Accordingly, Lockjaw is indirectly responsible for revealing the existence of Attilan to the outside world. | Соответственно, Локджо косвенно несет ответственность за выявление существования Аттилана во внешнем мире. |
Revealing and detainment of illegal narcotic substances (drugs); | выявление и задержание незаконных наркотических средств (веществ); |
It is aimed at the revealing the drawbacks in accounting, making reports, analysis of the financial standing of an organization. | Ее целью является выявление недостатков ведения бухгалтерского учета, составления отчетности, проведение анализа финансового состояния организации. |
And in this respect these glasses can be seen as a positive test revealing predisposing of the modern civilization towards a search of the lost tradition. | И в этом смысле данные очки можно рассматривать как пробный тест на выявление предрасположенности современной цивилизации к поиску потерянной традиции. |
He deliberately destroyed, misappropriated, concealed or altered a document revealing the offence, providing evidence of it or facilitating prosecution of its perpetrators. | З. Лицо, которое умышленно уничтожает, подделывает, укрывает или изменяет документ, который может облегчить выявление деликта или относящихся к нему улик или наказание исполнителей. |
I don't know what you're implying, but revealing that information to you would be breaking the law. | Я не знаю, что ты подразумеваешь, но раскрытие этой информации было бы нарушением закона. |
Are you really worried about revealing secrets to Stephen Hawking? | Тебя и правда беспокоит раскрытие секретов Стивену Хокингу? |
Revealing principal and civil initiations related to the crisis, analyzing and publishing experience. | З. Раскрытие основных стимулов и социальной мотивации в связи с кризисными ситуациями, анализ и обнародование накопленного опыта. |
But you tell miss Serena - that I wouldn't undermine Chuck, but that's completely different than revealing his authentically evil self. | Но вы сказали мисс Серене... Что я не буду копать под Чака, но это не то же самое, что раскрытие его истинного злого "я". |
However, in smaller local markets, such as those in the area of UNRWA operations, revealing prices can lead to collusion, price-fixing and reduced competition. | Однако на таких меньших по размерам местных рынках, как рынки в районе оперативной деятельности БАПОР, раскрытие информации о ценах может привести к тайному соглашению между клиентами, установлению фиксированных цен и снижению конкуренции. |
Flashbacks further develop the conflict by revealing how Suba had killed Villard's father in a fencing duel. | Конфликт развивается, флешбэки отсылают зрителя в прошлое, показывая как Суба убил отца Вилларда в фехтовальной дуэли. |
Aurora stabs him with a cross, revealing that he was a vampire. | Аврора наносит ему удар крестом, показывая, что он также был вампиром. |
In doing so, he demonstrates the principle of modern American political satire: the ridicule of the actions of politicians and other public figures by taking all their statements and purported beliefs to their furthest (supposedly) logical conclusion, thus revealing their perceived hypocrisy or absurdity. | При этом он демонстрирует принцип современной американской политической сатиры: насмешка над действиями политических деятелей и других общественных деятелей, доведение всех их утверждений и подразумеваемых убеждений до абсурдных логических выводов, таким образом показывая их лицемерие. |
Parad explains his intention to wipe out the human race with the game, revealing himself as Emu's Bugster counterpart while Poppy convinces a revived Kuroto to join the CR after reminding of his mother whom she manifested from. | Парад объясняет свое намерение уничтожить человеческую расу с помощью игры, показывая себя как противоположность Багстера Эму, в то время как Поппи убеждает возрожденного Курото присоединиться к КС (Кибер-Спасение), напомнив о своей матери, из которой она появилась. |
He attacks her, revealing he is the priest as well as Samara's biological father, having blinded himself to escape the reach of her powers. | Неожиданно он нападает на неё, показывая, что он был не только тем самым священником, но и биологическим отцом Самары, ослепившим самого себя, чтобы проклятие дочери не добралось до него. |
I used it to pressure Rove into revealing the identity of the spy. | Я ими воспользовался, чтобы вынудить Роува раскрыть личность шпиона. |
I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. | Меня только что избрали премьер-министром, и мне выпала сомнительная честь раскрыть правду: наш дефицит составляет не 6%, как предыдущее правительство официально заявило несколькими днями раньше, перед выборами, а на самом деле - 15,6%. |
I'll use my indiscretion to guilt her into revealing hers. | Я использую свою "неосторожность" с матерью Эйвери, чтобы вынудить ее раскрыть свои "неосторожности". |
To discuss Aife meant revealing myself, Something I was loathe to do. | Говорить об Иф - значит раскрыть себя а этого я делать не хочу. |
