Private research seems to focus on the energy sector, particularly renewable energy and energy efficiency for both residential and commercial purposes, and on revamping transportation systems. | Исследования в частном секторе сосредоточены, как представляется, на энергетике, прежде всего на возобновляемых источниках энергии и повышении энергоэффективности в жилищном и коммерческом секторах, и на модернизации транспортных систем. |
In that context, participants stressed the need to prioritize measures to implement the communication strategy, for example, by revamping the organization's homepage. | В этом контексте участники дискуссии подчеркнули необходимость приоритизации мер по осуществлению коммуникационной стратегии, например путем модернизации начальной страницы веб-сайта организации. |
UNIFEM continued to promote better content and dissemination of electronic products, for example, by revamping its website, which had 17.7 million hits in 2005. | ЮНИФЕМ продолжал принимать меры по повышению качества и более широкому распространению электронных продуктов, например путем модернизации своего веб-сайта, который в 2005 году посетили 17,7 млн. пользователей. |
Specific investment strategies depend, inter alia, on the condition of the existing equipment and the potentials and costs of revamping existing units, local market conditions and refining inputs. | Конкретные стратегии осуществления капиталовложений определяются, в частности, состоянием действующего оборудования и возможностями и стоимостью его модернизации, а также местной рыночной конъюнктурой и объемом перерабатываемой сырой нефти. |
Role of alternative methods in nanotoxicology. This work considers the use of alternative methods and testing strategies for manufactured nanomaterials, including in vitro and in silico approaches, and matters relating to the revamping of traditional toxicological tests. | с) роль альтернативных методов в нанотоксикологии: в рамках данного направления рассматривается применение альтернативных методов и стратегий испытаний производимых наноматериалов, включая подходы на основе лабораторных испытаний и виртуального моделирования, а также вопросы, касающиеся модернизации традиционных токсикологических испытаний. |
We believe however that the remedy should go beyond institutional revamping. | Однако мы полагаем, что средство для этого следует искать за рамками организационной перестройки. |
My delegation wholeheartedly supports streamlining and revamping the United Nations. | Моя делегация искренне поддерживает идею рационализации и перестройки Организации Объединенных Наций. |
We expect export levels to increase, given our substantial investment in developing our infrastructure and ongoing revamping of our mining, agriculture and tourism sectors. | Ввиду существенных капиталовложений в развитие нашей инфраструктуры и нынешней перестройки наших горнодобывающей, сельскохозяйственной и туристической отраслей мы ожидаем подъема уровней экспорта. |
Such consultation should, in parallel, study the possibility of revamping coordination in order to improve its effectiveness; | Наряду с этим в ходе консультаций должна быть также рассмотрена возможность перестройки механизма сотрудничества в целях повышения его эффективности; |
The main lines Mr. Kofi Annan has proposed for the work and the impetus he has given to the process of revamping the Organization have received France's full support, a support shared by France's partners in the European Union. | Основные направления, предложенные г-ном Кофи Аннаном в отношении работы Организации, и тот стимул, который он придал процессу ее перестройки, встречают полную поддержку Франции - поддержку, которую разделяют партнеры Франции по Европейскому союзу. |
Efforts continued to focus on revamping several key areas of the United Nations website () with updated content, improved navigation and expanded use of common branding elements aimed at enhancing consistency and coherence of presentation. | Продолжалась деятельность по реорганизации ряда ключевых областей веб-сайта Организации Объединенных Наций () путем обновления их содержания, улучшения навигации и более активного использования общих элементов брендинга в целях повышения последовательности и согласованности презентации материалов. |
The process of revamping the registration system in the country by modifying the forms and procedures of registration with a view to making the registration process simple, initiated in the year 1999 has been completed. | На сегодняшний день завершен начатый в 1999 году процесс реорганизации системы регистрации в стране, предусматривавший изменение регистрационных форм и процедур в целях упрощения процесса регистрации. |
As a first step in the invigoration of the United Nations internal communications system, the Library has been assigned to coordinate the revamping of the United Nations Intranet, iSeek. | В качестве первого шага по активизации системы внутренней связи Организации Объединенных Наций на Библиотеку им. Дага Хаммаршельда возложена координация работы по реорганизации Интранета Организации Объединенных Наций "iSeek". |
Information and communications technology controls and architecture UNFPA could significantly improve its ICT control environment through a complete reassessment and revamping of UNFPA current technology and applications architecture. | ЮНФПА следует существенно улучшить свои механизмы контроля в области ИКТ посредством полного пересмотра и реорганизации своей нынешней инфраструктуры в области технологии и прикладных программ. |
