Governments should encourage news and entertainment media to avoid reproducing traditional views of male dominance and female subordination. | Правительствам следует поощрять новостные и развлекательные СМИ к тому, чтобы они избегали воспроизведения традиционного менталитета мужского доминирования и женского подчинения. |
The invention relates to colour video projection engineering, in particular, to methods for reproducing a television image. | Изобретение относится к технике цветной видеопроекции, а именно, к способам воспроизведения телевизионного изображения. |
This survey was carried out in the belief that the media play an important role in constructing and reproducing a referential cultural model for the roles of men and women. | Оно было проведено с полным осознанием той важной роли, которую средства массовой информации играют в деле создания и воспроизведения эталонной культурной модели ролей мужчины и женщины. |
As a matter of drafting, doubts were also expressed regarding the merit of reproducing part of article 11 of the United Nations Sales Convention. | В редак-ционном плане были также выражены сомнения в отношении целесообразности воспроизведения части текста статьи 11 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
Said invention makes it possible to convert electric signals into acoustic oscillations and can be used in acoustic devices in the form of speakers for reproducing music ans voice and in different specific devices for solving applied problems. | Изобретение позволяет преобразовывать электрические сигналы в акустические колебания и может быть использовано в акустической аппаратуре в качестве громкоговорителей с целью воспроизведения музыки и речи, а также может быть использовано в различных специальных устройствах для выполнения прикладных задач. |
It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. | Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
Unfortunately, these specifications are not yet ready for publication and their preparation is proving more difficult than simply reproducing the texts of the Directives. | К сожалению, эти спецификации еще не готовы для публикации, и их подготовка оказалась сложнее, чем простое воспроизведение текстов директив. |
The Special Representative and the ILO Committee of Experts noted that the Press Law prohibits "humiliation of national institutions", and authorizes suspension of publications and imprisonment of journalists for publishing or reproducing information which "may affect national security and political stability." | Специальный представитель и Комитет экспертов МОТ отметили, что Закон о печати запрещает "оскорбление национальных учреждений" и разрешает изъятие публикаций и тюремное заключение журналистов за публикацию или воспроизведение информации, которая может "затрагивать национальную безопасность и политическую стабильность". |
Recovery should not aim at reproducing the global structure that existed before the crisis, which was based on over-consumption in some developed countries and extreme export dependence on the part of developing countries. | Меры по преодолению кризиса не должны быть направлены на воспроизведение глобальной структуры докризисного периода, в основе которой лежали избыточное потребление в некоторых развитых странах и крайняя зависимость от экспорта у развивающихся стран. |
The other advantage of the invention is the possibility of interactively reproducing the information recorded on a multimedia information medium by means of a DVD player without necessarily using a computer. | Еще одним преимуществом изобретения является то, что интерактивное воспроизведение записанной на носителе мультимедийной информации оказывается возможным на DVD - плеере без необходимости обязательного использования компьютера. |
She suggested reproducing the exact wording of the document on the methods of work of the Committee, making sure that it was satisfactory from the linguistic point of view. | Она предлагает воспроизвести точный текст документа, касающегося методов работы Комитета, обеспечив при этом, чтобы он был удовлетворительным в лингвистическом плане. |
Thus it might be possible to consider reproducing all the draft guidelines that the Commission had already adopted on the procedure for formulating reservations, or else simply to refer to them, which was what draft guideline 2.6.9 did. | Таким образом, можно было бы воспроизвести все проекты руководящих положений, уже принятых Комиссией в отношении процедуры формулирования оговорок, или ограничиться простой отсылкой, что и было сделано в проекте руководящего положения 2.6.9. |
Then congratulations to the Cosquete that finishes reproducing, are a girl and luckily it is not looked like. | После этого поздравлениями к Cosquete заканчивает воспроизвести, будут девушка и удачливейше она не посмотрена как. |
According to the author, the preconstituted evidence consisting of a video-recorded statement by the child that had been viewed during the proceedings was the only possible means of reproducing the minor's statements and should therefore have been recognized as a key item of evidence. | По мнению автора, рассмотрение предварительно подготовленного доказательства, состоящего в заявлении ребенка, записанного видеосредствами и показанного на заседании суда, было единственной возможностью воспроизвести заявление несовершеннолетнего лица, и вследствие этого ему должен был придаваться вес одного из главных доказательств. |
A multi-layered architecture for international monetary cooperation should be considered, with the active participation of regional and subregional institutions, reproducing, in the case of the international monetary system, the "denser" architecture that characterizes the system of multilateral development banks. | Необходимость изучения возможности создания многоуровневой системы международного сотрудничества в валютно-финансовой сфере при активном участии региональных и субрегиональных учреждений, что применительно к международной валютно-финансовой системе позволит воспроизвести уплотненную архитектуру, характерную для системы многосторонних банков развития. |
