The team will also include requisite support staff. | В состав группы будет также входить необходимый вспомогательный персонал. |
This would entail the immediate deployment of requisite civilian capacities, including air assets and engineers. | В этой связи потребовалось бы незамедлительно задействовать необходимый гражданский потенциал, включая воздушный транспорт и инженерно-технический персонал. |
Furthermore, a new approval process is being established at the creation level to ensure that the obligation has a requisite spending plan to minimize the high rate of cancellations | Кроме того, принимается новая процедура утверждения на уровне принятия обязательств для обеспечения того, что обязательством был предусмотрен необходимый план расходования средств для ограничения большого числа случаев списания обязательств |
Since then, AMISOM has carried out a number of capacity-building activities, including facilitating two weeks of on-the-job training and mentorship in Liberia, Rwanda, Sierra Leone and Uganda, providing requisite working tools/equipment and renovating office spaces. | За этот период АМИСОМ осуществила ряд мер по укреплению ресурсной базы, включая организацию двухнедельного курса подготовки без отрыва от производства и наставничества в Либерии, Руанде, Сьерре-Леоне и Уганде, предоставив необходимый рабочий инструментарий/оборудование и отремонтировав офисные помещения. |
In both respects, it was lacking in the genuineness requisite to an act of such importance, if it is to be entitled to be respected by a State in the position of Guatemala. | В обоих отношениях в ней отсутствовал элемент подлинности, необходимый для акта такой важности, если иметь в виду, что ее должно уважать государство, оказавшееся в положении Гватемалы. |
They have insisted that each requisite step in this process be addressed within the perspectives of an unequivocal commitment to the total elimination of nuclear weapons. | Они настаивают на том, чтобы каждый требуемый шаг в этом процессе предпринимался в контексте недвусмысленной приверженности полной ликвидации ядерного оружия. |
In fact, in practice, the two could be combined: it was possible to have a single controlled document that was provided a requisite level of assurance by means of an electronic registry. | На практике эти два подхода могут быть объединены: можно иметь единый контролируемый документ, который обеспечивает требуемый уровень гарантий посредством использования электронного реестра. |
Requisite technical capacities to be established, with the support of the international community, so as to equip countries to implement those international standards and codes, which have been endorsed by national Governments. | Необходимо при содействии международного сообщества создавать требуемый технический потенциал, с тем чтобы страны получили возможность внедрять международные стандарты и кодексы, одобренные национальными правительствами. |
A requisite number of staff would be assigned to the political, policy and planning unit. | Группе по вопросам политики, стратегии и планирования было бы придано необходимое число сотрудников. |
The main objective of the game is to get a requisite number of goo balls to a pipe designed to represent the exit. | Основная цель игры состоит в том, чтобы привести необходимое количество шариков Goo до трубы, которая является выходом. |
As far as CWC implementation by States Parties is concerned, Poland - like many other States - has duly and punctually submitted its initial declaration and requisite notification. | Что касается осуществления КХО государствами-участниками, Польша - подобно многим другим государствам - должным образом и пунктуально представила свою первоначальную декларацию и необходимое уведомление. |
Violence against women, a problem of pandemic proportions, shows us that in most cultures, women are still considered unequal to men and that the attitudinal changes requisite to the equal sharing of responsibilities between men and women have yet to be realized. | Насилие в отношении женщин, представляющее собой проблему пандемических масштабов, свидетельствует о том, что в культуре большинства народов женщины по-прежнему не считаются равными мужчинам и что изменение отношения, необходимое для равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами, еще не произошло. |
Because transparency is a necessary requisite for generating marketing leads, marketing lead campaigns can be optimized by mapping leads to their sources. | Из-за того, что прозрачность - необходимое условие генерирования целевых лидов, кампании по генерированию таких лидов могут быть оптимизированы, проверяя достоверность их источников. |
Ambassador Ka underlined recognition and respect for other cultures as the very basic requisite of dialogue among civilizations. | Посол Ка назвал признание и уважение других культур первейшим условием диалога между цивилизациями. |
The average UNICEF country office conducts 1.5 to 2 evaluations and 5 studies and surveys per year, permitting most major programmes components to be evaluated once during a programme cycle, an important requisite for strategic decision-making and a requirement of the revised evaluation policy. | В среднем страновые отделения ЮНИСЕФ проводят полторы-две оценки и пять исследований и опросов в год, причем большинство компонентов основных программ оцениваются один раз в течение программного цикла, что является важным условием для принятия стратегических решений и требованием пересмотренной политики оценки. |
