| This amounts to rethinking the juridical institutions of the past, to identify their legacy, of relevance for new social needs. | Это означает переосмысление юридических институтов прошлого с целью выявления их полезного наследия и их соответствия новым социальным потребностям. |
| Knowing that if we were to regain the integrity of liberal education, it would take radical rethinking of basic assumptions, beginning with our priorities. | Зная, что, для того, чтобы вернуть целостность либеральному образованию, потребуется радикальное переосмысление основных предпосылок, начиная с наших приоритетов. |
| "The United Nations and new threats: rethinking security" | «Организация Объединенных Наций и новые угрозы: переосмысление безопасности» |
| Rethinking requires a new ideology, and, after one country has shown the right direction, neighbors often follow. | Переосмысление требует новой идеологии, и, после того как одна страна покажет правильное направление, соседи, как правило, следуют за ней. |
| Towards economic recovery: rethinking development, retooling global governance | На пути к восстановлению экономики: переосмысление концепции развития, реорганизация глобальной системы управления |
| The review is unprecedented in scope, involving a rethinking of the Bank's overall approach to social and environmental protection. | Этот обзор стал беспрецедентным по масштабу и предусматривает пересмотр общего подхода Банка к социальной защите и охране окружающей среды. |
| The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. | В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208. |
| The book, Rethinking International Population Projections that became Frontiers of Population Forecasting was edited by W. Lutz, J. W. Vaupel and P. Ahlburg. | Подготовка книги «Пересмотр международных демографических прогнозов», которая впоследствии вышла под названием «Новое в демографическом прогнозировании». |
| To this end, WRI intends to conduct two complementary studies, focusing on technologies and applications: (a) rethinking development systems for renewable power generation; and (b) reforming policies in developing countries for renewable power generation. | В этих целях ВИР планирует провести два дополнительных исследования, посвященных вопросам технологии и методам внедрения: а) новые подходы к системам освоения возобновляемых источников энергии; и Ь) пересмотр используемых в развивающихся странах стратегий, касающихся использования возобновляемых ресурсов. |
| The National Education Policy "Rethinking Education for Poverty Reduction" 20042014 and the Education Sector Strategic Plan 2006-2015; | Национальная стратегия в области образования "Пересмотр концепции образования в целях сокращения масштабов нищеты", 2004 - 2014 годы, и Стратегический план сектора образования, 2006 - 2015 годы; |
| This whole crib-recall thing has got me literally rethinking everything I thought I knew about parenting. | Весь этот отзыв кроваток заставил меня переосмыслить всё, что я думал, что знаю о родительстве. |
| To come to grips with these problems, to promote integration, will require a rethinking of objectives, a reshaping of institutions and a restructuring of major segments of national economies. | Для того чтобы всерьез заняться решением этих проблем, необходимо будет переосмыслить цели, реформировать институты и провести структурную перестройку крупных секторов национальной экономики. |
| The report urged a serious rethinking of the market-led paradigm followed by the LDCs, in favour of a strengthened role for the State in the rebalancing between the market and the State in economic management. | В докладе настоятельно рекомендуется серьезно переосмыслить основанную на рыночных принципах парадигму, которой придерживались НРС, и повысить роль государства для восстановления сбалансированности между рыночными силами и государством в экономическом управлении. |
| However, given the long service life of port infrastructure, effective adaptation requires rethinking established approaches and practices early, as today's decisions may determine future vulnerability to climate change. | В то же время с учетом длительного срока службы портовой инфраструктуры для эффективной адаптации необходимо как можно скорее переосмыслить сложившиеся подходы и практические рецепты, поскольку будущая уязвимость по отношению к последствиям изменения климата может зависеть от решений, принимаемых сегодня. |
| In From Anxiety to Method in the Behavioral Sciences, Devereux suggested rethinking the question of the relation between the observer and the observed. | В книге «От озабоченности к методу в науках о поведении» (From anxiety to method in the behavioral sciences) Деверё предлагает переосмыслить вопрос о взаимоотношениях между наблюдателем и наблюдаемым. |
| They were capable of rethinking the education system and needed to be involved in the work of the community. | Молодежь способна пересмотреть систему образования и должна быть вовлечена в работу на общинном уровне. |
