футболу (англ. Scotland national football team roll of honour) - список, созданный Шотландской футбольной ассоциацией, в который включаются футболисты, сыгравшие 50 и более матчей за национальную сборную Шотландии по футболу. |
Your task is to secure the north, to defend us against Scotland. | Ваша задача - защищать северные границы от шотландцев. |
The White Paper, Towards a Healthier Scotland, presents the framework for the Scottish Executive approach to public health improvement. | В "Белой книге" под названием "В центре внимания - улучшение здоровья шотландцев" заложены основы подхода шотландского правительства к улучшению состояния здоровья населения. |
Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. | Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
The trouble with Scotland is that it's full ofScots. | Проблема в Шотландии - то, что там полно шотландцев. |
The Late Latin word Scotia (land of the Scot(t)i), although initially used to refer to Ireland, by the 11th century at the latest was being used to refer to (Gaelic-speaking) Scotland north of the river Forth. | Позднелатинское слово Scotia («земля шотландцев»), первоначально использовавшееся для обозначения Ирландии, к XI веку использовалось для обозначения территории (гэльскоязычной) Шотландии к северу от реки Форт. |