Collecting and analysing metadata might be more revealing of a person's private life than directly analysing the content of his or her communications and could, therefore, be an even greater violation of privacy. | Сбор и анализ метаданных может раскрыть больше сведений о частной жизни лица, чем непосредственный анализ содержания его или ее сообщений, и, таким образом, может представлять собой даже более серьезное нарушение права на личную жизнь. |
It was revealing that, despite political pressure by powerful countries, the draft resolution had had the support of a mere 34 countries besides the sponsors. | Показательно, что, несмотря на политическое давление влиятельных стран, проект резолюции, помимо авторов, поддержали всего 34 страны. |
For example, the implementation of the quick-win interventions in military formations and barracks through the Ministry of Defence (with just 0.78 per cent of the total Debt Relief Gains allocation) is quite revealing. | Например, осуществление мер вмешательства в рамках стратегии быстрого достижения результатов в воинских частях и казармах через министерство обороны (при выделении всего лишь 0,78 процента общих выгод от облегчения долгового бремени) весьма показательно. |
Again according to FIDH, it is revealing in this connection that CNCPPDH, set up in 2001 as the successor to the National Human Rights Observatory, still has no website or any regular wide-circulation publication. | По мнению той же МФПЧ, в этом контексте показательно то, что НККПЗПЧ, созданная в 2001 году и являющаяся преемником Национального комитета по наблюдению за осуществлением прав человека, до сих пор не имеет вебсайта в Интернете и ни одного широкодоступного регулярного издания4. |
Revealing, don't you think? | Показательно, вам так не кажется? |
I think it's rather revealing. | Я думаю это довольно показательно. |
With respect to peacekeeping and peacebuilding concepts, underlying ideas and existing practices, the past year was undoubtedly exceptionally dynamic and revealing. | Что касается концепций поддержания мира и миростроительства, лежащих в их основе идей и существующей практики, то прошедший год, несомненно, был исключительно динамичным и показательным. |
The latest meeting of the Group of Experts a few months ago here in New York to consider the possibility of further developing the Register was both revealing and disappointing. | Последнее совещание Группы экспертов, состоявшееся несколько месяцев назад здесь, в Нью-Йорке, на котором рассматривались возможности дальнейшего расширения Регистра, явилось показательным и разочаровывающим. |
Most revealing in this connection was the issue of takings and the related question of arbitrator inconsistency and the scope of arbitrator influence on the policy-making of the State in vital areas. | Наиболее показательным в этой связи является вопрос об отчуждении собственности и связанный с ним вопрос о непоследовательности действий арбитров и о масштабах влияния арбитров на выработку политики государства в жизненно важных областях. |
However, the report's treatment of articles 2 (paras. 18 to 56) and 25 (paras. 441 to 482) was very revealing on the subject. | Вместе с тем освещение в докладе статей 2 (пункты 18-56) и 25 (пункты 441-482) является весьма показательным в этом отношении. |
The statement made by the Jalisco State Human Rights Commission in its recommendation 4/2000 is revealing in this context: The Public Prosecutor's Office must start moving towards an accusatory system and away from the system of inquisitorial initial investigations. | В этом отношении показательным является следующее замечание Комиссии по правам человека штата Халиско, содержащееся в ее рекомендации 4/2000: Необходимо, чтобы действия сотрудников прокуратуры соответствовали принципам, присущим обвинительной системе, а не напоминали бы предварительное расследование и следствие. |
But you couldn't admit that without revealing your affair. | Но вы не могли сказать об этом, не раскрыв вашей связи. |
He spent 17 years in San Quentin State Prison, never once revealing any information to the authorities. | Он провёл 17 лет в тюрьме Сан-Квентин, ни разу не раскрыв никакой информации властям. |
He knew I could not go to the police without revealing my status. | Он знал, что я не могу обратиться в полицию, не раскрыв свой статус. |
Whoever accessed our cache of stolen surveillance got sloppy, downloading to a cellphone, thus revealing herself quickly... | Кто бы ни запросил доступ к кэшу украденной разведывательной информации, был неряшлив, загрузив информацию на телефон, таки образом быстро себя раскрыв. |
This trial deals with the very narrow issue of whether or not you violated your contract with Sichel Systems by revealing trade secrets, and you didn't do that. | это судебном процессе рассматриваетс€ лишь один вопрос. нарушали ли вы контракт с -ишел -истеме', раскрыв коммерческую тайну а вы этого не делали. |
Taffy Jones - Coney Island's animator, accidentally hears a revealing conversation between Erik and Christine. | Тэффи Джонс - аниматор из Кони-Айленда, который случайно услышал откровенный разговор между Эриком и Кристиной. |
I just had a revealing conversation with the king. | У меня только что был откровенный разговор с Королем. |
Indeed, the report on sanctions promulgated by the Security Council concerning Liberia is a detailed and revealing document. | Доклад по санкциям, введенным Советом Безопасности в отношении Либерии, представляет собой детальный и откровенный документ. |
