| That required a fundamental rethinking of the goals of inter-State cooperation. | Для этого необходимо радикальное переосмысление целей сотрудничества между государствами. |
| While post-disaster reviews often come too late to save the lives and assets of many disaster victims, rethinking coordination and rapid response mechanisms in the wake of a disaster may provide an opportunity to mobilize support for dedicated investment in disaster preparedness. | Хотя проводимые после бедствия обзоры зачастую бывают слишком запоздавшими, чтобы можно было спасти жизнь и имущество многих жертв бедствий, переосмысление механизмов координации и быстрого реагирования после того или иного бедствия может дать возможность для мобилизации поддержки в интересах целенаправленного инвестирования в обеспечение готовности к бедствиям. |
| It is obvious that such rethinking will have an impact on the mandate, funding and structure of the SU/SSC. | Представляется очевидным, что подобное переосмысление должно будет затронуть мандат, финансирование и структуру СГ/СЮЮ. |
| General Assembly: priority theme: rethinking | Ассамблеи: приоритетная тема: переосмысление |
| What is needed is not structural reform within Greece and Spain so much as structural reform of the eurozone's design and a fundamental rethinking of the policy frameworks that have resulted in the monetary union's spectacularly bad performance. | Необходимы не структурные реформы в Греции и Испании, а структурные реформы конструкции еврозоны и существенное переосмысление политики, которая привела к удивительно плохой производительности денежно-кредитной союза. |
| The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. | В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208. |
| Indeed, the challenges posed to the modern world and our societies by the various forms, methods and manifestations of international terrorism make the rethinking of current approaches to preventing and combating this phenomenon inevitable, thereby reaffirming the necessity of strengthening international cooperation in this very respect. | В свете угрозы, которую представляют собой различные формы, методы и проявления международного терроризма для современного мира и наших обществ, мы считаем неизбежным пересмотр нынешних подходов к предотвращению этого явления и борьбе с ним и необходимым укрепление международного сотрудничества в этой области. |
| Rethinking development policies through the jobs lens helped to address the difficult questions faced by developing countries. | Пересмотр стратегий развития сквозь призму рабочих мест помог решению сложных вопросов, стоящих перед странами. |
| The conclusions of that exercise can be found in the paper "Rethinking Evaluation for Feedback, Learning and Strategy Formulation", contained in the annex to the present report. | Сделанные выводы представлены в документе "Пересмотр оценки в плане обратной связи, изучения и разработки стратегий", который содержится в приложении к настоящему докладу. |
| There has been a major overhaul and rethinking of the internal justice system aimed at putting in place a new and modified mechanism to improve access to and delivery of justice and expand the use of informal conflict resolution. | Происходит серьезный пересмотр и переосмысление функционирования системы внутреннего правосудия, создается новый и модифицированный механизм расширения доступа к органам правосудия и улучшения их работы, и увеличиваются масштабы практики неформального урегулирования конфликтов. |
| Other lessons learned include the importance of aligning work programmes to ensure synergies and of rethinking the capacity-building strategies used the Commission. | К числу других извлеченных уроков относится понимание необходимости согласовывать программы работы в целях обеспечения взаимодополняемости и переосмыслить стратегии укрепления потенциала, используемые Комиссией. |
| This whole crib-recall thing has got me literally rethinking everything I thought I knew about parenting. | Весь этот отзыв кроваток заставил меня переосмыслить всё, что я думал, что знаю о родительстве. |
| These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. | Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры. |
| But there are some scientists who suggest that actually, what we should be doing is radically rethinking our whole approach to exercise. | Но есть ученые, которые считают, что мы должны радикально переосмыслить весь наш подход к упражнениям. |
| An option is to go through that rethinking and carefully consider incentives to change how we do business. | Мы можем переосмыслить и внимательно рассмотреть стимулы к изменению существующих практик. |
| For those countries to be able to turn towards sustainable development, a fundamental rethinking of development policies both at the national and international level is inevitable. | Чтобы эти страны могли встать на путь устойчивого развития, необходимо радикально пересмотреть политику в области развития как на национальном, так и международном уровнях. |
| Mr. Khan urged for a fundamental rethinking of the nature of governance outside the mature, rule-following Organization for Economic Cooperation and Development countries. | Г-н Хан настоятельно призвал кардинально пересмотреть характер управления во всех странах, не относящихся к числу законопослушных развитых стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| ALVAREZ: Lin getting picked up has us rethinking our alliances. | Поимка Лина заставила нас пересмотреть внешнюю политику. |
| In rethinking social development, it is necessary to rethink financing for development. | В ходе переосмысления социального развития необходимо пересмотреть и финансирование развития. |
| Within the donor community, it should be realized that the current model of free market economics had not worked for LDCs, that there needed to be a fundamental rethinking of the strategy and that debt simply must be cancelled. | Сообщество доноров должно осознать, что нынешняя модель свободной рыночной экономики не подходит для НРС, что необходимо коренным образом пересмотреть данную стратегию и что задолженность должна быть просто аннулирована. |
| At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
| It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. | К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
| Produced research on poverty eradication, including the Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty | Проводил исследования по вопросам искоренения нищеты, включая «Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету» |
| The Department's recent flagship publication, Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty, is also key in its recent promotion of full employment and decent work as a means of poverty reduction. | Недавняя крупнейшая публикация Департамента "Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету" также играет важную роль в содействии обеспечению полной занятости и достойной работы в качестве средств искоренения нищеты. |
| During a panel on the topic "Rethinking international solidarity", addressing the issue of international assistance to developing countries as a part of the progress towards the Millennium Development Goals, the Office highlighted the need for all sectors to join forces. | В ходе групповой дискуссии на тему: «Переосмысливая международную солидарность», которая была посвящена вопросу об оказании международной помощи развивающимся странам в интересах достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Бюро сделало акцент на необходимости объединения усилий всех секторов. |
| Are you rethinking your decision then? | Вы переосмыслили Ваше предыдущее решение? |
| Here, I would like to say that we fully share and support what Ambassador Bennouna has just said about the need for the revitalization exercise - the rethinking and strengthening exercise - to apply not only to the General Assembly but also to the Economic and Social Council. | И здесь я хотел бы заявить о нашей полной поддержке только что сказанного послом Беннуной в отношении необходимости того, чтобы мы укрепили и переосмыслили эту работу и внесли вклад не только в работу Генеральной Ассамблеи, но и в работу Экономического и Социального Совета. |
| However, since the mid-1990s, it appears there has been a considerable rethinking among many policymakers about the contribution of the private sector to economic and social development. | Однако в середине 1990-х годов многие сотрудники директивных органов, по-видимому, переосмыслили вклад частного сектора в социально-экономическое развитие. |
| The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
| At the rehearsal a lot of things go wrong with Tori quitting, Karl and Monica deciding to ditch "Ellie", and she tells Mike she's rethinking this whole wedding thing which makes Katherine upset. | На репетиции много чего не получается, когда Тори уходит, Карл и Моника решают бросить «Элли», и она говорит Майку, что переосмысливает всю эту свадьбу, что расстраивает Кэтрин. |
| Against this background, the Bank has been rethinking its development approach through what is now known as the "Comprehensive Development Framework". | В этих условиях Банк переосмысливает свой подход к проблематике развития на основе инструмента, ставшего известным как "Всеобъемлющая рамочная программа в области развития". |