Clear accountability and ownership of business transformation is a requisite if the potential benefits of implementing the ERP system are to be realized. | Четкое определение ответственности за преобразование рабочих процессов является непременным условием получения потенциальных выгод от внедрения системы ОПР. |
In the opinion of the Committee, however, nationality is not the most appropriate requisite when investigating a person's will or capacity to reimburse a loan. | Однако, по мнению Комитета, гражданство является не самым важным требуемым условием при анализе намерения или возможности лица возвратить предоставленную ссуду. |
Given the active engagement of women in urban-based struggles for resources, the empowerment of women in civil society is a basic requisite for "good governance". | Учитывая активное участие женщин в борьбе за ресурсы на уровне города, расширение возможностей женщин в гражданском обществе является основным предварительным условием "умелого управления". |
UNDP was unable to conclude provisions for some agencies because of ongoing discussions and the need for requisite information. | ПРООН была не в состоянии завершить формирование резервных ассигнований для ряда учреждений из-за непрекращающихся споров и необходимости в соответствующей информации. |
Following the heroic and successful efforts of the people of Zimbabwe to clear requisite arrears to the International Monetary Fund, those negative forces have manipulated decision-making at that institution so as to deny us any new support. | После героических и успешных усилий народа Зимбабве по погашению соответствующей задолженности перед Международным валютным фондом, эти негативные силы вмешались в процесс принятия решений в этом учреждении и лишили нас какой бы то ни было новой поддержки. |
The law should specify the qualifications and qualities required for appointment as an insolvency representative, including integrity, independence, impartiality, requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. | В законодательстве следует оговорить квалификационные требования и личные качества лица, необходимые для его назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности, включая честность, независимость, беспристрастность, требуемые знания в соответствующей области коммерческого права и опыт в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
However, the Government understands that shortage of personnel and financial resources can hinder the compilation and analysis of data to produce requisite human rights report and acknowledges the need for assistance in this regard. | Вместе с тем оно отдает себе отчет в том, что нехватка кадров и финансовых ресурсов может помешать сбору и анализу данных, необходимых для подготовки соответствующего доклада о правах человека, и в этой связи нуждается в соответствующей помощи. |
The additional General Service (Other level) post will support the servicing of meetings and maintain a database to facilitate tracking and follow-up on Headquarters Committee on Contracts recommendations by requisite offices. | Сотрудник, занимающий дополнительную должность категории общего обслуживания (прочие разряды), будет оказывать поддержку обслуживанию заседаний и вести базу данных, которая облегчит отслеживание и осуществление рекомендаций Комитета по контрактам соответствующими подразделениями. |
A series of questions concerning the relationship of the ICC to States parties and their domestic courts will often arise because the Tribunal, lacking personal jurisdiction of persons having requisite evidence, must rely on States parties to enforce the Tribunal's orders. | Часто будут возникать вопросы, касающиеся связи МУС с государствами-участниками и их национальными судами, поскольку трибунал в отсутствие юрисдикции над лицами, располагающими соответствующими доказательствами, будет вынужден опираться на помощь государств-участников при приведении в исполнение своих решений. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of drawing lessons from the experience of other construction projects, especially the need for requisite experience and skills of any consultants engaged as well as proactive measures to mitigate delays. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость учитывать опыт строительства других объектов, в частности тот факт, что привлекаемые консультанты должны обладать соответствующими опытом и навыками, и активно принимать меры для смягчения последствий задержек. |
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. | Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