That top was way too revealing. | Тот топ слишком откровенный. |
That's why she's acting without revealing her identity. | Поэтому она действует осторожно, стараясь не раскрывать себя. |
I was kind of hoping you would stop revealing it. | Я вроде надеялась, что ты прекратишь раскрывать это. |
Alimujiang Yimiti was forbidden from revealing any details of these interrogations as such action would be deemed to equate to "leaking State secrets". | Алимуцзяну Имити было запрещено раскрывать какие-либо подробности проводимых допросов, поскольку подобное действие будет расцениваться как "разглашение государственных секретов". |
He had a way of, like, discovering people, and then sort of revealing them to themselves. | Он умел видеть людей, а затем раскрывать их самим себе. |
A key obstacle to their participation is the fact that many women and girls do not want to reveal, or are prevented from revealing, their past association with armed forces or groups out of fear of stigmatization by their communities. | Основным препятствием на пути их участия является тот факт, что многие женщины и девочки не хотят - сами или под давлением - раскрывать свои прошлые связи с вооруженными силами или группами из страха подвергнуться остракизму со стороны своих общин. |
Doom eventually concedes the fight and relinquishes Nitro after realizing that defeating Baldwin would force him to tap into Latveria's secret nuclear power plants, potentially revealing their existence to the outside world. | Дум в конце концов уступает бой и отказывается от Нитро, осознав, что победа над Болдуином заставит использовать секретные атомные электростанции Латверии, потенциально открывая их существование для внешнего мира. |
With time and much therapy, Bonnie managed to find the balance and now wants to catch up, revealing to Christy her past, including who her real father is and how to find him, as well as her past side career as a drug dealer. | Со временем, после терапии, Бонни удалось найти баланс и теперь она хочет его удержать, открывая Кристи её прошлое, в том числе, кто её настоящий отец и как его найти, а также её прошлую сторону карьеры в качестве наркоторговца. |
It is if reality was suddenly uncensored, revealing a world exquisitly or horrificly transformed. | Реальность словно перестает подвергаться цензуре, открывая изящно, или ужасно, преобразившийся мир. |
The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
When the two cars were examined, the fake seat had melted in the fire, revealing Charlie, who'd been sitting there, quite dead, for a week. | Когда осматривали обе машины, фальшивое сиденье расплавилось в огне, открывая тело Чарли, который пробыл там, мертвый, неделю. |
A disagreement leads to Quinn revealing that he knows Carrie woke him up from his coma in Berlin, causing him to suffer a stroke. | Разногласия приводят к тому, что Куинн раскрывает, что он знает, что Кэрри разбудила его от комы в Берлине, в результате чего у него случился инсульт. |
In political and spiritual terms, we are history's largest laboratory, at once a mystery and a promise - an absolute wonder that the future is revealing day by day. | В политическом и духовном плане мы являемся самой большой лабораторией истории - загадка и обещание - абсолютное чудо, которое будущее раскрывает день за днем. |
He would also be interested to learn of any research showing their standard of living and how it compared with that of the Slovene majority, since statistics were more revealing than anecdotal evidence. | Ему также было бы интересно узнать о каких-либо исследованиях, показывающих их жизненный уровень и то, как он соотносится с уровнем жизни словенского большинства, поскольку статистика лучше раскрывает ситуацию, нежели отдельные факты. |
This assertion is most revealing in how ancient civilizations viewed the human body in relation to Mother Earth and how harmony with nature was the essence of good health. | Это утверждение наиболее точно раскрывает то, как древние цивилизации рассматривали связь организма человека с Матерью-Землей и как в гармонии с природой они видели основу хорошего здоровья. |
He then unmasks the hooded prisoner brought over from Earth-3, revealing it to be Alexander Luthor, who is their version of Shazam, Mazahs, who states he will kill them all. | Он раскрывает. что скрытый капюшоном заключенный, привезенный с Земли-З, является Александром Лютором, который является Шазамом Земли-З, и заявляет, что убьёт их всех. |
Usability testing provides invaluable insight into user behaviour and expectations, often revealing problems with design and functionality that are not detected through other forms of software testing. | Тестирование удобства использования помогает получить чрезвычайно ценную информацию о поведении и ожиданиях пользователей, а также во многих случаях выявить проблемы, связанные со структурой и функциями приложения, которые невозможно выявить в ходе других форм тестирования программного обеспечения. |
Studio photography allows placing illumination to correct demonstration of the form and volume of objects, revealing relief, and texture of material's surface using complex combination of light sources. | Студийная съемка позволит выставить так освещение, чтобы правильно показать форму и объем предметов, выявить рельеф и фактуру поверхности материала, использовав при этом сложные комбинации света. |
