The Conference Committee on Action against Apartheid then decided to rescind the Declaration and to dissolve itself. | Комитет по действиям против апартеида Конференции постановил отменить Декларацию и самораспуститься. |
It's not too late for me to rescind Margaux's invite, because that would be so preferable to a public smack-down at my reception at my reception. | Мне еще не поздно отменить приглашение Марго, потому что это предпочтительнее, чем публичная порка на моём приёме. |
Ethiopia even went further to install new population settlements in sovereign Eritrean territories and ignored the Security Council resolution adopted in September 2002, requesting it to rescind the illegal measure within 30 days. | Эфиопия даже пошла дальше и создала новые поселения на суверенных территориях Эритреи и проигнорировала резолюцию Совета Безопасности, принятую в сентябре 2002 года, в которой ее просили отменить эту незаконную меру в течение 30 дней. |
Urges the Democratic People's Republic of Korea to rescind its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, while recognizing the efforts undertaken during 2008 within the framework of the Six-Party Talks to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner; | настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику отменить объявленное ею решение о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия, отмечая при этом усилия, предпринятые в 2008 году в рамках шестисторонних переговоров в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем; |
119.8. Rescind the recent amendments to the Penal Code, Press and Publications Law and the Law of Information System Crimes (Norway); | 119.8 отменить недавние поправки к Уголовному кодексу, Закону о печати и публикациях и к Закону о преступлениях в сфере информационных технологий (Норвегия); |
I know what "rescind" means. | Я знаю, что означает слово "аннулировать". |
The only way to stop that deal is to get her to rescind it. | Единственный способ предотвратить такое, это заставить аннулировать ее. |
Australia consistently encourages all States parties with older small quantities protocols that have not yet done so to amend or rescind them, as appropriate, as soon as possible. | Австралия последовательно призывает все государства-участники, в которых существуют более ранние протоколы о малых количествах, как можно скорее внести в них изменения или аннулировать их, сообразно обстоятельствам, если они еще не сделали этого. |
With regard to article 2.1 (c) of the Convention, had the Government felt the need in the post-independence period to amend or rescind any laws or regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination? | В отношении подпункта с) пункта 1 статьи 2 было бы интересно узнать, сочло ли правительство Алжира необходимым в период после достижения независимости изменить или аннулировать законы и постановления, которые вели к возникновению или увековечению расовой дискриминации? |
HSBC reserves the right to rescind any approval granted to link through a plain-text link or any other type of link, and to require the removal of any such link to any of the HSBC Group websites, at our discretion at any time. | HSBC сохраняет за собой право аннулировать разрешение на соединение посредством простой ссылки или иного типа ссылки и потребовать удалить ссылку на какой-либо веб-сайт Группы HSBC в любое время по своему усмотрению. |
It was her understanding that the central Government had the authority to rescind local by-laws if it so chose. | Насколько оратор понимает, центральное правительство имеет полномочия отменять по своему усмотрению местные нормативные акты. |
The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. | Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
The call-up commissions of the Republic of Karakalpakstan, the regions and the city of Tashkent have the right to consider and rescind decisions of the district (municipal) call-up commissions. | Призывные комиссии Республики Каракалпакстан, областей и города Ташкента имеют право рассматривать и отменять решения районных (городских) призывных комиссий. |
Since that was an important part of earlier resolutions and it does not seem incompatible with the new resolution, it would seem reasonable to conclude that the Council has not intended to rescind it. | Поскольку это было важной частью более ранних резолюций и не представляется несовместимым с новой резолюцией, разумно сделать вывод о том, что у Совета не было намерения отменять это положение. |
It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. | Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение. |
95.52. Facilitate the process to amend or rescind the Public Order and Security Act, in so that regulations on this matter are compatible with the international human rights instruments, and to safeguard the freedom of expression, association and peaceful assembly (Mexico); | 95.52 содействовать процессу пересмотра или отмены Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности, с тем чтобы правила в этой области соответствовали международным инструментам по правам человека, и гарантировать права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний (Мексика); |