Of particular importance have been proposals for revamping the Commission's structure, staffing and budget (see para. 47 below). | Особенно следует отметить предложение, касающееся реорганизации структуры, штатного расписания и бюджета Комиссии (см. пункт 47 ниже). |
The Taskforce on Judicial Reforms report of July 2010 made wide-ranging recommendations aimed at revamping and restructuring the Judiciary to guarantee the efficient, effective and transparent administration of justice. | В докладе Целевой группы по судебным реформам, подготовленном в июле 2010 года, содержатся широкие рекомендации, направленные на обновление и перестройку судебной системы, с тем чтобы гарантировать действенное, эффективное и транспарентное отправление правосудия. |
Byrne's contributions included a revamping of the Vision, and the discovery that the children of the Scarlet Witch and the Vision were actually illusions. | Его вклад включал обновление Вижна и открытие, что дети Алой Ведьмы и Вижна на самом деле были иллюзиями. |
C. Revamping the Tunza website and developing inspirational videos and other multimedia tools | Обновление веб-сайта "Тунза" и разработка мотивационных видеоматериалов и других мультимедийных инструментов |
Judicial reform, revamping of the judiciary and improvements to the administration of justice have been painfully slow and inadequate. | Судебная реформа, реорганизация судебных органов и совершенствование отправления правосудия проходят мучительно медленно и неудовлетворительно. |
The revamping of the Department of Peace-Keeping Operations is a very good start, providing we recognize that we need more than just a shifting of the resources. | Реорганизация Департамента по операциям по поддержанию мира является очень хорошим началом при условии, что мы признаем, что нам необходимо более чем просто перераспределение ресурсов. |
The third strategy that the Government has embarked on is the establishment of a network of Municipal Health Units (UCS), as the cornerstone for the revamping of the supply of services referred to in the Ministry of Public Health and Population's policy paper. | Третьей осуществляемой государством стратегией является создание основ в форме общинных отделов здравоохранения (ООЗ), на которых отныне основывается вся реорганизация системы медицинских услуг в том ее виде, в котором это предусматривается в политическом документе Министерства здравоохранения и народонаселения (МЗН). |
C. Revamping of the Election Commission | С. Реорганизация Избирательной комиссии |
After the collapse of the Soviet Union, both enterprises were privatised, underwent a large-scale revamping and adopted the long-term reconstruction and upgrade programme and consolidated corporate governance system. | После распада Советского Союза оба предприятия были приватизированы, проведена реорганизация производств, перестройка хозяйственной деятельности и структуры управления предприятий, принята долгосрочная программа реконструкции и развития. |
In addition, the revamping of the former East African Community, whose permanent tripartite Commission was inaugurated in March 1996, is expected to exert positive pressure on the economic activity of the subregion. | Кроме этого, ожидается, что перестройка бывшего Восточноафриканского сообщества, чья постоянная трехсторонняя комиссия приступила к работе в марте 1996 года, окажет позитивное воздействие на экономическую деятельность этого субрегиона. |
A complete revamping of the system of supervisory review, which the European Court of Human Rights had, on several occasions, judged incompatible with the principle of legal certainty, was also planned. | Планируется также полная перестройка системы судебного контроля, которую Европейский суд по правам человека не раз расценивал как несовместимую с принципами обеспечения правовой безопасности. |
The revamping of the UNDP monitoring and evaluation system requires that attention be paid to reviewing the status and role of the evaluation function in UNDP, particularly in the following areas: | Перестройка системы контроля и оценки ПРООН требует уделить внимание обзору статуса и роли функций оценки в ПРООН, особенно в следующих областях: |
Revamping these services would be in line with intergovernmental recommendations that have already been made. | Перестройка этих служб будет отвечать рекомендациям межправительственных органов, которые уже выработаны. |
After the collapse of the Soviet Union, both enterprises were privatised, underwent a large-scale revamping and adopted the long-term reconstruction and upgrade programme and consolidated corporate governance system. | После распада Советского Союза оба предприятия были приватизированы, проведена реорганизация производств, перестройка хозяйственной деятельности и структуры управления предприятий, принята долгосрочная программа реконструкции и развития. |
OIOS is revamping the format of the United Nations programme performance report to reflect the measurement of results. | УСВН пересматривает формат доклада об исполнении программ Организации Объединенных Наций для отражения в нем оценки результатов. |
To address this, UNFPA is revamping the induction programme and developing corporate learning programmes, with a particular focus on the fundamentals of results-based programming and management. | Для решения этой проблемы ЮНФПА пересматривает вводную программу и разрабатывает программы корпоративного обучения с уделением особого внимания основным параметрам программ и управления, ориентированных на конкретные результаты. |