| To a large extent, this boils down to rethinking our way of conducting business in New York. | В значительной степени это сводится к тому, что надо пересмотреть то, как мы ведем работу в Нью-Йорке. |
| The session called for a shift in the development paradigm in the region that would, in particular, require rethinking the way fiscal policy is designed and implemented, focusing more specifically on the creation of jobs and investing in the environment. | Участники сессии призвали к изменениям в парадигме развития региона, для чего, в частности, потребуется пересмотреть механизмы разработки и осуществления фискальной политики путем акцентирования внимания на создании рабочих мест и инвестициях в охрану окружающей среды. |
| For those countries to be able to turn towards sustainable development, a fundamental rethinking of development policies both at the national and international level is inevitable. | Чтобы эти страны могли встать на путь устойчивого развития, необходимо радикально пересмотреть политику в области развития как на национальном, так и международном уровнях. |
| A rethinking of international cooperation is needed with its principal objective being to create local and autonomous bases for sustainable and self-sustained development.Several communications were sent to the Special Rapporteur analysing this subject already covered in the second report. | Необходимо пересмотреть принципы международного сотрудничества, основной целью которого должно являться создание автономных базовых структур на местах, позволяющих обеспечить саморегулируемое развитие 42/. |
| At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
| It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. | К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем. |
| Produced research on poverty eradication, including the Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty | Проводил исследования по вопросам искоренения нищеты, включая «Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету» |
| The Department's recent flagship publication, Report on the World Social Situation 2010: Rethinking Poverty, is also key in its recent promotion of full employment and decent work as a means of poverty reduction. | Недавняя крупнейшая публикация Департамента "Доклад о мировом социальном положении за 2010 год: переосмысливая нищету" также играет важную роль в содействии обеспечению полной занятости и достойной работы в качестве средств искоренения нищеты. |
| During a panel on the topic "Rethinking international solidarity", addressing the issue of international assistance to developing countries as a part of the progress towards the Millennium Development Goals, the Office highlighted the need for all sectors to join forces. | В ходе групповой дискуссии на тему: «Переосмысливая международную солидарность», которая была посвящена вопросу об оказании международной помощи развивающимся странам в интересах достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Бюро сделало акцент на необходимости объединения усилий всех секторов. |
| Are you rethinking your decision then? | Вы переосмыслили Ваше предыдущее решение? |
| Here, I would like to say that we fully share and support what Ambassador Bennouna has just said about the need for the revitalization exercise - the rethinking and strengthening exercise - to apply not only to the General Assembly but also to the Economic and Social Council. | И здесь я хотел бы заявить о нашей полной поддержке только что сказанного послом Беннуной в отношении необходимости того, чтобы мы укрепили и переосмыслили эту работу и внесли вклад не только в работу Генеральной Ассамблеи, но и в работу Экономического и Социального Совета. |
| However, since the mid-1990s, it appears there has been a considerable rethinking among many policymakers about the contribution of the private sector to economic and social development. | Однако в середине 1990-х годов многие сотрудники директивных органов, по-видимому, переосмыслили вклад частного сектора в социально-экономическое развитие. |
| The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
| At the rehearsal a lot of things go wrong with Tori quitting, Karl and Monica deciding to ditch "Ellie", and she tells Mike she's rethinking this whole wedding thing which makes Katherine upset. | На репетиции много чего не получается, когда Тори уходит, Карл и Моника решают бросить «Элли», и она говорит Майку, что переосмысливает всю эту свадьбу, что расстраивает Кэтрин. |
| Against this background, the Bank has been rethinking its development approach through what is now known as the "Comprehensive Development Framework". | В этих условиях Банк переосмысливает свой подход к проблематике развития на основе инструмента, ставшего известным как "Всеобъемлющая рамочная программа в области развития". |