His resolute voice echoed in the room. | Его решительный голос эхом отдавался в зале. |
Mr. Salvioli welcomed the cautious yet resolute approach that was being adopted to cross-fertilization among the different treaty bodies. | Г-н Сальвиоли приветствует осмотрительный, но тем не менее решительный подход, который используется применительно к процессу взаимообогащения между деятельностью различных договорных органов. |
Senegal therefore hopes that a new era will dawn very soon for the United Nations through a synergy of effort and fruitful reflection that is shared, proactive and resolute in serving humanity. | Поэтому Сенегал надеется, что благодаря объединению усилий и плодотворной дискуссии в интересах всего человечества, которая носит активный и решительный характер, в скором времени для Организации Объединенных Наций наступит новая эпоха. |
Referring to a statement by the Secretary-General of the United Nations, the President said that Parties at Nairobi would have to send a signal, in resolute and unmistakeable terms, that the world's political echelons take climate change seriously. | Ссылаясь на заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Председатель заявил, что на Найробийской конференции Стороны должны направить решительный и однозначный сигнал о том, что политические круги во всем мире всерьез воспринимают проблемы изменения климата. |
In the face of North Korea's repeated acts of defiance, the international community has demonstrated a unified and resolute response against North Korea's nuclear ambitions, particularly with regard to the uranium enrichment issue. | Столкнувшись с неоднократными случаями вызывающего поведения Северной Кореи, международное сообщество дало скоординированный и решительный отпор ее ядерным амбициям, особенно в вопросе об обогащении урана. |
But we have remained resolute in confronting the crisis in a spirit of mutual understanding, support and cooperation, as enshrined in the United Nations Charter. | Но мы сохраняем решимость противостоять кризису в духе взаимопонимания, поддержки и сотрудничества, как об этом говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Until that day comes, however, we in the international community must remain united, and we must remain resolute in our pursuit of truth, our defence of justice and our support of liberty for the brave and courageous Lebanese people. | Однако до того, как этот день настанет, мы, члены международного сообщества, должны сохранять единство и решимость в своем стремлении установить истину, встать на защиту справедливости и помочь смелому и мужественному ливанскому народу обрести свободу. |
United and resolute, we can overcome this global scourge. | Объединив свои усилия и проявив решимость, мы сможем одолеть это глобальное бедствие. |
The civil society, i.e. NGOs, women, the media and students, must remain resolute in their crusade against corruption and must not be intimidated by repressive and corrupt leadership; | Гражданское общество, т.е. НПО, женщины, средства информации и учащиеся, должны и впредь проявлять решимость в их борьбе с коррупцией и не должны поддаваться запугиваниям со стороны склонных к репрессиям коррумпированных руководителей; |
The conclusions and recommendations that came out of those two important meetings reflect the determination of the international community to commit itself in a resolute manner to achieving the objectives contained in the Millennium Declaration. | Выводы и рекомендации, которые были приняты по итогам этих важных конференций, отражают решимость международного сообщества принять на себя обязательство по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Eliminating such groups should be a resolute and urgent priority for the Security Council. | Ликвидация таких групп должна стать твердой и неотложной задачей Совета Безопасности. |
We are close to our goal, certain that all the participants in the negotiations are prompted by the resolute political will necessary to reach agreements on the items outstanding. | Мы близки к своей цели и уверены в том, что все участники переговоров преисполнены твердой политической воли, необходимой для достижения согласия по нерешенным вопросам. |
Mr. Huaraka (Namibia): The people of South Africa, with resolute determination and steely courage, and aided and supported by the international community, have finally triumphed over the apartheid system. | Г-н Хуррака (Намибия) (говорит по-английски): Народ Южной Африки благодаря твердой решимости, беспредельному мужеству и при помощи и поддержке международного сообщества победил в итоге систему апартеида. |
That commitment is based on our principled position regarding those issues and our vehement determination and resolute struggle to overcome poverty and economic backwardness. | Эта приверженность основана на нашей принципиальной позиции по этим вопросам, а также на нашей твердой решимости успешно бороться с нищетой и экономической отсталостью. |
Given the considerable financial needs of developing countries in accessing treatment, only a significant increase in allocated resources and resolute political commitment at the highest levels in our countries will make it possible to keep that promise. | С учетом существенных финансовых потребностей развивающихся стран, связанных с расширением доступа к лечению, лишь незначительное увеличение объема выделяемых ресурсов и проявление твердой политической воли на самом высоком уровне в наших странах позволили бы выполнить это обещание. |
