| The 1960 Cadillacs had smoother, more restrained styling. | Cadillac 1960 года имел более гладкий, сдержанный стиль. |
| Coloring restrained, with a predominance of dark-brown, ocher, and blue tones. | Колорит сдержанный, декоративно-плоскостный, с преобладанием тёмно-коричневого, охристого и синего тонов. |
| The color works restrained, based on the relationship of green and ocher tones. | Колорит работ сдержанный, строится на отношениях зелёных и охристых тонов. |
| Second, it was important that the discussions be restrained in nature, since they were sometimes devoted to acute problems, occasionally took place in a tense atmosphere, and were emotional in political and cultural contexts. | Во-вторых, важно обеспечить сдержанный характер обсуждений, поскольку иногда они бывают посвящены острым проблемам, подчас проходят в напряженной атмосфере и бывают эмоциональными в политическом и культурном плане. |
| The measures adopted by the Government of India were deliberate but restrained, as would befit a responsible democracy accountable to its people. | Меры, принятые правительством Индии, носили преднамеренный и вместе с тем сдержанный характер в соответствии с требованиями, предъявляемыми к ответственной демократии, подотчетной перед своим народом. |
| But, with aggregate demand falling below growing aggregate supply, slack goods markets will lead to lower inflation as firms' pricing power is restrained. | Но совокупный спрос, который падает ниже совокупного предложения, вялые товарные рынки приведут к более низкой инфляции, так как возможности фирмы для ценообразования ограничены. |
| Most were blindfolded while beaten and many were restrained, meaning they were unable to defend or protect themselves. | В процессе избиения большинству людей завязывали глаза, и многие были ограничены в движении и поэтому не могли обороняться или защищаться. |
| We do not recognize that the present situation of Japan is one in which discriminatory acts cannot be effectively restrained by the existing legal system and in which explicit acts of racial discrimination, which cannot be restrained by measures other than legislation are committed. | Мы не считаем, что нынешняя ситуация в Японии такова, что акты дискриминации не могут быть эффективно ограничены существующей правовой системой и что в стране совершаются открытые акты расовой дискриминации, которые не могут быть ограничены иными мерами, помимо законодательных. |
| Management of seized or restrained property - To protect legitimate interests and minimise any economic losses, Canadian law provides powers to manage property that has been seized or restrained, pending any final disposition of such property. | Управление арестованным имуществом или имуществом, права на которое ограничены - В целях защиты законных интересов и сведения к минимуму какого-либо экономического убытка канадское законодательство предусматривает возможности управления имуществом, которое было арестовано или права в отношении которого были ограничены, впредь до окончательного рассмотрения дела о таком имуществе. |
| He had the rather gloomy conclusion that humans will inevitably despoil any common pool resource in which people cannot be restrained from using it. | Он пришёл к достаточно мрачному заключению, согласно которому люди неизбежно испортят любое количество общих ресурсов, если не будут ограничены в их использовании. |
| The Maoists remained restrained after the deaths of their members, although Maoist combatants did briefly leave cantonment sites to peacefully protest the Gaur killings, in violation of the agreement on monitoring the management of arms and armies. | Маоисты проявили сдержанность после гибели их активистов, хотя бойцы маоистской армии все же вышли на короткое время из расположения сборных пунктов и провели мирные демонстрации протеста в связи с кровавой расправой в Гауре в нарушение соглашения о наблюдении за управлением вооружениями и вооруженными силами. |
| To date, Eritrea has restrained itself against extreme provocation, and it will continue to do so unless it is forced to defend itself. | До настоящего момента Эритрея проявляла сдержанность в отношении крайних провокаций и будет поступать так и впредь, если не будет вынуждена принять меры для обороны. |
| During talks with the Special Envoy, Tajik government officials expressed their hope that the opposition groups would agree to a cease-fire in the border areas and would adopt a restrained attitude at the time of the beginning of negotiations. | В ходе переговоров со Специальным посланником должностные лица таджикского правительства выразили надежду на то, что оппозиционные группы согласятся на прекращение огня в пограничных районах и будут проявлять сдержанность во время начала переговоров. |
| Givati believed the police and army were too restrained. | По мнению Гивати, полиция и солдаты «проявили излишнюю сдержанность. |
| The Japanese Government considers that the Kosovo issue should be resolved based on resolution 1244 and the standards before status policy, and urges all the parties concerned to adopt a cautious and restrained attitude. | Правительство Японии считает, что решение проблемы Косово должно быть обеспечено на основе резолюции 1244 и принципа «сначала стандарты, затем статус», и настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять осмотрительность и сдержанность в своих действиях. |
| Ligature marks on his wrists and ankles suggest that he was restrained during the attack. | Следы от веревки на запястьях и лодыжках подразумевают то, что он был связан во время нападения. |
| So Gideon was restrained? - Handcuffed. | Итак, Гидеон был связан? |
| So, Gideon was restrained? | Итак, Гидеон был связан? |
| And whatever you do, you keep him restrained. | И что бы вы ни делали, он должен быть связан. |
| Nothing that would indicate somebody restrained, struggling for their life, who was murdered in that bedroom. | Нет ничего, что бы указывало, что кто-то был связан, боролся за жизнь и был убит в той спальне. |
| The author was minimally restrained (that is, he had sufficient movement to assist his son) with plastic wrist restraints as a precautionary measure, as he was classified as a high-risk detainee with known behavioural problems. | Свобода движений автора была минимально ограничена (т.е. он вполне мог помогать своему сыну) с помощью пластиковых наручников на запястьях в качестве превентивной меры, поскольку он был классифицирован как заключенный высокой степени риска с известными поведенческими проблемами. |
| Any person who was deprived of liberty, during or following a criminal trial, or whose liberty was restrained, illegally or unjustly, is entitled to reparation of the damages, under the conditions stipulated by the law. | Любое лицо, которое было лишено свободы, в ходе или после окончания уголовного судопроизводства или чья свобода была ограничена, незаконно или несправедливо, имеет право на возмещение вреда, по условиям, предписанным законом. |
| A doctor must be called immediately to ensure that a medical inspection of the restrained inmate can be carried out as rapidly as possible, unless the doctor finds it to be obviously unnecessary. | Существует твердый порядок немедленного вызова врача для проведения медицинского освидетельствования заключенного, свобода движения которого ограничена, и также для того, чтобы врач мог дать заключение о том, что проведение медицинского освидетельствования не является необходимым. |
| Well, I'm only supposed to be restrained until 7:00. | Я ограничена в движении только до семи утра. |
| The author was minimally restrained with plastic wrist restraints as a precautionary measure, as he was classified as a high-risk detainee with known behavioural problems. | Свобода движений автора была минимально ограничена ни разу не применялись по отношению к сыну автора или каким-либо другим несовершеннолетним. |
| There are ligature marks on her wrists, suggesting she was restrained. | Эти отметины от связывания на её запястьях предполагают, что её удерживали. |
| The ligature marks on her wrists and ankles made it apparent that she'd been restrained for days. | Следы связывания на запястьях и щиколотках говорили о том, что её удерживали несколько дней. |
| A critical aspect in that regard was the duration of the deprivation of liberty, resulting in punishments for offenders who illegally restrained victims for long periods of time. | Критическим аспектом в этом отношении является продолжительность лишения свободы, приводящая к применению мер наказания к преступникам, которые незаконно удерживали потерпевших в течение длительного времени. |
| He was likely restrained for an extended period of time. | Видимо, его долгое время удерживали силой. |
| At no time has the complainant been restrained in any fashion. | К заявителю ни разу не применялись какие-либо меры ограничения. |
| Operations Standards D14.2.7 and D14.2.8 require the establishment of written policies describing methods to be used in transporting mentally disturbed, handicapped, sick or injured prisoners including how and when prisoners are to be restrained. | Оперативные стандарты D14.2.7 и D14.2.8 требуют принятия письменных правил, определяющих порядок конвоирования психически неполноценных лиц, инвалидов, больных или раненых заключенных, включая порядок и случаи применения средств физического ограничения. |
| ∙ Improvements in GSP arrangements, including consideration of whether internationally agreed graduation criteria could be introduced and how conditionalities could be restrained in the various schemes; | улучшение механизмов ВСП, включая изучение возможности использования согласованных на международном уровне критериев градации и методов ограничения применения обусловленности в различных схемах; |
| To effectively manage the process of development as envisioned by NEPAD, African countries need to strengthen institutions that address a broad set of policies or tasks and not focus on strengthening highly restrained, market-oriented institutions. | Для эффективного управления процессом развития, как это предусматривается НЕПАД, африканским странам необходимо усиливать институты, которые занимаются широким кругом обязанностей или задач, а не сосредоточивать усилия на укреплении испытывающих серьезные ограничения рыночных учреждений. |
| To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? | «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» |
| Aggressive conduct must be restrained in a context in which Taiwan is committed to peace and a comprehensive political dialogue. | Агрессивное поведение следует сдерживать в контексте, в котором Тайвань привержен миру и всеобъемлющему политическому диалогу. |
