I thought I was your respite. | Я думал, что твоя передышка. |
The retreat involved long periods of meditation, conceived by the band as a spiritual respite from all worldly endeavours - a chance, in John Lennon's words, to "get away from everything". | Уединение в Индии задумывалось музыкантами как духовная передышка от мирской деятельности - шанс, как говорил Джон Леннон, «удалиться от всего». |
The only respite came every 20 days, when they were allowed to eat whatever they wanted. | Единственная передышка допускалась раз в день каждые 20 дней, когда им было разрешено есть то, что они хотели. |
The Government also funds the Respite Support for Carers of Young People with Severe and Profound Disabilities program. | Правительство также финансирует программу "Передышка и поддержка", предназначенную для лиц, осуществляющих уход за молодыми людьми с тяжелыми и глубокими формами инвалидности. |
But the respite was short-lived. | Но эта передышка продлилась недолго. |
This is but a respite from my stewardship of the company. | Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией. |
The respite allows me to attend to some business. | Отсрочка мне дана, чтобы выполнить некоторое дело. |
It is not the view, but quiet respite from celebration that draws me. | Пока это не вид, а скромная отсрочка празднования, которое меня притягивает. |
The provision of in-home respite to support caregivers is a mandatory service element of the program. | Предоставление отдыха таким лицам является обязательным компонентом Программы. |
In addition, all subvented residential care homes for the elderly and day care centres provide relief for carers through their respite services. | Кроме того, все субсидируемые дома для престарелых и центры по уходу за престарелыми в дневное время дают передышку людям, ухаживающим за другими, через свои службы отдыха. |
These services include crisis intervention, hotline counselling, financial and accommodation assistance, and referral to respite services, emergency residential care and Refuge Centres. | Такие услуги включают вмешательство в кризисных ситуациях, консультации по горячей линии, финансовую и жилищную помощь и направление в центры отдыха, социальные центры экстренного ухода и убежища. |
Business owners or bodies authorized to act on their behalf must, where necessary, provide women who have children with disabilities with free or reduced-cost vouchers to travel to and stay at sanatoriums and respite homes, and must also provide them with material assistance. | Собственник или уполномоченный им орган должен в случае необходимости выдавать женщинам, имеющим детей-инвалидов, путевки в санатории и дома отдыха бесплатно или на льготных условиях, а также оказывать им материальную помощь. |
Additionally, a few countries have started offering adult day-care services, as well as subsidizing informal caregiver respite. | Кроме того, в ряде странах стали создаваться центры дневного ухода за пожилыми и налаживается выплата субсидий для подмены лиц, ухаживающих за пожилыми людьми на неформальной основе, на время их отдыха. |
The London conference occurred during a respite in Somalia's humanitarian crisis. | Лондонская конференция состоялась во время затишья гуманитарного кризиса в Сомали. |
During the respite at Lexington, Brigadier General William Heath arrived and took command of the militia. | Во время затишья в Лексингтоне к ополченцам прибыл бригадный генерал Уильям Хит и принял командование на поле боя. |
What is required at this stage is a strong presence of assurance to seize this moment of respite and constructive dialogue between the belligerents. | На данном этапе необходимо решительно воспользоваться этим моментом затишья и конструктивного диалога между противоборствующими сторонами. |
The suicide bombings have resumed following a brief respite. | После непродолжительного затишья вновь звучат взрывы, совершаемые террористами-самоубийцами. |
The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. | Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |
Various elderly units provide a range of carer services including information dissemination, training, emotional support and respite service. | 209 Различные организации пожилых предоставляют целый круг попечительских услуг, включая распространение информации, обучение, психологическую поддержку и службу "передышки". |
The Respite and Information Services for Young Carers program also helps carers aged up to 25 years who are at risk of leaving education prematurely. | Кроме того, в рамках программы «Службы "передышки" и информирования», ориентированной на молодых людей, обеспечивающих уход, предоставляется помощь осуществляющим уход лицам в возрасте до 25 лет, которые сталкиваются с риском досрочного прекращения образования. |
Respite services have been strengthened and included in all newly set up residential care homes, as well as home and community care services to provide temporary relief to carers since 2001/02. | Службы "передышки" были укреплены и включены в службы всех вновь созданных домов попечения для проживания в них престарелых, а также в службы предоставления помощи на дому и в общине с целью оказания временной помощи лицам, обеспечивающим уход за престарелыми с 2001/02 года. |
In 2007 - 08, the Australian Government provided just over $188 million to subsidise costs for facilities that provide respite for carers. | В 2007 - 2008 годах правительство Австралии выделило свыше 188 млн. долл. службам "передышки" для оказания помощи осуществляющим уход лицам. |
The program also funds 54 Respite and Carelink Centres that help carers access emergency and short-term respite and provide information about local carer support services. | В рамках этой программы средства предоставляются также 54 службам "передышки" "Кэрлинк", которые помогают осуществляющим уход лицам получить безотлагательную возможность краткосрочного отдыха и предоставляют информацию о местных службах поддержки. |
She's brought the new baby home with her for a while, to give Sarah some respite. | Она привезла малютку с собой, чтобы дать Саре немного отдохнуть. |
You're guaranteed respite from the urban hubbub in the botanical and zoological gardens. | Отдохнуть от городского шума и суеты можно в ботанических садах и зоопарках, обладающих общим большим достоинством - замечательным месторасположением. |
One of the Leading Hotels of the World, Le Richemond's luxuriously furnished rooms, superb restaurant, bar and sunny terraces provide a welcome and comfortable respite from this busy city. | Вам понравятся роскошно обставленные номера отеля Le Richemond, который считается одним из ведущих отелей мира, его великолепный ресторан, бар и солнечная терраса, где Вы сможете отдохнуть от городской суеты. |
She knew varus from her days in Rome, offered respite at my villa while he waited for the absent boy to come to purpose. | Она знает Вара с тех пор, когда жила в Риме Предложила отдохнуть на моей вилле в момент когда Вар ждал отсутствующего парня, чтобы пойти к назначенной цели |
All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. | Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности. |