| I'll need to take your mask and your robe, too. | Еще мне надо забрать твою маску и халат. |
| Well, he got you down to your robe. | Ну, он тебя одел в этот халат. |
| There is another robe in there for you, too. | Есть еще один халат для тебя, тоже. |
| You want me to wear a robe? - Sure. | Хочешь, чтобы я надел халат? |
| If you would open your robe? | Не могли бы вы развязать халат? |
| The robe is poisoned, fatally burning King Sharaman. | Мантия оказывается отравленной, и король Шараман погибает. |
| Even my robe of office belonged to the previous Governor | А теперь даже моя мантия принадлежала предыдущему губернатору. |
| An Angelica Button wizard robe. | Мантия волшебника Анджелики Баттон! |
| The robe of righteousness and the garment of salvation, | Мантия праведности и одеяние спасения, |
| But if you don't come forward, then Karp gets convicted, and you get fitted for a robe. | Но если вы промолчите, то Карпа обвинят, и судейская мантия отойдёт вам. |
| I know that you need a robe. | Я знаю, что тебе нужна одежда. |
| The gho is a knee-length robe worn by men in Bhutan. | Гхо - национальная мужская одежда в Бутане. |
| Vast is the robe of liberation A formless field of benefaction | Ёто одежда освобождени€, бесформенна€ сущность пожертвовани€. |
| Yes... you can have my robe. | Снимай свою чудесную одежду из буйволиной шкуры. Да, вот тебе моя одежда. |
| I'm not wearing my robe anymore, but my clothes can still end up in the corner. | Я не ношу свою одежду больше, Но моя одежда все еще может оказаться в углу. |
| She's got on the white robe with the white shoes. | На ней белое одеяние и белые туфли. |
| I can't tell you how heavy that robe is! | Не могу вам передать, насколько тяжелое то одеяние! |
| My robe, Antoninus. | Мое одеяние, Антоний. |
| The robe is now apart of my flesh and bone. | Это одеяние не имеет никакого отношения к моей плоти. |
| The robe of righteousness and the garment of salvation, | Мантия праведности и одеяние спасения, |
| Is this the robe that I bought you in high school? | Это халатик, который я купила тебе в школе? |
| So you don't want me to swipe you a robe? | То есть, и халатик новый тебе не нужен? |
| Can you hand me that robe over there? | Халатик мне не подашь? |
| Her robe's closed again. | И халатик что-то запахнулся. |
| The boar goes up, and the robe comes... down. | Он был моим лучшим другом... а халатик... |
| All you got to do is wear a robe, carry a wand. | Все, что тебе нужно - это надеть робу и взять палочку. |
| How many men here wear the robe and hood, like yours? | Как много человек, носят такую робу с капюшоном как у вас? |
| The traveling robe for great journeys. | Робу Путешественника для Великого Путешествия. |
| I was standing at the watermelon shop buying I felt someone tugging at the end of my robe. Tugging. | Я стоял в арбузной лавке, покупал арбуз, когда кто-то подергал меня за робу. |
| Then he began shaving and asked for a priest's robe I don't understand! | Он обрил голову и взял на время робу священника. |
| Wait till I take out Bill's robe. | Погоди, я уберу накидку Билла. |
| She got cold and I went to get her a robe | Она замерзла, и я пошла взять ее накидку. |
| What he wasn't okay with was you taking this one at Keck's house, wearing Keck's robe. | Но он был против того, что эту вы сделали в доме Кека, одетой в его накидку. |
| They only need to see... the priest robe... and they will be as meek and tame as lambs. | Они станут кроткими, как ягнята когда увидят эту накидку. |
| But when we were able to procure this very robe from Keck's residence, along with dyed blonde hairs from his shower and bed, | Но когда мы смогли предоставить ему эту самую накидку, взятую в доме Кека, а заодно и высветленные волосы из его душа и постели, |
| Could you hand me my robe, please? | Дай мне, пожалуйста, платье. |
| A tiara and pearls and a robe with a train! | Диадему из жемчуга и платье со шлейфом. |
| He is wearing a green women's robe. | Он носит зелёное женское платье. |
| She was wearing the robe sewn by all of us, remember? | На ней было платье, которое мы сшили все вместе, помнишь, Исмена? |
| Now does he feel his title hang loose about him, like a giant's robe upon a dwarfish thief. | Он чувствует теперь, что царский сан На нём повис, как платье исполина На вороватом карлике. |