With regard to the work of the Tribunals to date, we note several positive aspects, in particular the resolute determination to carry out their activities in a very speedy manner. | Что касается работы трибуналов на сегодняшний день, то мы отмечаем несколько положительных моментов, в частности, твердую решимость завершить свою деятельность в кратчайшие сроки. |
I also urge that we should all, as Member States, be more active and resolute in our support for the greater effectiveness, relevance and significance of the United Nations; hence, the importance of its reform process. | Я также настоятельно призываю к тому, чтоб все мы, государства-члены, оказывали более активную и твердую поддержку мерам по повышению эффективности, актуальности и значимости Организации Объединенных Наций; отсюда следует важность процесса по ее реформированию. |
To that end, the Government will proceed with a firm and resolute political will. | Для достижения этой цели правительство будет проявлять самую твердую и решительную политическую волю. |
International forces should be strengthened and should adopt a much more resolute stand. | Необходимо укрепить контингент международных сил, которые должны занять более твердую и решительную позицию. |
Solidarity with Haiti in the region was active and resolute. | Страны региона демонстрируют активную и твердую солидарность с этой страной. |
It is the Russian Federation's resolute intent to continue to play an active part in the international community's efforts to provide African countries with comprehensive assistance in overcoming these adverse phenomena and in solving their urgent problems. | Российская Федерация твердо намерена и впредь активно участвовать в усилиях международного сообщества по оказанию всестороннего содействия странам континента в преодолении этих негативных явлений, в решении наболевших проблем. |
It was added that, while not explicitly stated in those words, in modern Trinidad and Tobago, the Government was resolute in its belief that so too must gender. | Делегация добавила, что хотя в гимне и не упоминается об этом конкретно, но в современном Тринидаде и Тобаго правительство твердо верит в то, что это также относится и к равенству мужчин и женщин. |
We regret the breakdown of the diplomatic efforts of the Security Council, yet we have also stood by the resolute opinion that no one shall be allowed to flout Security Council resolutions. | Мы сожалеем о срыве дипломатических усилий Совета Безопасности, но вместе с тем твердо считаем, что никому не позволено нарушать резолюции Совета Безопасности. |
Through the force of our ideas, and through the effectiveness of our action, we must remain resolute as we continue to pursue the Millennium Development Goals and bring about development goals after 2015 that will enable us to realize a more prosperous and better future for humanity. | Благодаря силе наших идей и эффективности наших действий мы должны и впредь твердо придерживаться курса на достижение Целей развития тысячелетия и целей развития после 2015 года, что позволит нам построить будущее, в котором человечество будет жить лучше и богаче. |
The response to the 11 September attacks is, in our view, an example of how strong and efficient the Council's action can be if the body is united and resolute. | С нашей точки зрения, ответ на нападения 11 сентября является примером того, как твердо и эффективно действует Совет, когда он выступает сплоченным и решительным фронтом. |
Instead of providing resolute leadership in the global financial and economic crisis, the European Union's largest economy is withdrawing into its shell. | Вместо того чтобы во время глобального финансового и экономического кризиса вести себя, как непоколебимый лидер, самая большая экономика прячется в свою раковину. |
And its name, Resolute, is a reminder of the strength ofcharacter that's required not only to lead a country, but to live alife of purpose, as well. | И его имя - Резолют [Непоколебимый, Решительный] этонапоминание о силе характера, который необходим не только, чтобыруководить страной, но также, чтобы прожить целеустремлённуюжизнь. |
The Security Council needs to stand resolute and apply targeted measures to these persistent perpetrators. | Совет Безопасности должен продемонстрировать решительность и обеспечить принятие целенаправленных мер в отношении этих постоянных нарушителей. |
It is critical, therefore, for the international community to remain steadfast, resolute and focused on ensuring accountability and fighting impunity for grave violations. | Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество проявляло твердость, решительность и принципиальность в привлечении виновных лиц к судебной ответственности за совершение грубых нарушений и в деле искоренения безнаказанности. |
At the same time, we see the award as a challenge to the United Nations to remain resolute in its commitment to the multilateral framework and not to allow itself to become incapacitated by inaction, especially where the defence of human security is concerned. | В то же время мы считаем, что эта награда требует от Организации Объединенных Наций, чтобы она сохраняла решительность и приверженность принципу многосторонности и не позволяла себе бездействовать, особенно в вопросах обеспечения безопасности человека. |
You have this immense curiosity, this stubbornness, this sort of resolute will that you will go forward no matter what other people say. | Если у вас есть огромное любопытство, упорство, ваша решительность будет двигать вас вперёд, несмотря на разговоры других. |
The Security Council should be resolute and bolder in promoting and, where necessary, enforcing international law and restoring peace and security, including the undermined sovereignty, territorial integrity and political unity of its own member States. | Совет Безопасности должен проявить решительность и смелость и содействовать, по мере необходимости, утверждению международного права и восстановлению мира и безопасности, в том числе восстановлению подорванного суверенитета, территориальной целостности и политического единства своих государств-членов. |
It remains for us to make a resolute and substantial commitment so that future generations will be sheltered from this scourge, which kills human beings indiscriminately. | Мы должны взять на себя твердое и важное обязательство, с тем чтобы будущие поколения были защищены от этого бедствия, которое неизбирательно убивает людей. |
Political will and resolute leadership are needed to de-dramatize and de-politicize the essentially humanitarian challenge of protecting refugees and to promote better public understanding of refugees and their right to seek asylum. | Необходимы политическая воля и твердое руководство, с тем чтобы снять излишний накал страстей и деполитизировать по сути гуманитарную проблему защиты беженцев и повысить степень осознания общественностью положения беженцев и их права на убежище. |
Among those decisions, let me mention Africa's firm and resolute decision that 2000 should be a year of peace and stability in the continent. | Среди этих решений я хотел бы упомянуть твердое и принципиальное решение Африки о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности на континенте. |
It also warned in strong terms that in case south Korea defies this, it will face a resolute physical counter-attack by the army of the Democratic People's Republic of Korea and that it will be held wholly responsible for all the ensuing consequences. | В нем также делалось твердое предупреждение о том, что в случае неповиновения южная Корея испытает решительный физический контрудар армии Корейской Народно-Демократической Республики и будет нести полную ответственность за все соответствующие последствия. |
In short, Mr Hadfield exhibits a steady and resolute design, requiring planning, precision and pinpoint timing. | Коротко, м-р Хэдфилд проявлял твердое и решительное намерение, включающее в себя планирование, тщательность и пунктуальность. |
In Burundi, the fighting had continued despite the resolute efforts of President Mandela. | В Бурунди, несмотря на энергичные усилия президента Манделы, боевые действия продолжаются. |
To this end, resolute efforts should be made and rigorous new measures should be taken to ensure that country's smooth and peaceful transition towards a democratic and non-racial regime. | С этой целью необходимо предпринять энергичные усилия и принять новые решительные меры для обеспечения гладкого и мирного перехода этой страны к демократическому и нерасовому режиму. |
Just two weeks ago, the Secretary of State of the United States of America, Mr. Colin Powell, appealed to the Security Council not to shrink away from the responsibility of taking resolute actions. | Всего две недели назад государственный секретарь Соединенных Штатов Америки г-н Колин Пауэлл призвал Совет Безопасности не уклоняться от обязанности принимать энергичные меры. |
We hope that the new Government of Concord, with the support of the international community, will take resolute and decisive steps to restore democracy and promote an environment of stability, reconciliation and the rule of law. | Мы надеемся, что новое "правительство согласия", при поддержке международного сообщества, предпримет энергичные и решительные шаги для восстановления демократии и создания обстановки стабильности, примирения и правопорядка. |
Inflammatory allegations should be avoided, and concerted, resolute and law-based measures should be carried out in an unbiased and universal manner. | Следует избегать заявлений подстрекательского характера и принимать энергичные согласованные меры на недискриминационной и универсальной основе. |
Time History of Events and Macroscale Interactions during Substorms project and Resolute Bay Incoherent Scatter Radar station | Временные ряды явлений и макровзаимодействий во время суббурь и радиолокационная станция некогерентного рассеяния в обсерватории Резолют Бэй |
In the White House, there's the desk that he sits at - it's called the Resolute desk. | В Белом Доме есть стол, за которым он сидит. Он называетсяСтол Резолют. |
And its name, Resolute, is a reminder of the strength ofcharacter that's required not only to lead a country, but to live alife of purpose, as well. | И его имя - Резолют [Непоколебимый, Решительный] этонапоминание о силе характера, который необходим не только, чтобыруководить страной, но также, чтобы прожить целеустремлённуюжизнь. |
The resolute desk, yes. | Президентский стол Резолют, да. |
Timbers from Resolute were eventually made into the Resolute desk used in the White House Oval Office by American presidents. | Стол Резолют (англ. Resolute desk) - стол, используемый президентами США в основном в Овальном кабинете Белого дома. |