The criteria could be circulated in order to benefit from the insights of Governments and other entities, and be refined into a manageable reporting instrument capable of revealing where improvements could be made in the implementation of the right. | Критерии могут быть распространены с целью усовершенствовать их на основе опыта правительств и других образований и преобразованы в удобный для использования инструмент подготовки отчетности, позволяющий выявить возможные способы усовершенствования в области осуществления данного права. |
The key prerequisite for combating structural gender discrimination is identifying and revealing its existence. | Главная предпосылка борьбы против структурной гендерной дискриминации состоит в том, чтобы выявить и обнаружить ее наличие. |
The visit had proved mutually beneficial, revealing how Tunisia could further improve its performance and identifying some areas in which it could benefit from international cooperation. | Визит оказался полезным для обеих стран, поскольку он показал, каким образом Тунис может дополнительно повысить эффективность своей деятельности, и помог выявить ряд областей, в которых он мог бы опереться на международное сотрудничество. |
The camera is now scanning the painting and will construct an image of what lies beneath the surface, thereby revealing any irregularities or underlying images. | Вы видите, как камера сканирует картину на предмет того, что может находится под верхним слоем, и, таким образом, выявляя несоответствия и любые изначальные изображения. |
These are eroding and reversing the progress made, revealing the fragile nature of those gains and the need to strengthen basic conditions, which would help improve resilience. | Эти проблемы сводят на нет или обращают вспять достигнутый прогресс, выявляя хрупкий характер достижений и необходимость улучшать базовые условия, которые помогли бы повысить устойчивость. |
The tunnel exposes a total length of 485 m of the wall, revealing the methods of construction and the various activities in the vicinity of the Temple Mount. | Тоннель открывает доступ к 485 метрам стены, выявляя методы строительства и разнообразные виды деятельности на территории, прилегающей к Храмовой горе. |
It is at this point that the director and producer from the beginning of the film, removing their wigs and revealing themselves to be bald, turn out to be undercover agents for a party that is never identified during the film. | Именно в этот момент режиссер и продюсер с самого начала фильма, снимая свои парики и выявляя себя лысыми, оказываются тайными агентами для вечеринки, о которой никогда не вспомнят на протяжении фильма. |
By revealing underlying weaknesses that more traditional risk-assessment methods may miss, we could pinpoint the structural reforms, behavioral changes, and strategic investments that increased resilience requires. | Выявляя основные слабые стороны, которые традиционные технологии оценки риска могут упустить, мы сможем точно определять структурные реформы, поведенческие изменения и стратегические инвестиции, которые требуются для повышения устойчивости. |
Thus, there were both advantages and risks to revealing rapporteurs' identities. | Таким образом, разглашение личности докладчиков имеет свои преимущества и свои риски. |
Lawyer and former security service officer Mikhail Trepashkin was sentenced in 2004 for revealing state secrets and unlawful possession of ammunition. | Адвоката и бывшего сотрудника спецслужб Михаила Трепашкина в 2004 году приговорили к лишению свободы за разглашение государственной тайны и незаконное хранение боеприпасов. |
The deal which Mr. Goss agreed to includes revealing those targeted for murder along with the workings of the larger criminal enterprise. | Сделка, на которую согласился мистер Госс, включает в себя, разглашение целей будущих убийств, и раскрытие механизма работы крупной преступной организации. |
Revealing domestic problems to the outside or seeking divorce are considered inappropriate behaviour for women. | Разглашение семейных проблем или подача заявлений о разводе считается неприемлемым поведением для женщин. |
Revealing the truth doesn't undo it. | Разглашение правды этого не исправит. |
Bridget, try to find something revealing to write about, something raw. | Бриджет, попробуй найти какое-то разоблачение, что-то необычное. |
In exchange for revealing and registering any Inhumans we may have? | В обмен на разоблачение и регистрацию всех Нелюдей, которые у нас есть? |
The Office also supported many other important film and cultural projects dealing with the revealing of gender stereotypes and the affirmation of the creativity of women. | Управление также оказало поддержку многим другим важным кинематографическим и культурным проектам, направленным на разоблачение гендерных стереотипов и раскрытие творческого потенциала женщин. |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). | Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |
But revealing the skeletons in Bo's closet also meant revealing the secret world of the "red aristocracy." | Но раскрытие скелетов в шкафу Бо означало и разоблачение тайного мира «красной аристократии». |