The team will also include requisite support staff. | В состав группы будет также входить необходимый вспомогательный персонал. |
This would entail the immediate deployment of requisite civilian capacities, including air assets and engineers. | В этой связи потребовалось бы незамедлительно задействовать необходимый гражданский потенциал, включая воздушный транспорт и инженерно-технический персонал. |
Furthermore, a new approval process is being established at the creation level to ensure that the obligation has a requisite spending plan to minimize the high rate of cancellations | Кроме того, принимается новая процедура утверждения на уровне принятия обязательств для обеспечения того, что обязательством был предусмотрен необходимый план расходования средств для ограничения большого числа случаев списания обязательств |
Since then, AMISOM has carried out a number of capacity-building activities, including facilitating two weeks of on-the-job training and mentorship in Liberia, Rwanda, Sierra Leone and Uganda, providing requisite working tools/equipment and renovating office spaces. | За этот период АМИСОМ осуществила ряд мер по укреплению ресурсной базы, включая организацию двухнедельного курса подготовки без отрыва от производства и наставничества в Либерии, Руанде, Сьерре-Леоне и Уганде, предоставив необходимый рабочий инструментарий/оборудование и отремонтировав офисные помещения. |
In both respects, it was lacking in the genuineness requisite to an act of such importance, if it is to be entitled to be respected by a State in the position of Guatemala. | В обоих отношениях в ней отсутствовал элемент подлинности, необходимый для акта такой важности, если иметь в виду, что ее должно уважать государство, оказавшееся в положении Гватемалы. |
They have insisted that each requisite step in this process be addressed within the perspectives of an unequivocal commitment to the total elimination of nuclear weapons. | Они настаивают на том, чтобы каждый требуемый шаг в этом процессе предпринимался в контексте недвусмысленной приверженности полной ликвидации ядерного оружия. |
In fact, in practice, the two could be combined: it was possible to have a single controlled document that was provided a requisite level of assurance by means of an electronic registry. | На практике эти два подхода могут быть объединены: можно иметь единый контролируемый документ, который обеспечивает требуемый уровень гарантий посредством использования электронного реестра. |
Requisite technical capacities to be established, with the support of the international community, so as to equip countries to implement those international standards and codes, which have been endorsed by national Governments. | Необходимо при содействии международного сообщества создавать требуемый технический потенциал, с тем чтобы страны получили возможность внедрять международные стандарты и кодексы, одобренные национальными правительствами. |
A requisite number of staff would be assigned to the political, policy and planning unit. | Группе по вопросам политики, стратегии и планирования было бы придано необходимое число сотрудников. |
The main objective of the game is to get a requisite number of goo balls to a pipe designed to represent the exit. | Основная цель игры состоит в том, чтобы привести необходимое количество шариков Goo до трубы, которая является выходом. |
Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; | признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
My country values multilateralism, not just as a convenient, available option but as a necessary and indispensable requisite that is part of our identity as a sovereign nation, our democratic ideals and our geographical dimension and location. | Моя страна высоко ценит многосторонний подход, причем не просто в качестве удобной, готовой альтернативы, но и как необходимое и непременное условие, являющееся частью нашего лица как суверенного государства, наших демократических идеалов и наших географических особенностей и местоположения. |
Acknowledging that the prevention of racism, xenophobia and discrimination in all their manifestations constitutes a necessary and ineluctable requisite for building good governance, sustainable development, social justice, democracy and peace in our region; | признавая, что борьба против расизма, ксенофобии и дискриминации во всех их проявлениях представляет собой необходимое и неизбежное условие для обеспечения надлежащего государственного управления, устойчивого развития, социальной справедливости, демократии и мира в нашем регионе, |
Such a change in discourse, perception and actions is an indispensable requisite for peace and coexistence in the future. | Такое изменение позиции, представления и действий является непреложным условием мира и сосуществования в будущем. |
So from the point of view of the right to justice, truth is both a requisite for determining responsibilities and the first step in the process of reparation. | Таким образом, в контексте права на правосудие право на установление истины является необходимым условием для определения степени ответственности соответствующих лиц и первым этапом процедуры возмещения. |
Article 16: "... All inhabitants are equal before the law and admissible for employment without any other requisite than fitness..." | Статья 16: "... Все жители равны перед законом и имеют право занимать любую должность, единственным условием чего служит их профессиональная пригодность...". |
It is also a requisite for the provision by the European Union of further funding support to the Force. | Оно также является необходимым условием для дальнейшего финансирования Группы Европейским союзом. |
Angola stands ready to continue its participation in regional and subregional programmes that will enhance the capacity of African countries to better respond to the challenges of our initiative, which is a requisite for fostering peace stability and economic growth on the continent. | Ангола заявляет о своей готовности продолжать свое участие в региональных и субрегиональных программах, которые направлены на укрепление потенциала африканских стран в целях повышения эффективности мер по решению проблем, связанных с нашей инициативой, которая является необходимым условием укрепления мира, стабильности и экономического роста на континенте. |
UNDP was unable to conclude provisions for some agencies because of ongoing discussions and the need for requisite information. | ПРООН была не в состоянии завершить формирование резервных ассигнований для ряда учреждений из-за непрекращающихся споров и необходимости в соответствующей информации. |
Following the heroic and successful efforts of the people of Zimbabwe to clear requisite arrears to the International Monetary Fund, those negative forces have manipulated decision-making at that institution so as to deny us any new support. | После героических и успешных усилий народа Зимбабве по погашению соответствующей задолженности перед Международным валютным фондом, эти негативные силы вмешались в процесс принятия решений в этом учреждении и лишили нас какой бы то ни было новой поддержки. |
The law should specify the qualifications and qualities required for appointment as an insolvency representative, including integrity, independence, impartiality, requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. | В законодательстве следует оговорить квалификационные требования и личные качества лица, необходимые для его назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности, включая честность, независимость, беспристрастность, требуемые знания в соответствующей области коммерческого права и опыт в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
However, the Government understands that shortage of personnel and financial resources can hinder the compilation and analysis of data to produce requisite human rights report and acknowledges the need for assistance in this regard. | Вместе с тем оно отдает себе отчет в том, что нехватка кадров и финансовых ресурсов может помешать сбору и анализу данных, необходимых для подготовки соответствующего доклада о правах человека, и в этой связи нуждается в соответствующей помощи. |
These networks assist survivors in identifying their needs and linking them with requisite support services or assistance. | Эти организации помогают пострадавшим определить свои потребности и установить связи с соответствующими вспомогательными службами или источниками помощи. |
The additional General Service (Other level) post will support the servicing of meetings and maintain a database to facilitate tracking and follow-up on Headquarters Committee on Contracts recommendations by requisite offices. | Сотрудник, занимающий дополнительную должность категории общего обслуживания (прочие разряды), будет оказывать поддержку обслуживанию заседаний и вести базу данных, которая облегчит отслеживание и осуществление рекомендаций Комитета по контрактам соответствующими подразделениями. |
A series of questions concerning the relationship of the ICC to States parties and their domestic courts will often arise because the Tribunal, lacking personal jurisdiction of persons having requisite evidence, must rely on States parties to enforce the Tribunal's orders. | Часто будут возникать вопросы, касающиеся связи МУС с государствами-участниками и их национальными судами, поскольку трибунал в отсутствие юрисдикции над лицами, располагающими соответствующими доказательствами, будет вынужден опираться на помощь государств-участников при приведении в исполнение своих решений. |
The draft maritime and airspace security cooperation agreement (the draft agreement) provides for, inter alia, routine security patrols by the appropriate forces of one State party of the air and maritime space of another with requisite notice and subject to prescribed conditions. | Проект соглашения о сотрудничестве в области безопасности в морском и воздушном пространстве (проект соглашения) предусматривает, в частности, регулярное патрулирование соответствующими силами одного государства-участника воздушного и морского пространства другого государства-участника при условии направления необходимого уведомления и соблюдения определенных условий. |
It is important that the head of the office and the deputy have the appropriate technical and managerial competencies, requisite experience and seniority (D-1 and P-5) to ensure authority and delivery of high quality leadership for results from the offices and UNCTs concerned. | Важно, чтобы руководитель и заместитель руководителя отделения обладали соответствующими техническими и управленческими навыками и требуемым опытом и занимали достаточно высокие должности (Д1 и С5), что позволит обеспечить авторитет и высококачественное руководство для достижения результатов соответствующими отделениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. | Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. | Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |
The failure to take requisite action is considered to be politically motivated and inconsistent with due process of law and amounts to a flagrant violation of human rights, specifically discrimination on an ethnic basis, and Security Council resolution 1244 of 10 June 1999. | Неспособность предпринять необходимые процессуальные действия считается политически мотивированной и противоречащей надлежащей правовой процедуре и является вопиющим нарушением прав человека, а именно актом дискриминации на этнической почве, и резолюции 1244 Совета Безопасности от 10 июня 1999 года. |
He therefore requested that in 2004 all requisite measures be taken to allocate the financial resources needed to meet such an important challenge. | Поэтому выступающий просит, чтобы в 2004 году были приняты все надлежащие меры для выделения необходимых финансовых ресурсов для решения этой важной задачи. |
However, it does allow the global community the opportunity to address the issue in a collective manner that could create the necessary political will, thereby permitting the mobilization of relevant and requisite resources. | Однако данное обсуждение позволяет международному сообществу коллективно рассмотреть этот вопрос с целью вызвать к жизни необходимую политическую волю, с тем чтобы мобилизовать надлежащие и необходимые ресурсы. |
The activities of all religious fundamental organization or groups having a bearing on peace, communal harmony and security of the country are under constant watch by law enforcement agencies and requisite action is taken against them, wherever necessary, including imposition of ban. | Деятельность всех религиозных фундаменталистских организаций и групп, оказывающих влияние на мир, гармонию между общинами и безопасность в стране, находится под непрерывным наблюдением правоохранительных органов; при необходимости в отношении них принимаются соответствующие меры, в частности, может устанавливаться запрет на их деятельность. |
The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. | Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
provision of requisite resources (i.e. financial, human, logistical, technical, technological etc.) as well as human resource development to enable them to fully and effectively fulfil their respective mandates; and | предоставление необходимых ресурсов (в частности, финансовых, людских, логистических, технических, технологических и т.п. ресурсов), а также развитие людских ресурсов, позволяющих им в полном объеме и эффективно выполнять свои соответствующие задачи; и |
Requisite data has been incorporated into the relevant themes of the World Public Sector Report | Необходимые данные включены в соответствующие темы доклада о государственном секторе в мире |
Requisite critical, cross-cutting capacities (a resource envelope equivalent to three NO + four GS posts + related GOE) | Финансирование требуемых важнейших межучрежденческих функций и возможностей национальных отделений (три должности НС плюс четыре должности ОО плюс соответствующие ООР). |
Effective disarmament, demobilization and reintegration programmes also merit additional Council attention, particularly as successful post-conflict reconstruction and reconciliation are often contingent on concerted national, regional and multilateral cooperation, as well as on sustained political will and the concomitant allocation of requisite resources. | Совет также должен уделять внимание эффективному осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, в особенности с учетом того, что успех постконфликтного восстановления и примирения зачастую зависит от согласованного сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях, а также от наличия политической воли и предоставления соответствующих ресурсов. |
While personnel of the Unit have been trained to perform the duties of formed police units, they lack essential equipment to undertake requisite operations. | Хотя личный состав совместных сводных полицейских подразделений прошел подготовку для выполнения функций сформированных полицейских подразделений, для осуществления соответствующих операций отсутствует необходимая материальная часть. |
More importantly, this work helps to identify capacity and institutional gaps, and provides policy makers with the information required for requisite intervention strategies. | И что более важно, эта работа помогает выявить пробелы в национальном потенциале и деятельности учреждений и обеспечивает политиков информацией, необходимой для разработки соответствующих стратегий вмешательства. |
While area staff assume significant levels of responsibility in their respective fields of operation and programme areas, international staff remain critical to ensuring requisite levels of expertise and oversight. | Хотя зональный персонала берет на себя значительный уровень обязанностей в их соответствующих районах операций и программных областях, международный персонал остается крайне важным для обеспечения требуемых уровней экспертных знаний и надзора. |
It recommended to Liechtenstein to pay requisite attention to the full implementation of the 2003 National Action Plan against racism and intolerance and regularly assess the impact of the measures taken, including through the gathering of relevant data. | Он рекомендовал Лихтенштейну уделить надлежащее внимание выполнению в полном объеме национального плана действий против расизма и нетерпимости 2003 года и регулярно проводить оценку принятых мер, в том числе посредством сбора соответствующих данных16. |