If the biosample was collected for storage in a biobank, then revoking the consent requires the destruction of the sample. | Если биопроба была взята для хранения в биобанке, то отзыв согласия требует уничтожения этой пробы. |
The unit will also have the authority to take any action that might be deemed necessary, such as freezing assets and/or accounts, revoking company licences and confiscating cargoes. | Группа также будет иметь полномочия предпринимать любые действия, которые она посчитает нужными, такие как «замораживание» активов и/или счетов, отзыв лицензий компаний и конфискация грузов. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. | Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. |
Some of the ordinances are designed to protect consumers by imposing fines on and revoking licenses of commercial establishments that restrict entry or refuse services for customers because of their physical appearance, language or for other unjustified reasons. | Некоторые из этих документов направлены на защиту потребителей и предусматривают штрафы и отзыв лицензии у коммерческих предприятий, вводящих ограничения на доступ и обслуживание лиц по мотивам их физического облика, языка или по любым другим необоснованным мотивам. |
States parties shall take appropriate action against companies that commit human rights violations or engage in any criminal activity, inter alia, by revoking their licences and reporting to the Committee on the record of activities of these companies. | Государства-участники принимают надлежащие меры в отношении компаний, совершающих нарушения прав человека или участвующих в любой преступной деятельности, которые предусматривают, среди прочего, отзыв их лицензий и представление Комитету информации о деятельности этих компаний. |
AI acknowledged Fiji's compliance with an accepted UPR recommendation by revoking the Pensions and Retirement Allowances Decree 2009 in 2010. | МА признала выполнение Фиджи принятой рекомендации УПО посредством отмены в 2010 году Указа 2009 года о пенсиях и пособиях по старости. |
Another case may occur in which the author of the promise or the waiver expressly provides for the possibility of revoking it under certain circumstances. | Может возникать и другой случай, при котором автор обещания или отказа четко предусмотрел возможность их отмены при определенных обстоятельствах. |
Within the framework of the European Union, the Commission has proposed the adoption of a directive on minimum standards when it comes to the procedure for granting or revoking asylum status. | В рамках Европейского союза Комиссия предложила принять директиву относительно минимальных правил, регулирующих процедуру предоставления или отмены статуса просителя убежища. |
Consider reviewing its procedure for revoking jurisdictional privileges and immunities (art. 30, para. 2) | Рассмотреть возможность проведения обзора процедуры отмены юрисдикционных привилегий и иммунитетов (пункт 2 ст. 30). |
The process of revoking the Act and re-establishing the State's punitive claim had been fraught with difficulties. | Процесс отмены Закона и восстановления права правительства возбуждать компенсационные иски столкнулся с трудностями. |
However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. | Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата. |
Deportation refers to the revoking of the right of a foreigner to any further stay in the Czech Republic and his/her physical transfer to the territory of another state or his/her handing over to the appropriate bodies of another state. | Высылка означает аннулирование права иностранца на какое-либо дальнейшее пребывание в Чешской Республике и его физическое перемещение на территорию другого государства, либо передачу его соответствующим органам другого государства. |
Revoking the impugned decisions of the Ministry or re-opening the author's case would therefore be a futile exercise. | Таким образом, аннулирование оспариваемых решений министерства или повторное рассмотрение дела автора было бы бессмысленным мероприятием. |
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the challenge inspection.] A delegation has suggested, in case of abuse, punitive measures such as revoking rights of States Parties. | В случае злоупотребления Исполнительный совет изучает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство нести какие-либо финансовые последствия инспекции по запросу.] Одна делегация предложила в случае злоупотребления применять меры наказания, такие, как аннулирование прав государств-участников. |
Because this was a period when even the very definition of a unilateral act was unclear, the intent of the formulating State affected the possibility of revoking such an act. | Тогда не существовало четкого понимания ни в отношении того, что собственно представляет собой односторонний акт, ни в отношении того, допускала ли волеизъявление сформулировавшего его государства возможное аннулирование такого акта. |
However, the intention to expel a person is not a valid ground for revoking Swiss nationality from an individual. | Однако намерение выслать человека не является достаточным основанием для лишения его швейцарского гражданства. |
And under the list of grounds for revoking a medical license, could you read number 16? | И можете прочесть пункт 16 в списке оснований для лишения медицинской лицензии? |
