| While post-disaster reviews often come too late to save the lives and assets of many disaster victims, rethinking coordination and rapid response mechanisms in the wake of a disaster may provide an opportunity to mobilize support for dedicated investment in disaster preparedness. | Хотя проводимые после бедствия обзоры зачастую бывают слишком запоздавшими, чтобы можно было спасти жизнь и имущество многих жертв бедствий, переосмысление механизмов координации и быстрого реагирования после того или иного бедствия может дать возможность для мобилизации поддержки в интересах целенаправленного инвестирования в обеспечение готовности к бедствиям. |
| Rethinking development requires focusing on a systemic reorientation towards transparency and accountability by both Governments and the private sector. | Переосмысление развития требует акцента на системной переориентации в направлении прозрачности и подотчетности, как правительств, так и частного сектора. |
| Rethinking policy approaches to making FDI work for African development | Переосмысление подходов к политике, с тем чтобы ПИИ |
| In the late 20th century, political, technological and institutional change has both provoked and facilitated rapid development based on radical rethinking and an imperative to develop robust and practical systems of land administration. | З. В конце ХХ века политические, технологические и институциональные изменения стимулируют и облегчают быстрый процесс развития, в основе которого лежит коренное переосмысление роли и необходимости создания жизнеспособных и эффективных систем землеустройства. |
| We will be happy to share our experience on that development philosophy, as we did at the international conference on the theme "Rethinking development: local pathways to global well-being", which was held in Nova Scotia, Canada, in June 2005. | Мы будем рады поделиться нашим опытом в отношении этой философии развития, как мы поступили на международной конференции по теме «Переосмысление развития: местные пути к глобальному процветанию», состоявшейся в Новой Шотландии, Канада, в июне 2005 года. |
| Indeed, the challenges posed to the modern world and our societies by the various forms, methods and manifestations of international terrorism make the rethinking of current approaches to preventing and combating this phenomenon inevitable, thereby reaffirming the necessity of strengthening international cooperation in this very respect. | В свете угрозы, которую представляют собой различные формы, методы и проявления международного терроризма для современного мира и наших обществ, мы считаем неизбежным пересмотр нынешних подходов к предотвращению этого явления и борьбе с ним и необходимым укрепление международного сотрудничества в этой области. |
| The conclusions of that exercise can be found in the paper "Rethinking Evaluation for Feedback, Learning and Strategy Formulation", contained in the annex to the present report. | Сделанные выводы представлены в документе "Пересмотр оценки в плане обратной связи, изучения и разработки стратегий", который содержится в приложении к настоящему докладу. |
| An encouraging development within the disability movement is the rethinking and revision of our understanding and practice of rehabilitation. | Обнадеживающей тенденцией в рамках движения в защиту инвалидов является переосмысление и пересмотр нашего понимания и практики реабилитации. |
| Mr. Yu, referring to the Commission's report, said it represented a comprehensive re-examination and rethinking of the policies and underlying theory currently guiding the world economy. | Г-н Юй, обращаясь к докладу Комиссии, заявил, что он представляет собой всесторонний пересмотр и переосмысление политики и фундаментальной теории, на которой сегодня зиждется мировая экономика. |
| Rethinking and revising formal and informal education, from pre-school to university, to include more principles, knowledge, skills, perspectives and values related to sustainable consumption is important now and in future. | Переосмысление и пересмотр официальной и неофициальной системы образования, начиная от дошкольного до университетского образования, и включение более широкого набора принципов, знаний, навыков, перспектив и ценностей, связанных с устойчивым потреблением, имеют важное значение в настоящее время и в будущем. |
| Other lessons learned include the importance of aligning work programmes to ensure synergies and of rethinking the capacity-building strategies used the Commission. | К числу других извлеченных уроков относится понимание необходимости согласовывать программы работы в целях обеспечения взаимодополняемости и переосмыслить стратегии укрепления потенциала, используемые Комиссией. |
| A medium-term solution to the food crisis also requires rethinking the use of biofuel which accounts for between 10 and 30 per cent of the increase in global food prices. | Для разрешения продовольственного кризиса на краткосрочной основе необходимо также переосмыслить использование биотоплива, на которое приходится от 10 до 30 процентов роста мировых цен на продовольствие. |
| Thus a rethinking of its content and components is recommended to make it relevant for a specific reporting period, rather than enumerating the same topics on an equal basis and in the same order. | Таким образом рекомендуется переосмыслить его содержание и компоненты, с тем чтобы он отвечал требованиям конкретного отчетного периода, вместо того чтобы перечислять одни и те же вопросы на равных основаниях и в том же порядке. |
| Indigenous peoples' traditional concepts based on traditional knowledge and experience of subsistence use and conservation of lands and natural resources are therefore also essential in any attempts at rethinking the present resource demanding and environmentally damaging economic activities. | Поэтому обычаи коренных народов, основанные на традиционных знаниях и опыте возделывания и сохранения земель и природных ресурсов, также приобретают крайне важное значение при любых попытках переосмыслить нынешние концепции экономической деятельности, которые требуют значительных ресурсов и наносят ущерб окружающей среде. |