UNFPA is revamping its on-boarding or induction and orientation programme, which aims to ensure that newcomers have the necessary information and tools to integrate in the organization; understand the UNFPA business model; and perform their duties. | ЮНФПА пересматривает свою вводную или учебно-ознакомительную программу, цель которой состоит в том, чтобы новые сотрудники получили необходимую информацию и приобрели навыки для работы в организации, поняли систему функционирования ЮНФПА и смогли эффективно выполнять свои обязанности. |
Preparation for the forum involved revamping of the city's infrastructure. | Подготовка к форуму предусматривала модернизацию городской инфраструктуры. |
In recent months, the UNEP and UNCTAD secretariats have stepped up their efforts aimed at revamping and redefining the training activities in the context of CBTF. | На протяжении последних месяцев секретариаты ЮНЕП и ЮНКТАД наращивали свои усилия, направленные на модернизацию и корректировку деятельности в области подготовки кадров в контексте ЦГСП. |
In order to implement this strategy, the Government has been restructuring the prison system, reorganizing the justice system, revamping the Office of Disaster Preparedness and generally, making interventions of a proactive and preventative nature. | Для осуществления данной стратегии правительство проводило реструктуризацию пенитенциарной системы, реорганизацию системы отправления правосудия, модернизацию Бюро по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, а в более общем плане - мероприятия упреждающего и профилактического характера. |
Innovative programmes for revamping teacher education and development are necessary to devise novel modalities of teacher training in tandem with reforms in education. | Инновационные программы, предусматривающие модернизацию педагогического образования с учетом потребностей развития, необходимы для разработки новых форм подготовки учителей параллельно с процессом реформирования образования. |
Moreover, the changes proposed to the methodology could not be seen as a major revamping of the system but rather as a fine-tuning exercise. | Кроме того, предлагаемые изменения методологии нельзя рассматривать как радикальную перестройку системы, - скорее речь идет о ее совершенствовании. |
In congressional testimony, Robert K. Herdman, Chief Accountant of the SEC, advocated revamping certain aspects of FASB's operations. | В своем выступлении на слушаниях в конгрессе Роберт К. Хердман, старший бухгалтер КЦБ, высказался за перестройку некоторых аспектов деятельности ССФУ. |
The Taskforce on Judicial Reforms report of July 2010 made wide-ranging recommendations aimed at revamping and restructuring the Judiciary to guarantee the efficient, effective and transparent administration of justice. | В докладе Целевой группы по судебным реформам, подготовленном в июле 2010 года, содержатся широкие рекомендации, направленные на обновление и перестройку судебной системы, с тем чтобы гарантировать действенное, эффективное и транспарентное отправление правосудия. |
In such cases, the Italian company initially purchases a block of shares; subsequently, it restructures the business through technological revamping, which is generally financed with new equity and debt. | В таких случаях итальянская компания сначала приобретает партию акций; затем она проводит перестройку хозяйственной деятельности путем технического перевооружения, что обычно финансируется за счет выпуска новых акций и долговых обязательств. |
(a) Rethinking, restructuring or revamping international governance structures in order to promote synergies and the mutual supportiveness of the environment, social, and economic disciplines; | а) переосмысление, перестройку или переработку международных структур руководства с целью содействия синергическим связям и взаимной поддержке между экологическими, социальными и экономическими дисциплинами; |
For instance, the justice system is in desperate need of revamping, despite the various legislative reforms in recent years. | Так, система отправления правосудия остро нуждается в перестройке, несмотря на различные реформы законодательства, проводившиеся в последние годы. |
Since then, we have worked hard to ensure that the scope of the Conference allows for a full understanding of the various dimensions of the crisis and lets us begin a serious discussion about revamping the international financial and monetary architecture. | С тех пор мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы масштабы конференции позволили нам в полной мере осознать различные аспекты этого кризиса и начать серьезную дискуссию о перестройке международной валютно-финансовой системы. |
Both require revamping to cope with the new trends in United Nations system-wide coherence and integration. | Оба они нуждаются в перестройке, чтобы они могли справляться с задачами, возникающими в свете новых тенденций в общесистемных вопросах слаженности и согласованности в Организации Объединенных Наций. |
As the United Nations enters its fifty-first year, it has become increasingly clear that it needs revamping. | В период, когда Организация Объединенных Наций вступает в пятьдесят первый год своего существования, становится все более ясно, что она нуждается в серьезной перестройке. |
Since the changes proposed were not of a radical nature and represented a fine-tuning rather than a revamping of the methodology, that situation was likely to continue in the future. | Поскольку предлагаемые изменения не носят радикального характера и речь идет скорее о совершенствовании методологии, а не о ее кардинальной перестройке, такое положение, видимо, сохранится и в будущем. |