Prior to the Convention's entry-into-force, mine action programmes relied on a variety of data storage systems for maintaining and reproducing mine action related information with the result being significant disparities in the type of information stored and ability to access and analyze the information. | До вступления в силу Конвенции, программы противоминной деятельности полагались на множество систем хранения данных в плане ведения и воспроизведения информации в связи с противоминной деятельностью, что оборачивалось значительным разнобоем в типе хранимой информации и способности получать доступ к информации и производить ее анализ. |
METHOD FOR REPRODUCING AN AUDIO RECORDING WITH THE SIMULATION OF THE ACOUSTIC CHARACTERISTICS OF THE RECORDING CONDITIONS | СПОСОБ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ АУДИОЗАПИСИ С МОДЕЛИРОВАНИЕМ АКУСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК УСЛОВИЙ ПРОВЕДЕНИЯ ЗАПИСИ |
A way of reproducing nature quite faithfully. | Достаточно точный способ воспроизведения природы. |
It has facilities for receiving, analysing and reproducing images from Landsat, SPOT and NOAA polar orbiters. | Он располагает возможностями для получения, анализа и воспроизведения снимков от орбитальных геостационарных спутников Ландсат, СПОР и НОАА. |
The second type values are placed inside space intervals-segments, whose position is determined by forming an outline path signal (2) and the borders (1) of segments are set according to the number of neighbouring elements which are used for reproducing the screen copy outlines. | Последние из них размещают внутри пространственных интервалов - сегментов, положение которых определяют путем формирования сигнала трассы (2) контура, а границы (1) сегментов устанавливают в зависимости от количества окрестных элементов, используемых для воспроизведения контуров на растровой копии. |
It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. | Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
Unfortunately, these specifications are not yet ready for publication and their preparation is proving more difficult than simply reproducing the texts of the Directives. | К сожалению, эти спецификации еще не готовы для публикации, и их подготовка оказалась сложнее, чем простое воспроизведение текстов директив. |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. | Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
Reproducing, broadcasting, or communicating to the public segments of daily news by the press. | Воспроизведение, вещание, или доведение до общественности сегментах ежедневных новостей в прессе. |
Reproducing one copy of the work by libraries or other nonprofit organizations to provide a person with a copy for research or to create an archival copy of the work. | Воспроизведение одного экземпляра произведения библиотеками или другими некоммерческими организациями, чтобы обеспечить человеку копию для исследований или создать архивную копию. |
Simply reproducing this provision of the Vienna Convention would thus seem justified. | Поэтому представляется целесообразным просто воспроизвести положения положение Венской конвенции. |
Then congratulations to the Cosquete that finishes reproducing, are a girl and luckily it is not looked like. | После этого поздравлениями к Cosquete заканчивает воспроизвести, будут девушка и удачливейше она не посмотрена как. |
The authors of the Committee's own draft proposal had favoured reproducing the list of condemned practices that was to be found in the Preparatory Committee's draft. | Авторы рассматриваемого проекта заявления Комитета действительно хотели воспроизвести список осужденных видов практики из проекта Поготовительного комитета. |
Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. |
Practically, all well-known linguistic models are functional now, i.e., they try to reproduce functions of language without reproducing the features of activity of brain, which is the motor of human language. | Практически все известные языковые модели теперь функциональны, т.е. пытаются воспроизвести функции языка без воспроизведения черт активности мозга - носителя языка у человека. |
There was little point in merely reproducing past agreements. | Нет большого смысла просто воспроизводить прошлые соглашения. |
The expression "electronic sensing" refers to the capability of reproducing human senses using sensor arrays and pattern recognition systems. | Термин «электронный сенсор» означает способность воспроизводить человеческие чувства при использовании сенсорных массивов и соответствующих систем распознавания. |
For example, the law would prohibit media from publishing and even reproducing information "offending the honour or respectability of a person, or containing offensive formulations or indecent expressions". | Так, этот закон запрещает средствам массовой информации публиковать и даже воспроизводить информацию, "наносящую урон чести и достоинству человека или содержащую оскорбительные формулировки или неприличные выражения". |
The expression "incorporation by reference" is often used as a concise means of describing situations where a document refers generically to provisions which are detailed elsewhere, rather than reproducing them in full. | Выражение "включение путем ссылки" зачастую используется в качестве краткой формулировки для описания ситуаций, когда в документе содержится общая ссылка на положения, которые подробно изложены в другом источнике, вместо того, чтобы воспроизводить их в полном объеме. |
