So rethinking democracy and its institutions must be a top priority for all to whom the constitution of liberty is dear. | Поэтому переосмысление демократии и ее институтов должно быть делом чрезвычайной важности для тех, кому дорога конституция свободы. |
As I have already mentioned, rethinking development strategies to allow for greater policy space must mean that governments in developing countries take full responsibility for their actions. | Я уже отмечал, что переосмысление стратегий развития с целью расширения пространства для стратегических решений должно означать принятие правительствами развивающихся стран всей ответственности за свои действия. |
(c) Sustainable development implies rethinking the model and results underlying development cooperation, giving prominence to rights to development, equity, employment, sustainable resource use and fighting climate change. | с) концепция устойчивого развития предполагает такое переосмысление модели и результатов, лежащих в основе сотрудничества в целях развития, при котором на первое место ставятся вопросы, касающиеся права на развитие, социальной справедливости, занятости, устойчивого использования ресурсов и борьбы с климатическими изменениями. |
The UNCTAD secretariat prepared a report on "Economic Development in Africa: Rethinking the Role of Foreign Direct Investment?"; a summary version of this report was presented to the Trade and Development Board in all UN languages at its fifty-second session. | Секретариат ЮНКТАД подготовил доклад "Экономическое развитие в Африке: переосмысление роли прямых иностранных инвестиций?", резюме которого было представлено на всех языках ООН Совету по торговле и развитию на его пятьдесят второй сессии. |
The Institute's research directly informed the work of the Commission for Social Development on recent priority themes and provided a knowledge base for the Commission's current priority theme, "Rethinking and strengthening social development in the contemporary world". | Научные исследования Института непосредственно обеспечивают информацию, необходимую для работы Комиссии социального развития по актуальным приоритетным темам, и базу знаний для нынешней приоритетной темы Комиссии - «Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире». |
Changing some of the more traditional attitudes and rethinking the concept of masculinity will also be crucial. | Также важным будет изменение ряда более традиционных форм поведения и пересмотр концепции мужского доминирования. |
Indeed, the challenges posed to the modern world and our societies by the various forms, methods and manifestations of international terrorism make the rethinking of current approaches to preventing and combating this phenomenon inevitable, thereby reaffirming the necessity of strengthening international cooperation in this very respect. | В свете угрозы, которую представляют собой различные формы, методы и проявления международного терроризма для современного мира и наших обществ, мы считаем неизбежным пересмотр нынешних подходов к предотвращению этого явления и борьбе с ним и необходимым укрепление международного сотрудничества в этой области. |
Concerning regional client focus, the statistics component of the Development Information Services Division has, in the course of the last 12 months, been engaged in an activity on rethinking statistics in ECA as part of the reform measures currently in progress in ECA. | В том что касается региональных клиентов, статистический компонент Отдела развития информационных услуг в течение последних 12 месяцев осуществляет пересмотр статистических данных ЭКА в рамках мер по реформе, проводимой в настоящее время в ЭКА. |
Mr. Yu, referring to the Commission's report, said it represented a comprehensive re-examination and rethinking of the policies and underlying theory currently guiding the world economy. | Г-н Юй, обращаясь к докладу Комиссии, заявил, что он представляет собой всесторонний пересмотр и переосмысление политики и фундаментальной теории, на которой сегодня зиждется мировая экономика. |
There has been a major overhaul and rethinking of the internal justice system aimed at putting in place a new and modified mechanism to improve access to and delivery of justice and expand the use of informal conflict resolution. | Происходит серьезный пересмотр и переосмысление функционирования системы внутреннего правосудия, создается новый и модифицированный механизм расширения доступа к органам правосудия и улучшения их работы, и увеличиваются масштабы практики неформального урегулирования конфликтов. |
Other lessons learned include the importance of aligning work programmes to ensure synergies and of rethinking the capacity-building strategies used the Commission. | К числу других извлеченных уроков относится понимание необходимости согласовывать программы работы в целях обеспечения взаимодополняемости и переосмыслить стратегии укрепления потенциала, используемые Комиссией. |
These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. | Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры. |
The report urged a serious rethinking of the market-led paradigm followed by the LDCs, in favour of a strengthened role for the State in the rebalancing between the market and the State in economic management. | В докладе настоятельно рекомендуется серьезно переосмыслить основанную на рыночных принципах парадигму, которой придерживались НРС, и повысить роль государства для восстановления сбалансированности между рыночными силами и государством в экономическом управлении. |
To achieve the scaling-up called for a rethinking of natural resources management, giving due regard to environmental services and proper policy action. | Для этого необходимо переосмыслить практику управления природными ресурсами с уделением должного внимания экологическим услугам и проведению правильной политики. |