The Constitution as a set of normative principles and secondary legislation, through specific provisions, establish modalities for granting or abandoning, grounds for revoking and procedures for recovering Salvadoran nationality. | Порядок предоставления гражданства, отказа от него, основания для лишения гражданства и порядок его восстановления определяются в сальвадорском праве как Конституцией (основные принципы), так и вытекающими из нее законодательными нормами (конкретные положения). |
Later, the death sentence was changed to twenty five years in Gulag, five years of exile to remote regions, and five years of revoking civil rights. | Позднее ВМН была заменена на двадцать пять лет в лагерях, пять лет ссылки в отдаленные районы и пять лет лишения гражданских прав. |
The Commission should give more careful consideration to the consequences of the failure to observe the principles which governed the granting and revoking of nationality, with a view to determining whether they could be invoked by persons or whether the debate should be concerned only with State responsibility. | Целесообразно, чтобы Комиссия углубила свой анализ последствий несоблюдения принципов, регулирующих порядок предоставления и лишения гражданства, с тем чтобы определить, могут ли на них ссылаться отдельные лица или же обсуждение должно развиваться исключительно в плане ответственности государств. |
In 1987, Massachusetts Governor Michael Dukakis pardoned Anne Hutchinson, revoking the order of banishment by Governor Winthrop 350 years earlier. | В 1987 году губернатор штата Массачусетс Майкл Дукакис помиловал Энн Хатчинсон, отменив приказ об изгнании, отданный губернатором Уинтропом 350 лет назад. |
On 7 October the new regime declared Fiji a republic, revoking the 1970 constitution; the Commonwealth responded with Fiji's immediate expulsion from the association. | 7 октября новый режим объявил Фиджи республикой, отменив конституцию 1970 года; Содружество наций отреагировало на немедленное изгнание Фиджи из ассоциации. |
It was, therefore, urgent fully to restore the independence and impartiality of the judiciary by revoking the decrees that had established the special tribunals. | Поэтому в первую очередь важно полностью восстановить независимость и беспристрастность судебной власти, отменив декреты об учреждении специальных трибуналов. |
The authors and co-defendant appealed the death sentence before the Supreme Court, which delivered its ruling on 25 December 2005, revoking the death sentence and sending the case back to the Benghazi Appeals Court for consideration by a different panel of judges. | Авторы и соподсудимый подали на кассацию смертного приговора в Верховный суд, который вынес свое постановление 25 декабря 2005 года, отменив приговор к смертной казни и вернув дело в Кассационный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей. |
Calls upon Member States that have initiated such measures to commit themselves to their obligations and responsibilities arising from the international human rights instruments to which they are party by revoking such measures at the earliest possible time; | призывает государства-члены, прибегшие к таким мерам, подтвердить приверженность своим обязательствам и обязанностям, вытекающим из международных документов по правам человека, участниками которых они являются, как можно скорее отменив эти меры; |
It referred to the de facto moratorium on the death penalty and requested information on the possibility of revoking it as a result of the increase in crime. | Она упомянула фактический мораторий на применение смертной казни и просила проинформировать, насколько возможна его отмена в результате роста преступности. |
For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. | Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость. |
Revoking the wretched man's ability to perform in Lighthaven was hardly going to put him out of business. | Отмена представления о злом человеке в Лайтхевене едва ли разорит его бизнес. |
Even if articles of the Civil and Penal Code that are contrary to the object and purpose of the Constitution are considered as having been revoked, this revoking is implied, rather than explicit. | Даже если статьи Гражданского и Уголовного кодексов, которые противоречат предмету и цели Конституции, считаются отмененными, эта отмена скорее подразумевается, а не выражена явно. |
Revoking his asylum will have consequences. | Отмена неприкосновенности будет иметь последствия. |
Presidential directives have been issued revoking decisions to imprison journalists, as they curb freedom of opinion and expression. | Были приняты президентские указы об отмене решений о лишении свободы журналистов, которые были признаны нарушением свободы мнений и их свободного выражения. |
A final judgement revoking a disposition shall be binding on the parties, and other administrative agencies involved in the case. | Окончательное судебное постановление об отмене решения имеет обязательную силу для сторон и других административных органов, участвующих в конкретном деле. |