"All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination..." (United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 4) | "Все государства должны принять эффективные меры для пересмотра политики правительства и других публичных властей и отмены законов и правил, которые ведут к созданию и укоренению расовой дискриминации...". (Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации; ст. 4.) |
The Committee recommends to the State party to make all efforts to enact or rescind civil and criminal legislation, where necessary, to prohibit any such discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, положений гражданского и уголовного законодательства в целях запрещения любой подобной дискриминации. |
Guatemala rejects any unilateral measure opposed to the principles of free international trade and law and urges those countries that continue to maintain such provisions in their domestic legal regulations to take the necessary steps to abrogate or rescind them. | Таким образом, Гватемала решительно осуждает любые односторонние меры, противоречащие принципам свободной торговли и нормам международного права, и настоятельно призывает страны, которые сохраняют такие положения в своих внутренних законах, принять меры, необходимые для их отмены или лишения их юридической силы. |
However, the Ukrainian Parliament ruled that the declaration was illegal, and gave the Supreme Council a deadline of 20 May to rescind it. | Однако 13 мая 1992 года украинский парламент признал этот акт неконституционным и установил срок до 20 мая 1992 для его отмены. |
If this is something you wish to rescind, so be it. | Если из-за этого вы готовы его расторгнуть, так тому и быть. |
Under this clause, if the circumstance of force majeure continued for a period exceeding four months, each party was able to rescind the contract in writing. | Согласно этому положению, в случае сохранения форс-мажорных обстоятельств свыше четырех месяцев каждая сторона могла расторгнуть контракт путем письменного уведомления. |
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. | При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба . |
A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". | Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16. |
In other countries the consequence is either to entitle a customer to rescind the contract or to extend the period within which a consumer may unilaterally cancel an order. | В других странах оно влечет за собой либо право клиента расторгнуть договор, либо продление срока, в течение которого потребитель может в одностороннем порядке отменить заказ. |
The buyer requested the Court to rescind the contract and claimed damages. | Покупатель требовал расторжения договора и возмещения убытков. |
The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. | Для аннулирования или расторжения договоров в связи с коррупционными деяниями применяются положения Гражданского кодекса о недействительности сделок вследствие нарушений закона или норм социальной этики. |
The Swedish legal system offers various possibilities to annul or rescind an agreement or a decision adopted by the public administration, which have been affected by acts of corruption. | В правовой системе Швеции предусмотрен ряд возможностей аннулирования либо расторжения контракта или решения, принятого государственными органами под влиянием коррупции. |
Consider taking additional measures so that corruption may be considered a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instruments or take any other remedial action; | рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, с тем чтобы коррупция могла рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, или отзыва концессий или других аналогичных инструментов, или принятия иных мер по исправлению создавшегося положения; |
The Committee urges the State party to rescind the condition imposed on the payment of unemployment benefits, as regards the motive of termination of the employment contract. | Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить требование, действующее в отношении выплаты пособий по безработице, связанное с причиной расторжения трудового договора. |
He can only rescind the permission in toto. | Арендодатель может только отозвать разрешение в целом. |
Another concussion, they might rescind the offer. | Ещё одно сотрясение, и предложение могут отозвать. |
White's supporters urged him to rescind his resignation by requesting reappointment from Moscone and promised him some financial support. | Сторонники Уайта убедили его отозвать своё прошение об отставке и постараться уговорить Москоне вернуть его в Совет, обещая Уайту финансовую поддержку. |
China Labour Bulletin urged the Government to rescind its current reservation to Article 8, 1. (a) of the ICESCR, which limits workers' freedom of choice concerning trade union membership; and to ratify ICCPR. | Организация "Бюллетень по вопросам труда в Китае" настоятельно призвала правительство отозвать его оговорку к пункту 1 а) статьи 8 МПЭСКП, которая ограничивает свободу выбора трудящимися в того или иного профсоюза; и ратифицировать МПГПП2. |
Then your aunt regrets that she must rescind her invitation. | Тогда твоя тётя, к сожалению, вынуждена отозвать своё приглашение. |