She underlines that her somewhat practical approach represents a point of departure from the efforts of the former Special Rapporteur, and has paved the way for a fundamental rethinking of the issue of mercenarism and its relation to the promotion and protection of human rights. | Она подчеркивает, что ее несколько практический подход является отходом от практики предыдущего Специального докладчика и позволяет кардинальным образом переосмыслить проблему наемничества и ее связь с поощрением и защитой прав человека. |
First, all of us should be fundamentally rethinking our way of addressing the threats. | Во-первых, всем нам следует коренным образом пересмотреть наш подход к противостоянию этим угрозам. |
The inadequacy of UNDP business systems had resulted in high transaction costs; the evaluations, therefore, had recommended rethinking the execution systems in support of national ownership. | Неадекватное состояние систем деловой деятельности ПРООН привело к возникновению больших оперативных затрат; поэтому в рамках оценок было рекомендовано пересмотреть системы исполнения в поддержку национальной ответственности. |
Development in Africa, as in many developing countries, meant profound economic and social reforms, the rethinking of the traditional relations and values which still pervaded the bulk of African countries, and the restructuring of the existing welfare system. | В целях поощрения развития государств Африки, равно как и большого числа других развивающихся стран, необходимо начать осуществление кардинальных экономических и социальных преобразований, пересмотреть традиционно сложившиеся в большинстве африканских стран отношения и ценности, а также перестроить существующую систему социальной защиты. |
A rethinking of international cooperation is needed with its principal objective being to create local and autonomous bases for sustainable and self-sustained development.Several communications were sent to the Special Rapporteur analysing this subject already covered in the second report. | Необходимо пересмотреть принципы международного сотрудничества, основной целью которого должно являться создание автономных базовых структур на местах, позволяющих обеспечить саморегулируемое развитие 42/. |
In the longer term, a fundamental rethinking of the role of the Council may be required, given the experience of the past 50 years and new economic and social realities, including providing it with greater authority through Charter revision. | В более долгосрочной перспективе, возможно, потребуется коренным образом пересмотреть роль Совета с учетом опыта последних 50 лет и новых экономических и социальных реальностей, и в том числе наделить его более широкими полномочиями, внеся изменения в Устав. |
At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. | К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
In rethinking economic strategy for the sector, the experts agreed that it would be important not to adopt a one-size-fits-all approach to policy design, particularly at the international level where the scaling-up of support was an urgent priority. | Переосмысливая экономическую стратегию для этого сектора, эксперты согласились, что будет важно не принимать единого для всех подхода к разработке политики, в частности на международном уровне, где насущно необходимо наращивание поддержки. |
Produced research on poverty eradication, including the Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty | Проводил исследования по вопросам искоренения нищеты, включая «Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету» |
The Department's recent flagship publication, Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty, is also key in its recent promotion of full employment and decent work as a means of poverty reduction. | Недавняя крупнейшая публикация Департамента "Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету" также играет важную роль в содействии обеспечению полной занятости и достойной работы в качестве средств искоренения нищеты. |
Are you rethinking your decision then? | Вы переосмыслили Ваше предыдущее решение? |
Here, I would like to say that we fully share and support what Ambassador Bennouna has just said about the need for the revitalization exercise - the rethinking and strengthening exercise - to apply not only to the General Assembly but also to the Economic and Social Council. | И здесь я хотел бы заявить о нашей полной поддержке только что сказанного послом Беннуной в отношении необходимости того, чтобы мы укрепили и переосмыслили эту работу и внесли вклад не только в работу Генеральной Ассамблеи, но и в работу Экономического и Социального Совета. |
However, since the mid-1990s, it appears there has been a considerable rethinking among many policymakers about the contribution of the private sector to economic and social development. | Однако в середине 1990-х годов многие сотрудники директивных органов, по-видимому, переосмыслили вклад частного сектора в социально-экономическое развитие. |
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
At the rehearsal a lot of things go wrong with Tori quitting, Karl and Monica deciding to ditch "Ellie", and she tells Mike she's rethinking this whole wedding thing which makes Katherine upset. | На репетиции много чего не получается, когда Тори уходит, Карл и Моника решают бросить «Элли», и она говорит Майку, что переосмысливает всю эту свадьбу, что расстраивает Кэтрин. |
Against this background, the Bank has been rethinking its development approach through what is now known as the "Comprehensive Development Framework". | В этих условиях Банк переосмысливает свой подход к проблематике развития на основе инструмента, ставшего известным как "Всеобъемлющая рамочная программа в области развития". |