It is important that the head of the office and the deputy have the appropriate technical and managerial competencies, requisite experience and seniority (D-1 and P-5) to ensure authority and delivery of high quality leadership for results from the offices and UNCTs concerned. | Важно, чтобы руководитель и заместитель руководителя отделения обладали соответствующими техническими и управленческими навыками и требуемым опытом и занимали достаточно высокие должности (Д1 и С5), что позволит обеспечить авторитет и высококачественное руководство для достижения результатов соответствующими отделениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. | Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. | Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |
The failure to take requisite action is considered to be politically motivated and inconsistent with due process of law and amounts to a flagrant violation of human rights, specifically discrimination on an ethnic basis, and Security Council resolution 1244 of 10 June 1999. | Неспособность предпринять необходимые процессуальные действия считается политически мотивированной и противоречащей надлежащей правовой процедуре и является вопиющим нарушением прав человека, а именно актом дискриминации на этнической почве, и резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
He therefore requested that in 2004 all requisite measures be taken to allocate the financial resources needed to meet such an important challenge. | Поэтому выступающий просит, чтобы в 2004 году были приняты все надлежащие меры для выделения необходимых финансовых ресурсов для решения этой важной задачи. |
However, it does allow the global community the opportunity to address the issue in a collective manner that could create the necessary political will, thereby permitting the mobilization of relevant and requisite resources. | Однако данное обсуждение позволяет международному сообществу коллективно рассмотреть этот вопрос с целью вызвать к жизни необходимую политическую волю, с тем чтобы мобилизовать надлежащие и необходимые ресурсы. |
ACC and the participating organizations have taken commendable requisite measures. | АКК и участвующие организации уже успешно провели соответствующие мероприятия. |
Guidelines are also being developed for the Maternal Mortality Epidemiological Surveillance and requisite training programmes to reduce maternal deaths. | Кроме того, разрабатываются руководящие принципы для службы эпидемиологического надзора за случаями материнской смертности и соответствующие учебные программы. |
The activities of all religious fundamental organization or groups having a bearing on peace, communal harmony and security of the country are under constant watch by law enforcement agencies and requisite action is taken against them, wherever necessary, including imposition of ban. | Деятельность всех религиозных фундаменталистских организаций и групп, оказывающих влияние на мир, гармонию между общинами и безопасность в стране, находится под непрерывным наблюдением правоохранительных органов; при необходимости в отношении них принимаются соответствующие меры, в частности, может устанавливаться запрет на их деятельность. |
The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. | Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
Requisite data has been incorporated into the relevant themes of the World Public Sector Report | Необходимые данные включены в соответствующие темы доклада о государственном секторе в мире |
Awareness-raising and capacity-building: Provide capacity-building and education programmes to nurture an energy-aware culture and develop requisite skills. | Повышение уровня информированности и наращивание потенциала: организация программ укрепления потенциала и просвещения для воспитания сознательного отношения к вопросам энергопотребления и выработки соответствующих навыков. |
While continuing their macroeconomic reform programmes, African countries should simultaneously pay attention to human capital development and building requisite institutions and infrastructure to achieve sustainable growth, poverty reduction and macroeconomic stability. | Продолжая свои программы макроэкономических реформ, африканские страны должны одновременно уделять внимание развитию людских ресурсов и созданию соответствующих институтов и инфраструктуры, которые необходимы для достижения устойчивого роста, сокращения масштабов нищеты и макроэкономической стабильности. |
While personnel of the Unit have been trained to perform the duties of formed police units, they lack essential equipment to undertake requisite operations. | Хотя личный состав совместных сводных полицейских подразделений прошел подготовку для выполнения функций сформированных полицейских подразделений, для осуществления соответствующих операций отсутствует необходимая материальная часть. |
It has been our experience that at times, this has not been done in a systematic way, with the involvement of all related parties and a requisite commitment on their part to follow through. | Опытом мы уже научены тому, что порой это делается не систематически, без привлечения к делу всех соответствующих сторон и их необходимой приверженности доведению дела до конца. |
So from the point of view of the right to justice, truth is both a requisite for determining responsibilities and the first step in the process of reparation. | Таким образом, в контексте права на правосудие право на установление истины является необходимым условием для определения степени ответственности соответствующих лиц и первым этапом процедуры возмещения. |