During the country visit, confirmation was given of the existence in Russian legislation of rules on the revoking of laws and regulations or decisions that had resulted from corruption offences. | В ходе странового визита было подтверждено наличие в законодательстве Российской Федерации норм об отмене нормативно-правовых актов или решений, явившихся результатом коррупционных нарушений. |
(c) Judgements handed down by the Administrative Court revoking administrative decisions taken by government departments (annex 3). | с) вынесенные Административным судом постановления об отмене административных решений, принятых правительственными учреждениями (приложение З). |
Articles 198 and 199 regulate the expiry of detention (approval of the investigating magistrate and public prosecutor; in the absence of such approval the decision revoking the detention order is brought by the trial chamber). | Статьями 198 и 199 регулируются вопросы, касающиеся изменения меры пресечения в виде содержания под стражей (наличие санкции следственного судьи и прокурора: в отсутствие такой санкции решение об отмене постановления о задержании выносится судейской коллегией). |
Get away from me, I'm revoking my waiver. | Уберись от меня, Я отзываю свой отказ от прав. |
I'm also revoking your flight privileges. | Я также отзываю ваши летные привилегии. |
I am, therefore, revoking bail and ordering him remanded. | Поэтому я отзываю залог и оставляю его под стражей. |
I, Doris Duke, a resident of and domiciled in the State of New Jersey, do hereby make, publish and declare this to be my last will and testament, hereby revoking all wills and codicils at any time heretofore made by me. | Я, Дорис Дьюк, постоянно проживающая в штате Нью Джерси, настоящим объявляю мою последнюю волю и завещание, настоящим отзываю все завещания и дополнения, ранее сделанные мной. |
They're revoking my scholarship. | Они аннулировали мою стипендию. |
Are you revoking my invitation? | Вы аннулировали мое приглашение? |
We're not revoking Mr. Gerlin's miles due to fraud or even because Micky's not a human being, but rather for violating our conduct policy. | Мы аннулировали мили мистера Герлина не из-за мошейничесива или потому что Микки не человек, а из-за нарушения им нашей политики. |
The author recalls that the order revoking citizenship alone could lead to the automatic loss of his right of residence in Canada. | Автор напоминает, что лишь одно судебное решение о лишении гражданства может привести к автоматической утрате его права на проживание в Канаде. |
Some representatives expressed agreement with the Working Group's preliminary conclusion that States had the duty to refrain from applying discriminatory criteria, such as ethnicity, religion or language, in the granting or revoking of nationality. | Некоторые представители согласились с предварительным выводом Рабочей группы о том, что долг государств состоит в том, чтобы воздерживаться от применения дискриминационных критериев, таких, как этническая, конфессиональная или языковая принадлежность при предоставлении или лишении гражданства. |
The interference of the State and society is expressed in restricting or revoking parental rights, the removal of the child from the parents' home and the provision of replacement care. | Вмешательство государства и общества выражается в ограничении или лишении родительских прав, перемещении ребенка из родительского дома и обеспечении альтернативного ухода. |
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
Presidential directives have been issued revoking decisions to imprison journalists, as they curb freedom of opinion and expression. | Были приняты президентские указы об отмене решений о лишении свободы журналистов, которые были признаны нарушением свободы мнений и их свободного выражения. |
Temporarily suspending or revoking banking licences; | временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию; |
An additional advantage of this option is that it would improve the prospects of long-term uniformity since contracting States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. | Дополнительное преимущество этого варианта состоит в том, что он укрепляет долгосрочные перспективы достижения единообразия, поскольку договаривающимся государствам, придерживающимся только главы 2, достаточно для присоединения к главе 3 отозвать свою оговорку в отношении последней. |
Every three months, the court reviews the conditions in which electronic surveillance was decided, as well as its enforcement, maintaining, changing or revoking its decision. | Каждые три месяца судья осуществляет пересмотр условий, в которых было принято решение об установлении электронного наблюдения, и по итогам оценки эффективности принятой меры может продлить, изменить или отозвать свое решение. |
One New York Times book reviewer even went so far as to suggest revoking his Pulitzer Prize. | Книжный обозреватель New York Times даже потребовал отозвать Пулитцеровскую премию у снимка. |
There was talk of permanently revoking your license. | Речь идет о том, чтобы отозвать вашу лицензию. |
I'm revoking your search warrant until we can have a full hearing. | Я отменяю ваш ордер до полного слушания. |
Therefore, I am revoking the defendant's bail, effective immediately. | Поэтому, я отменяю залог подсудимого с настоящего момента. |
I'm revoking all your clearances, effective immediately. | Я отменяю все твои допуски, немедленно. |