I think the honorable thing for species to do is deny our programming, stop reproducing, walk hand in hand into extinction, one last midnight, brothers and sisters opting out of a raw deal. | Я думаю достойной вещью для вида является отказаться от нашей врожденной программы перестать воспроизводить себя, идти взявшись за руки к вымиранию, и однажды в последнюю ночь, братья и сёстры откажутся от нечестной сделки. |
The enzyme recognizes an approaching nucleotide and clicks it into place reproducing another rung in the double helix. | Фермент распознает нуклеотид и ставит его на место, воспроизводя новый уровень в двойной спирали. |
Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. | Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс. |
They are also free to incorporate into their agreement any rules or conditions by referring to them, rather than reproducing them in their agreement. | Они могут также свободно включать в свою договоренность любые правила или условия, не воспроизводя их в этой договоренности, а делая на них ссылку общего характера. |
At the four corners of the wall sit towers (E) with intricate roofs boasting 72 ridges, reproducing the Pavilion of Prince Teng and the Yellow Crane Pavilion as they appeared in Song dynasty paintings. | На четырёх углах стены размещены башни, замысловатые крыши которых украшены 72 рёбрами (воспроизводя Павильон принца Тенга и Павильон Жёлтого Журавля, как они запечатлены на картинах эпохи династии Сун). |
We recognize that racism is part of the structure of social relations and that it generates racial inequalities, thereby reproducing patterns of concentration of wealth and power in historically privileged groups; | мы признаем, что расизм является частью структуры социальных отношений и порождает ситуации расового неравенства, тем самым воспроизводя довлеющие схемы концентрации власти и богатства в руках исторически привилегированных групп; |
In 1994, the Centre also distributed a poster reproducing in its entirety the text of the Act of 30 July 1981 penalizing certain acts motivated by racism or xenophobia, including the amendments made to it in 1994. | В 1994 году Центр также приступил к распространению плаката, полностью воспроизводящего текст закона от 30 июля 1981 года о пресечении некоторых деяний, совершаемых на почве расизма или ксенофобии, включая изменения, внесенные в 1994 году. |
The belt anchorages shall be submitted to the test prescribed in paragraph 6.4.1. in which the loads are transmitted to them by means of a device reproducing the geometry of a three-point belt equipped with a retractor having a pulley or strap guide at the upper belt anchorage. | Приспособления для крепления должны быть подвергнуты испытанию, предписанному в пункте 6.4.1, при котором усилия передаются на них с помощью устройства, воспроизводящего геометрию ремня с креплением в трех точках, оснащенного втягивающим устройством с направляющим кронштейном в верхней точке крепления. |
3.8.2.6.1. the forces specified in paragraph 3.8.2.7. shall be applied by means of a device reproducing the geometry of the wheelchair restraint system; | 3.8.2.6.1 усилия, указанные в пункте 3.8.2.7, прилагаются с помощью устройства, воспроизводящего геометрию удерживающей системы инвалидной коляски; |
The inclusion in the treaty of a provision reproducing the text of model clause B, whose wording is taken from article 132, paragraph 3, of the 1989 European Convention on Transfrontier Television, would achieve that objective. | Этой цели позволило бы достичь включение в договор положения, воспроизводящего текст типового положения В, сформулированного по аналогии с пунктом З статьи 32 Европейской конвенции 1989 года о трансграничном телевещании. |
We'll need a compression coil to have any chance of reproducing the technology. | Нам будет нужна катушка сжатия, чтобы заиметь какой-либо шанс на репродуцирование технологии. |
There had, however, been a number of difficulties with the project, especially financial, in areas such as strengthening capacities, hiring the staff necessary for appropriate functioning of the programmes and reproducing texts. | В то же время этот проект столкнулся с рядом трудностей, особенно финансового характера, в таких областях, как расширение возможностей, найм персонала, который необходим для должного функционирования программ и репродуцирование учебников. |
"China was able to turn the corner and become the - leading world super power because they have a police state - and they are able to force people to stop reproducing." | "Китай мог бы преобразиться и стать ведущей мировой силой, потому что у них полицейское государство и они способны заставить людей остановить репродуцирование." |
Any monitoring of the use of the Ticket Shop (observation, counting) and copying, reproducing, modifying, use, and publication for any purposes of any data received (incl. | Любой мониторинг (слежение, отсчет) Билетного Магазина, и копирование, репродуцирование, изменение, использование и разглашение в каких-либо целях указанных данных (в т.ч. |
It would then be followed by a third paragraph, reproducing the content of draft article 4. | За этим пунктом последовал бы третий пункт, воспроизводящий содержание проекта статьи 4. |
The Chairman suggested adding a new subparagraph (e) reproducing the wording of legislative recommendation 66, beginning with the words "the compensation...". | Председатель предлагает добавить новый подпункт е), воспроизводящий формулировку рекомендации 66 по законодательным вопросам, начиная со слов "компенсации...". |
A document will be drafted reproducing all the replies, to be discussed at The Hague during the two days of consultations which the experts will hold on these issues. | Будет подготовлен документ, воспроизводящий все ответы, и он будет обсужден в Гааге в течение двухдневных консультаций, которые эксперты проведут по этим вопросам. |
A new paragraph had been added to article 10, reproducing paragraph 3 of article 13 as adopted on first reading with only one change. | В статью 10 был включен новый пункт, воспроизводящий пункт 3 статьи 13, принятый в первом чтении, лишь с одним изменением. |
(a) An approach based on legal code definitions, whether reproducing all criminal code articles or aggregated categories of articles (around 40 percent of national crime classifications examined); and | а) подход, основанный на определениях правовых норм и воспроизводящий либо все статьи уголовного кодекса, либо агрегированные категории статей (около 40% рассмотренных национальных классификаций преступлений) и |
Access to employment promotes social inclusion, an element that helps to reduce poverty levels and break the vicious circle of reproducing poverty from one generation to the next. | Занятость способствует социальной интеграции, позволяет сократить масштабы нищеты и прервать порочный круг воспроизводства нищеты от поколения к поколению. |
The school and the family, as the principal institutions for socializing individuals, are two essential vectors in reproducing gender stereotypes in the academic and vocational orientation of girls and boys. | Школа и семья, как основные институты социализации индивида, являются двумя основными векторами воспроизводства гендерных стереотипов в учебной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков. |
For that reason the process of attracting women into social production must not run counter to the interests of reproducing the population, to the interests of motherhood. | Поэтому процесс вовлечения женщин в общественное производство не должен противоречить интересам воспроизводства населения, интересам материнства. |
They tended to shift societal costs of reproducing and maintaining labour power onto a sphere wherein those costs were no longer visible, except in women's burden of work. | Такая политика, как правило, предусматривала перенос общественных издержек воспроизводства и сохранения рабочей силы в сферу, где эти издержки становились невидимыми и проявлялись только в бремени труда женщин. |
In another connection, she had been surprised that there was no reference in the report to the role of education in reproducing the social and cultural norms that affected relations between men and women in all areas of life. | В связи с другим вопросом она с удивлением отметила, что в докладе ничего не сообщается о роли образования в области воспроизводства социальных и культурных норм, которые сказываются на отношениях между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
There was no harm in a State party's reproducing information contained in a report. | Нет ничего страшного в том, что государство-участник воспроизводит информацию, содержащуюся в каком-либо докладе. |
3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. | 3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты. |
The secretariat is also reproducing below a document prepared by the Danish ISO delegation for consideration at the ISO/TC 104 Plenary meeting in St. Petersburg on the basis of which TC 104 decided to initiate work on including 45ft containers in the ISO series of container standards. | Ниже секретариат также воспроизводит документ, подготовленный делегацией Дании в ИСО для рассмотрения на пленарном совещании ТК 104 ИСО в Сент-Питерсберге, на основе которого ТК 104 решил приступить к работе по включению 45-футовых контейнеров в серии контейнерных стандартов ИСО. |
The UN/ECE secretariat and OCTI shall assign them an "INF" symbol which shall be transmitted to the author who shall be responsible for reproducing 100 copies of the document for distribution to the other delegations at the opening of the session. | Секретариат ЕЭК ООН и ЦБМЖП присваивают документу обозначение "INF" за соответствующим номером и сообщают это обозначение автору; автор воспроизводит 100 экземпляров документа, которые распространяются среди делегаций при открытии сессии. |
A drawing is applied to the outer surface of the body or a material object is attached, said material object being in the form of, for example, a removable information medium with an image reproducing an image of the drink for which the container is intended. | На внешней поверхности корпуса нанесен рисунок или закреплен материальный объект, выполненный, например, в виде съемного носителя информационного характера с изображением, которое воспроизводит изображение напитка, для которого предназначена емкость. |