Access to employment promotes social inclusion, an element that helps to reduce poverty levels and break the vicious circle of reproducing poverty from one generation to the next. |
Занятость способствует социальной интеграции, позволяет сократить масштабы нищеты и прервать порочный круг воспроизводства нищеты от поколения к поколению. |
The school and the family, as the principal institutions for socializing individuals, are two essential vectors in reproducing gender stereotypes in the academic and vocational orientation of girls and boys. |
Школа и семья, как основные институты социализации индивида, являются двумя основными векторами воспроизводства гендерных стереотипов в учебной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков. |
Such investments risk reproducing the imbalances and vulnerabilities that caused the multiple crises, rather than using the crisis as an opportunity to steer economies and societies along more sustainable pathways. |
Вместо того чтобы использовать кризис как возможность для перевода экономики и общества на траекторию более устойчивого развития, такие инвестиции сопряжены с риском воспроизводства диспропорций и факторов уязвимости, ставших причиной многочисленных кризисов. |
For that reason the process of attracting women into social production must not run counter to the interests of reproducing the population, to the interests of motherhood. |
Поэтому процесс вовлечения женщин в общественное производство не должен противоречить интересам воспроизводства населения, интересам материнства. |
They tended to shift societal costs of reproducing and maintaining labour power onto a sphere wherein those costs were no longer visible, except in women's burden of work. |
Такая политика, как правило, предусматривала перенос общественных издержек воспроизводства и сохранения рабочей силы в сферу, где эти издержки становились невидимыми и проявлялись только в бремени труда женщин. |
Generally speaking, the specific contribution of peasant women to production has been underestimated, whether in terms of reproducing the labour force or in terms of output. |
В целом конкретный вклад крестьянских женщин в производство недооценивается ни с точки зрения воспроизводства рабочей силы, ни с точки зрения выработки. |
(c) Use and promote the use of gender-neutral language whenever possible in the rulings, minutes and briefing notes, so as to avoid reproducing and promoting a male-centred vision of the world; |
с) использовать и, по возможности, отдавать предпочтение использованию гендерно нейтральных формулировок в постановлениях, протоколах и справках, с тем чтобы избегать воспроизводства и закрепления мировоззрения, в котором главенствующая роль принадлежит мужчинам; |
In another connection, she had been surprised that there was no reference in the report to the role of education in reproducing the social and cultural norms that affected relations between men and women in all areas of life. |
В связи с другим вопросом она с удивлением отметила, что в докладе ничего не сообщается о роли образования в области воспроизводства социальных и культурных норм, которые сказываются на отношениях между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |