As compared to the three types of mechanisms identified above, humanitarian space in the context of disaster relief would most closely resemble open relief centres, because its primary role would be the delivery of food, water and medical assistance. | По сравнению с тремя типами механизмов, описанными выше, гуманитарное пространство применительно к оказанию помощи при бедствиях будет ближе всего напоминать открытые центры помощи, поскольку его первейшей ролью будет обеспечение доставки продовольствия, воды и медицинской помощи. |
Good practice suggests that prisoners should be able to choose their type of employment within limits; the organization of work should resemble that of similar work in the community, and the interests of prisoners should not be subordinated to the pursuit of profit. | Эффективная практика предполагает, что заключенные должны иметь возможность выбирать для себя приемлемый для них вид работы в пределах определенных ограничений; организация работы должна напоминать аналогичную работу на свободе, а интересы заключенных не должны подчиняться цели извлечения прибыли. |
When drug tolerance and physical dependence to zolpidem develop, treatment usually entails a gradual dose reduction over a period of months to minimize withdrawal symptoms, which can resemble those seen during benzodiazepine withdrawal. | Для снятия физической зависимости от золпидема обычно используют постепенное снижение дозы в течение месяца, с тем чтобы свести к минимуму симптомы отмены, которые могут напоминать отмену бензодиазепинов. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the future staff selection system for UN Women was expected to resemble that used by the United Nations funds and programmes. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что будущая система отбора персонала для «ООН-женщины» предположительно будет напоминать систему фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Of course, when other physicists and I actually work on this stuff, the mathematics can resemble a dark labyrinth. | Разумеется, когда физики работают с теорией, математика может напоминать темный лабиринт. |
Young sharks resemble the adults, but may be much lighter or have much darker stripes. | Молодые акулы похожи на взрослых, но могут иметь светлый фоновый окрас или более тёмные полосы. |
Outliers are those claims that do not resemble similarly-situated claims. | Нетипичные претензии - это претензии, которые мало похожи на претензии, охватывающие аналогичные ситуации. |
These mountains resemble small shield volcanoes, with steep slopes (6-7º) near a small, central caldera and shallow slopes along their margins. | Такие горы похожи на маленькие щитовые вулканы с крутыми (6-7º) склонами вокруг небольшой центральной кальдеры и пологими склонами по краям. |
Apparently, the specter of government deadlock causing a humiliating default suddenly made the US resemble the European countries that really are teetering on the brink. | Несомненно, угроза того, что правительство попадет в тупик, который может вызвать унизительный дефолт, вдруг сделала так, что США стали похожи на европейские страны, которые уже находятся в затруднительной ситуации. |
And so what happens is that the new phenomena, the newskins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onionthat we get to, resemble the slightly larger ones. | В итоге получается, что новые явления, новые слои, внутренние чуть меньшие слои луковицы, до которых мы добираемся, похожи на чуть большие. |
The law prosecutes even wearing clothes that resemble to the uniform, usual attire of the dissolved social organisation and makes it possible to impose even custodial sentences. | По закону преследуется даже ношение одежды, которая похожа на униформу, обычную одежду уже распущенной общественной организации и предусматривает вынесение приговоров, связанных с содержанием под стражей. |
That girl does resemble Marilyn. | Эта девчонка действительно похожа на Мэрилин. |
In no way did it resemble Radio Milles Collines, which had existed solely to sow racial hatred in Rwanda. | Она ничем не похожа на программу "Радио Миллз Коллинз", которая существовала лишь для того, чтобы разжигать расовую ненависть в Руанде. |
As an adult, she was said to resemble her aunt, Princess Alice. | Повзрослев, она говорила, что стала похожа на свою тётку Алису, великую герцогиню Гессенскую. |
No matter whose form she may resemble, that thing doesn't have a soul! | Неважно, насколько она похожа на неё - у этой твари нет души! |
A thief could color himself to resemble a priest. | Вор может покрасить себя, чтобы походить на священника. |
The left shoulder pauldron incorporates the Tudor Rose, a traditional heraldic symbol of England, while the plates of the armor were designed to resemble the links of her sword. | На левом плече наплечник включает в себя Роза Тюдоров, традиционный геральдический символ Англии, в то время как пластины брони были разработаны, чтобы походить на один из её мечей. |
Histopathological findings vary with the stage of the disease, are often not diagnostic and may resemble other chronic skin diseases. As sun-damaged skin is mostly prominent in rosacea patients, severe elastosis is a constant feature. | Гистологическая картина варьируется в зависимости от стадии заболевания, часто не является определяющей для постановки диагноза и может походить на другие хронические кожные заболевания. |
It should be user-friendly and resemble the preambles found in treaties, covering the objectives and basic principles of the project. | Она должна быть полезной для читателей и походить на преамбулы договоров, охватывая цели и основные принципы данного проекта. |
The far-end signal is filtered and delayed to resemble the near-end signal. | Сигнал, принятый с дальнего конца, фильтруется и задерживается так, чтобы походить на сигнал с ближнего конца. |
For example, where the government is the largest and ultimate employer, the bureaucracy is frequently bloated and inefficient - and indeed comes to resemble a rentier class in society. | Например, в стране, где правительство является крупнейшим и наиболее важным работодателем, бюрократический аппарат обычно очень раздут и неэффективен и, тем самым, становится похожим на класс рантье в обществе. |
Thus, the prime minister's office will more closely resemble the US White House, which he hopes will enable both countries to communicate their intentions continuously and reliably. | Таким образом, кабинет премьер-министра станет очень похожим на Белый Дом в США, что, как он надеется, позволит обеим странам непрерывно и надёжно информировать друг друга о своих намерениях. |
This sense of an anti-occupation movement of worldwide scope has come to resemble in many respects the anti-apartheid movement that made important contributions to the transformation of the political climate in South Africa in the late 1980s. | Это антиоккупационное движение всемирного масштаба стало во многих отношениях похожим на движение против апартеида, которое внесло важный вклад в изменение политического климата в Южной Африке в конце 1980-х годов. |
To change Uther to resemble Cornwall so he could have lgraine for just one night. | Я сделал Утера похожим на Корнуолла, чтобы он смог овладеть Игрэйной на одну ночь. |
This increase was essentially due to increased consumption by girls, whose behaviour tended to resemble that of boys. | Этот прирост по существу обусловлен увеличением потребления спиртных напитков девочками, поведение которых становится похожим на поведение мальчиков. |
The bigger islands resemble the coastal regions of continental Finland whereas skerries have a radically different environment. | Большие острова имеют сходство с прибрежными регионами материковой Финляндии, тогда как шхеры представляют собой принципиально другую среду обитания. |
Goose feathers grow from stores in the epidermis which resemble human hair follicles. | Перья у гусей произрастают из уплотнений в эпидермисе, которые имеют сходство с человеческими волосяными фолликулами. |
They resemble Unix environment variables, except they are expanded by the file system, instead of the command shell or application program. | Они имеют сходство с переменными окружения в UNIX, за исключением того, что они расширяются файловой системой, а не командной оболочкой или прикладной программой. |
They suggested that the "negatively curved" (or non-euclidean) nature of microscopic growth patterns of biological organisms is one of the key reasons why large-scale organisms do not look like crystals or polyhedral shapes but in fact in many cases resemble self-similar fractals. | Они высказали предположение, что "отрицательно выгнутая" (или неевклидова) природа микроскопических структур роста биологических организмов является одой из ключевых причин, почему организмы в крупном масштабе не выглядят как кристаллы или многогранники, а, фактически, во многих случаях имеют сходство с самоподобными фракталами. |
They resemble lynx spiders, except that they have large anterior median eyes. | Поверхностно имеют сходство с пауками-рысями, за исключением больших передних средних глаз у скакунов. |
Doesn't your uncle resemble Christopher Reeve? | Ты не считаешь, что твой дядя похож на Кристофера Ива? |
Against this background, it seems likely that the new world order will resemble the bipolar order of the Cold War - but only on the surface. | В подобных обстоятельствах кажется весьма вероятным, что новый мировой порядок будет похож на биполярный порядок времен Холодной войны - но только на первый взгляд. |
Because the rare "udonge" flower resemble a spider web, | И этот редкий цветок... чем-то похож на паутину. |
I also resemble my farther. | Я тоже похож на своего отца. |
On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. | На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |