| The team will also include requisite support staff. | В состав группы будет также входить необходимый вспомогательный персонал. |
| This would entail the immediate deployment of requisite civilian capacities, including air assets and engineers. | В этой связи потребовалось бы незамедлительно задействовать необходимый гражданский потенциал, включая воздушный транспорт и инженерно-технический персонал. |
| Furthermore, a new approval process is being established at the creation level to ensure that the obligation has a requisite spending plan to minimize the high rate of cancellations | Кроме того, принимается новая процедура утверждения на уровне принятия обязательств для обеспечения того, что обязательством был предусмотрен необходимый план расходования средств для ограничения большого числа случаев списания обязательств |
| Since then, AMISOM has carried out a number of capacity-building activities, including facilitating two weeks of on-the-job training and mentorship in Liberia, Rwanda, Sierra Leone and Uganda, providing requisite working tools/equipment and renovating office spaces. | За этот период АМИСОМ осуществила ряд мер по укреплению ресурсной базы, включая организацию двухнедельного курса подготовки без отрыва от производства и наставничества в Либерии, Руанде, Сьерре-Леоне и Уганде, предоставив необходимый рабочий инструментарий/оборудование и отремонтировав офисные помещения. |
| In both respects, it was lacking in the genuineness requisite to an act of such importance, if it is to be entitled to be respected by a State in the position of Guatemala. | В обоих отношениях в ней отсутствовал элемент подлинности, необходимый для акта такой важности, если иметь в виду, что ее должно уважать государство, оказавшееся в положении Гватемалы. |
| They have insisted that each requisite step in this process be addressed within the perspectives of an unequivocal commitment to the total elimination of nuclear weapons. | Они настаивают на том, чтобы каждый требуемый шаг в этом процессе предпринимался в контексте недвусмысленной приверженности полной ликвидации ядерного оружия. |
| In fact, in practice, the two could be combined: it was possible to have a single controlled document that was provided a requisite level of assurance by means of an electronic registry. | На практике эти два подхода могут быть объединены: можно иметь единый контролируемый документ, который обеспечивает требуемый уровень гарантий посредством использования электронного реестра. |
| Requisite technical capacities to be established, with the support of the international community, so as to equip countries to implement those international standards and codes, which have been endorsed by national Governments. | Необходимо при содействии международного сообщества создавать требуемый технический потенциал, с тем чтобы страны получили возможность внедрять международные стандарты и кодексы, одобренные национальными правительствами. |
| A requisite number of staff would be assigned to the political, policy and planning unit. | Группе по вопросам политики, стратегии и планирования было бы придано необходимое число сотрудников. |
| The main objective of the game is to get a requisite number of goo balls to a pipe designed to represent the exit. | Основная цель игры состоит в том, чтобы привести необходимое количество шариков Goo до трубы, которая является выходом. |
| Violence against women, a problem of pandemic proportions, shows us that in most cultures, women are still considered unequal to men and that the attitudinal changes requisite to the equal sharing of responsibilities between men and women have yet to be realized. | Насилие в отношении женщин, представляющее собой проблему пандемических масштабов, свидетельствует о том, что в культуре большинства народов женщины по-прежнему не считаются равными мужчинам и что изменение отношения, необходимое для равного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами, еще не произошло. |
| It also requires abandoning the longstanding and widespread assumption that understanding science means simply learning a requisite body of facts and problem-solving recipes, and that mastery of those facts is the sole qualification needed to be a science teacher. | Для этого также потребуется отказаться от широко распространённого убеждения в том, что для понимания науки достаточно лишь изучить необходимое количество фактов и способов решения задач, и что совершенное владение подобными фактами является единственным необходимым требованием для преподавателей научных дисциплин. |
| My country values multilateralism, not just as a convenient, available option but as a necessary and indispensable requisite that is part of our identity as a sovereign nation, our democratic ideals and our geographical dimension and location. | Моя страна высоко ценит многосторонний подход, причем не просто в качестве удобной, готовой альтернативы, но и как необходимое и непременное условие, являющееся частью нашего лица как суверенного государства, наших демократических идеалов и наших географических особенностей и местоположения. |
| Ambassador Ka underlined recognition and respect for other cultures as the very basic requisite of dialogue among civilizations. | Посол Ка назвал признание и уважение других культур первейшим условием диалога между цивилизациями. |