| In the GCC countries, inflation rates continued to be restrained in 1996. | В 1996 году страны ССЗ продолжали сдерживать инфляцию. |
| For better or worse, they will not be restrained by the same fear of unintended consequences when it comes to change and experimentation. | И к счастью или несчастью, их не будет сдерживать страх непредсказуемых последствий, когда они начнут проводить политику изменений и экспериментов. |
| While solar, wind and biomass can be successfully deployed in specific areas under favourable conditions, their widespread use will continue to be restrained by economic factors and land and water surface constraints. | Хотя установки для использования энергии солнца, ветра и биомассы могут при благоприятных условиях успешно задействоваться в конкретных районах, их широкомасштабное применение будут и впредь сдерживать экономические факторы и ограниченность земельных и водных площадей. |
| We've got to keep him restrained. | Нам нужно сдерживать его. |
| Government budgets for 1996 indicate restrained expenditure. | Государственные бюджеты на 1996 год свидетельствуют об ограничении расходов. |
| On 19 August, it was reported that the IDF use of "neighbour practice" had been restrained the previous day by the High Court of Justice, at the request of a coalition of human rights groups. | 19 августа было сообщено о том, что днем ранее Верховный суд по требованию коалиции правозащитных организаций принял решение об ограничении используемой ИДФ «практики привлечения соседей». |
| Where property ownership rights are restrained on the basis of materials gathered during an examination, criminal proceedings must be instituted within fifteen days of the moment the decision on the provisional restraint of ownership rights was made. | В тех случаях, когда права собственности ограничиваются на основании материалов, собранных в ходе следствия, в течение 15 дней с момента принятия решения о временном ограничении прав собственности, должно быть возбуждено уголовное преследование. |
| The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. | Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества. |
| If the court does not decide within the next 24 hours that the person should be remanded in custody or otherwise restrained, he or she must be released without delay. | Если в течение последующих 24 часов суд не примет решения об аресте или ином ограничении свободы, лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
| Joy is restrained to lend clear mind to celebration. | Радость сдерживается, чтобы придать ясный разум к празднованию. |
| Immediate progress is possible when free interaction between supply and demand is artificially restrained. | Незамедлительный прогресс возможен только тогда, когда свободное взаимодействие между спросом и предложением искусственно сдерживается. |
| In Cyprus, where tensions are restrained only by the continued presence of United Nations troops, the danger of violence is ever present. | В Кипре, где напряженность сдерживается лишь сохраняющимся присутствием войск Организации Объединенных Наций, по-прежнему существует опасность насилия. |
| Today growth in the employment rate in Ukraine is being restrained mostly by unsatisfactory working conditions and low wages. | В настоящее время рост уровня занятости в Украине сдерживается главным образом неудовлетворительными условиями труда и низкими ставками заработной платы. |
| In Europe, Germany can be confident that the US would help to contain an aggressive Russia, while Russia knows that Germany will remain tied to, and thus restrained by, the US. | В Европе Германия может быть уверена, что США помогут сдерживать агрессивную Россию, а Россия знает, что Германия остается на привязи и, таким образом, сдерживается США. |
| Otherwise, liberalization and growth were likely to be interrupted and restrained by the cost of increased risk and volatility. | В противном случае либерализация и рост, скорее всего, будут прерываться и сдерживаться из-за стоимости повышенного риска и неустойчивости. |
| However, growth in 2010 will be restrained by weak foreign direct investment and subdued export demand. | Вместе с тем, рост в 2010 году будет сдерживаться вследствие низкого объема прямых иностранных инвестиций и вялого экспортного спроса. |
| Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. | В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе. |
| This increase of domestic demand, moreover, is accompanied by rising imports, while export growth is likely to be restrained by the appreciation of the euro. | Кроме того, такое увеличение внутреннего спроса сопровождается ростом импорта, в то время как рост экспорта, вероятно, будет сдерживаться удорожанием евро. |
| With favourable global demand conditions, stronger export growth is thus expected, although the extent of improvement will be restrained by supply constraints (owing to the credit squeeze and higher costs of imported inputs) and the weakening of intraregional markets for exports. | Таким образом, в условиях благоприятного глобального спроса ожидается активизация роста экспорта, хотя масштабы его прироста будут сдерживаться ограниченным предложением (ввиду ограниченности кредитов и повышения затрат на импортные вводимые ресурсы) и ослаблением спроса на внутрирегиональных рынках сбыта экспортной продукции. |