| She underlines that her somewhat practical approach represents a point of departure from the efforts of the former Special Rapporteur, and has paved the way for a fundamental rethinking of the issue of mercenarism and its relation to the promotion and protection of human rights. | Она подчеркивает, что ее несколько практический подход является отходом от практики предыдущего Специального докладчика и позволяет кардинальным образом переосмыслить проблему наемничества и ее связь с поощрением и защитой прав человека. |
| Indeed, in the wake of the invasion of Georgia, China may be seriously rethinking its relations with Russia. | Действительно, после вторжения в Грузию Китай может всерьез пересмотреть свои отношения с Россией. |
| This requires rethinking a large number of policy priorities tools and instruments, taking full account of interlinkages among the global, regional, and national levels. | Для решения этой задачи необходимо пересмотреть большое число приоритетных средств и инструментов в области политики, в полной мере учитывая взаимосвязь между глобальным, региональным и национальными уровнями. |
| Last January, in the Council, NAM expressed the view that the operational planning process deserves sustained attention and called for rethinking it to ensure coherence in vision, goals and objectives. | В январе прошлого года Движение неприсоединения высказало в Совете мнение о том, что процесс оперативного планирования заслуживает постоянного внимания, и призвало пересмотреть его, с тем чтобы обеспечить согласование концепции, целей и задач. |
| Development in Africa, as in many developing countries, meant profound economic and social reforms, the rethinking of the traditional relations and values which still pervaded the bulk of African countries, and the restructuring of the existing welfare system. | В целях поощрения развития государств Африки, равно как и большого числа других развивающихся стран, необходимо начать осуществление кардинальных экономических и социальных преобразований, пересмотреть традиционно сложившиеся в большинстве африканских стран отношения и ценности, а также перестроить существующую систему социальной защиты. |
| This requires completely rethinking the Gabonese professional training system so as to adapt it to current needs. | Для этого придется полностью пересмотреть действующие в Габоне положения о системе профессиональной подготовки, для того чтобы приспособить ее к решению современных задач. |
| At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
| It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. | К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
| In rethinking economic strategy for the sector, the experts agreed that it would be important not to adopt a one-size-fits-all approach to policy design, particularly at the international level where the scaling-up of support was an urgent priority. | Переосмысливая экономическую стратегию для этого сектора, эксперты согласились, что будет важно не принимать единого для всех подхода к разработке политики, в частности на международном уровне, где насущно необходимо наращивание поддержки. |
| Produced research on poverty eradication, including the Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty | Проводил исследования по вопросам искоренения нищеты, включая «Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету» |
| During a panel on the topic "Rethinking international solidarity", addressing the issue of international assistance to developing countries as a part of the progress towards the Millennium Development Goals, the Office highlighted the need for all sectors to join forces. | В ходе групповой дискуссии на тему: «Переосмысливая международную солидарность», которая была посвящена вопросу об оказании международной помощи развивающимся странам в интересах достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Бюро сделало акцент на необходимости объединения усилий всех секторов. |
| Are you rethinking your decision then? | Вы переосмыслили Ваше предыдущее решение? |
| Here, I would like to say that we fully share and support what Ambassador Bennouna has just said about the need for the revitalization exercise - the rethinking and strengthening exercise - to apply not only to the General Assembly but also to the Economic and Social Council. | И здесь я хотел бы заявить о нашей полной поддержке только что сказанного послом Беннуной в отношении необходимости того, чтобы мы укрепили и переосмыслили эту работу и внесли вклад не только в работу Генеральной Ассамблеи, но и в работу Экономического и Социального Совета. |
| However, since the mid-1990s, it appears there has been a considerable rethinking among many policymakers about the contribution of the private sector to economic and social development. | Однако в середине 1990-х годов многие сотрудники директивных органов, по-видимому, переосмыслили вклад частного сектора в социально-экономическое развитие. |
| The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
| At the rehearsal a lot of things go wrong with Tori quitting, Karl and Monica deciding to ditch "Ellie", and she tells Mike she's rethinking this whole wedding thing which makes Katherine upset. | На репетиции много чего не получается, когда Тори уходит, Карл и Моника решают бросить «Элли», и она говорит Майку, что переосмысливает всю эту свадьбу, что расстраивает Кэтрин. |
| Against this background, the Bank has been rethinking its development approach through what is now known as the "Comprehensive Development Framework". | В этих условиях Банк переосмысливает свой подход к проблематике развития на основе инструмента, ставшего известным как "Всеобъемлющая рамочная программа в области развития". |