| It was recognized that while protection of IPRs is a key requisite for investment in R&D, joint R&D efforts could allow for broader ownership of the developed technologies. | Было признано, что защита ПИС является ключевым условием для инвестирования средств в НИОКР, в то время как совместные усилия в области НИОКР позволили бы расширить число участников процесса разработки технологий. |
| Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
| The sponsor of such a programme may or may not pre-fund for the payment of ultimate benefits; however, pre-funding is more often encountered in jurisdictions like the United States where it is a requisite for tax advantages afforded to entities that sponsor such plans. | Предварительное финансирование чаще встречается в таких странах, как Соединенные Штаты, где такое финансирование является условием для получения налоговых льгот организациями, финансирующими такие планы. |
| It noted the author's allegation, which remained uncontested, that, after two years of imprisonment, he had not received any of the court documents in his case, which are a requisite for an appeal to the Constitutional Court. | Комитет принял к сведению оставшееся неоспоренным утверждение автора о том, что по прошествии двух лет лишения свободы он не получил никаких судебных документов по его делу, наличие которых является обязательным условием для представления апелляции в Конституционный суд. |
| UNDP was unable to conclude provisions for some agencies because of ongoing discussions and the need for requisite information. | ПРООН была не в состоянии завершить формирование резервных ассигнований для ряда учреждений из-за непрекращающихся споров и необходимости в соответствующей информации. |
| Following the heroic and successful efforts of the people of Zimbabwe to clear requisite arrears to the International Monetary Fund, those negative forces have manipulated decision-making at that institution so as to deny us any new support. | После героических и успешных усилий народа Зимбабве по погашению соответствующей задолженности перед Международным валютным фондом, эти негативные силы вмешались в процесс принятия решений в этом учреждении и лишили нас какой бы то ни было новой поддержки. |
| The law should specify the qualifications and qualities required for appointment as an insolvency representative, including integrity, independence, impartiality, requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. | В законодательстве следует оговорить квалификационные требования и личные качества лица, необходимые для его назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности, включая честность, независимость, беспристрастность, требуемые знания в соответствующей области коммерческого права и опыт в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
| However, the Government understands that shortage of personnel and financial resources can hinder the compilation and analysis of data to produce requisite human rights report and acknowledges the need for assistance in this regard. | Вместе с тем оно отдает себе отчет в том, что нехватка кадров и финансовых ресурсов может помешать сбору и анализу данных, необходимых для подготовки соответствующего доклада о правах человека, и в этой связи нуждается в соответствующей помощи. |
| These networks assist survivors in identifying their needs and linking them with requisite support services or assistance. | Эти организации помогают пострадавшим определить свои потребности и установить связи с соответствующими вспомогательными службами или источниками помощи. |
| The additional General Service (Other level) post will support the servicing of meetings and maintain a database to facilitate tracking and follow-up on Headquarters Committee on Contracts recommendations by requisite offices. | Сотрудник, занимающий дополнительную должность категории общего обслуживания (прочие разряды), будет оказывать поддержку обслуживанию заседаний и вести базу данных, которая облегчит отслеживание и осуществление рекомендаций Комитета по контрактам соответствующими подразделениями. |
| A series of questions concerning the relationship of the ICC to States parties and their domestic courts will often arise because the Tribunal, lacking personal jurisdiction of persons having requisite evidence, must rely on States parties to enforce the Tribunal's orders. | Часто будут возникать вопросы, касающиеся связи МУС с государствами-участниками и их национальными судами, поскольку трибунал в отсутствие юрисдикции над лицами, располагающими соответствующими доказательствами, будет вынужден опираться на помощь государств-участников при приведении в исполнение своих решений. |
| The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. | Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
| It is important that the head of the office and the deputy have the appropriate technical and managerial competencies, requisite experience and seniority (D-1 and P-5) to ensure authority and delivery of high quality leadership for results from the offices and UNCTs concerned. | Важно, чтобы руководитель и заместитель руководителя отделения обладали соответствующими техническими и управленческими навыками и требуемым опытом и занимали достаточно высокие должности (Д1 и С5), что позволит обеспечить авторитет и высококачественное руководство для достижения результатов соответствующими отделениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. | Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
| He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. | Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |
| The failure to take requisite action is considered to be politically motivated and inconsistent with due process of law and amounts to a flagrant violation of human rights, specifically discrimination on an ethnic basis, and Security Council resolution 1244 of 10 June 1999. | Неспособность предпринять необходимые процессуальные действия считается политически мотивированной и противоречащей надлежащей правовой процедуре и является вопиющим нарушением прав человека, а именно актом дискриминации на этнической почве, и резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
| He therefore requested that in 2004 all requisite measures be taken to allocate the financial resources needed to meet such an important challenge. | Поэтому выступающий просит, чтобы в 2004 году были приняты все надлежащие меры для выделения необходимых финансовых ресурсов для решения этой важной задачи. |
| However, it does allow the global community the opportunity to address the issue in a collective manner that could create the necessary political will, thereby permitting the mobilization of relevant and requisite resources. | Однако данное обсуждение позволяет международному сообществу коллективно рассмотреть этот вопрос с целью вызвать к жизни необходимую политическую волю, с тем чтобы мобилизовать надлежащие и необходимые ресурсы. |
| Convinced of the urgent need to take all requisite steps to put an end to this situation, | будучи убеждена в настоятельной необходимости принять все соответствующие меры с тем, чтобы положить конец этой ситуации, |
| Three Submission Reports were duly prepared and forwarded to relevant offices of the chief public prosecutor for requisite action | три отчетных доклада были должным образом подготовлены и направлены в соответствующие главные прокуратуры для принятия необходимых мер; |
| provision of requisite resources (i.e. financial, human, logistical, technical, technological etc.) as well as human resource development to enable them to fully and effectively fulfil their respective mandates; and | предоставление необходимых ресурсов (в частности, финансовых, людских, логистических, технических, технологических и т.п. ресурсов), а также развитие людских ресурсов, позволяющих им в полном объеме и эффективно выполнять свои соответствующие задачи; и |
| Requisite data has been incorporated into the relevant themes of the World Public Sector Report | Необходимые данные включены в соответствующие темы доклада о государственном секторе в мире |
| Requisite critical, cross-cutting capacities (a resource envelope equivalent to three NO + four GS posts + related GOE) | Финансирование требуемых важнейших межучрежденческих функций и возможностей национальных отделений (три должности НС плюс четыре должности ОО плюс соответствующие ООР). |
| While continuing their macroeconomic reform programmes, African countries should simultaneously pay attention to human capital development and building requisite institutions and infrastructure to achieve sustainable growth, poverty reduction and macroeconomic stability. | Продолжая свои программы макроэкономических реформ, африканские страны должны одновременно уделять внимание развитию людских ресурсов и созданию соответствующих институтов и инфраструктуры, которые необходимы для достижения устойчивого роста, сокращения масштабов нищеты и макроэкономической стабильности. |
| This commitment would now have to be translated into requisite orders to the security apparatus on the ground and to the local leadership and communities who may feel disenfranchised by the arbitration decision. | Такую готовность необходимо сейчас перевести в плоскость соответствующих распоряжений аппарату безопасности на местах и местным руководителям и общинам, которые могут быть недовольны арбитражным решением. |
| Dominica like other small island developing states is plagued by shortage of trained personnel to monitor the implementation aspect of its human rights commitments, compile and analyze relevant data and produce requisite reports. | Доминика, как и другие малые островные развивающиеся государства, испытывает острый дефицит квалифицированных кадров для осуществления контроля за осуществлением ее обязательств в области прав человека, сбора и анализа соответствующих данных и подготовки требующихся докладов. |
| The North can, of course, do much to facilitate these exchanges by providing requisite financing and supplying appropriate technology and knowledge that would make the developing countries more self-reliant and at the same time more competitive in the world economy. | Север может, конечно, многое сделать для облегчения этих обменов на основе предоставления необходимых финансовых средств и соответствующих технологий и знаний, которые сделают развивающиеся страны более самостоятельными и вместе с тем более конкурентоспособными на мировом рынке. |
| In preparation for the imminent completion of the MDRP-funded Special Project for Demobilization, Reintegration and Recruitment Prevention of Former Child Combatants, the MDRP secretariat commissioned a survey to assess the situation of project beneficiaries and recommend requisite follow-up actions required. | В рамках подготовки к завершению финансируемого по линии МПДР специального проекта по демобилизации, реинтеграции и предотвращению вербовки бывших детей-комбатантов Секретариат МПДР заказал исследование для оценки положения бенефициаров проекта и вынесения рекомендаций относительно соответствующих необходимых последующих мер. |