There was little point in merely reproducing past agreements. | Нет большого смысла просто воспроизводить прошлые соглашения. |
The expression "electronic sensing" refers to the capability of reproducing human senses using sensor arrays and pattern recognition systems. | Термин «электронный сенсор» означает способность воспроизводить человеческие чувства при использовании сенсорных массивов и соответствующих систем распознавания. |
The scope of copyright was further widened and producers of sound recordings were granted the exclusive right to prevent others reproducing their recordings, or playing them in public. | Сфера распространения авторского права была расширена: производителям звукозаписей было предоставлено исключительное право запрещать другим лицам воспроизводить их записи, в том числе на публике. |
I think the honorable thing for species to do is deny our programming, stop reproducing, walk hand in hand into extinction, one last midnight, brothers and sisters opting out of a raw deal. | Я думаю достойной вещью для вида является отказаться от нашей врожденной программы перестать воспроизводить себя, идти взявшись за руки к вымиранию, и однажды в последнюю ночь, братья и сёстры откажутся от нечестной сделки. |
Ms. EVATT fully endorsed that suggestion, adding that some of the dates appearing in section E were incorrect and that, in any case, there was little point in reproducing the section in the annual report year after year. | Г-жа ЭВАТ полностью поддерживает предложение г-на Покара, тем более, что этот документ содержит ошибки, касающиеся сроков, и что в любом случае эту часть нецелесообразно воспроизводить из года в год в ежегодном докладе. |
The enzyme recognizes an approaching nucleotide and clicks it into place reproducing another rung in the double helix. | Фермент распознает нуклеотид и ставит его на место, воспроизводя новый уровень в двойной спирали. |
Some UNCTs and missions/offices have developed their own terms of reference and guidelines, each time reproducing the same processes. | Некоторые СГООН и миссии/отделения выработали свои собственные руководящие указания и круг ведения, в каждом случае воспроизводя один и тот же процесс. |
They are also free to incorporate into their agreement any rules or conditions by referring to them, rather than reproducing them in their agreement. | Они могут также свободно включать в свою договоренность любые правила или условия, не воспроизводя их в этой договоренности, а делая на них ссылку общего характера. |
At the four corners of the wall sit towers (E) with intricate roofs boasting 72 ridges, reproducing the Pavilion of Prince Teng and the Yellow Crane Pavilion as they appeared in Song dynasty paintings. | На четырёх углах стены размещены башни, замысловатые крыши которых украшены 72 рёбрами (воспроизводя Павильон принца Тенга и Павильон Жёлтого Журавля, как они запечатлены на картинах эпохи династии Сун). |
We recognize that racism is part of the structure of social relations and that it generates racial inequalities, thereby reproducing patterns of concentration of wealth and power in historically privileged groups; | мы признаем, что расизм является частью структуры социальных отношений и порождает ситуации расового неравенства, тем самым воспроизводя довлеющие схемы концентрации власти и богатства в руках исторически привилегированных групп; |
In 1994, the Centre also distributed a poster reproducing in its entirety the text of the Act of 30 July 1981 penalizing certain acts motivated by racism or xenophobia, including the amendments made to it in 1994. | В 1994 году Центр также приступил к распространению плаката, полностью воспроизводящего текст закона от 30 июля 1981 года о пресечении некоторых деяний, совершаемых на почве расизма или ксенофобии, включая изменения, внесенные в 1994 году. |
The belt anchorages shall be submitted to the test prescribed in paragraph 6.4.1. in which the loads are transmitted to them by means of a device reproducing the geometry of a three-point belt equipped with a retractor having a pulley or strap guide at the upper belt anchorage. | Приспособления для крепления должны быть подвергнуты испытанию, предписанному в пункте 6.4.1, при котором усилия передаются на них с помощью устройства, воспроизводящего геометрию ремня с креплением в трех точках, оснащенного втягивающим устройством с направляющим кронштейном в верхней точке крепления. |
3.8.2.6.1. the forces specified in paragraph 3.8.2.7. shall be applied by means of a device reproducing the geometry of the wheelchair restraint system; | 3.8.2.6.1 усилия, указанные в пункте 3.8.2.7, прилагаются с помощью устройства, воспроизводящего геометрию удерживающей системы инвалидной коляски; |
The inclusion in the treaty of a provision reproducing the text of model clause B, whose wording is taken from article 132, paragraph 3, of the 1989 European Convention on Transfrontier Television, would achieve that objective. | Этой цели позволило бы достичь включение в договор положения, воспроизводящего текст типового положения В, сформулированного по аналогии с пунктом З статьи 32 Европейской конвенции 1989 года о трансграничном телевещании. |
We'll need a compression coil to have any chance of reproducing the technology. | Нам будет нужна катушка сжатия, чтобы заиметь какой-либо шанс на репродуцирование технологии. |
There had, however, been a number of difficulties with the project, especially financial, in areas such as strengthening capacities, hiring the staff necessary for appropriate functioning of the programmes and reproducing texts. | В то же время этот проект столкнулся с рядом трудностей, особенно финансового характера, в таких областях, как расширение возможностей, найм персонала, который необходим для должного функционирования программ и репродуцирование учебников. |
"China was able to turn the corner and become the - leading world super power because they have a police state - and they are able to force people to stop reproducing." | "Китай мог бы преобразиться и стать ведущей мировой силой, потому что у них полицейское государство и они способны заставить людей остановить репродуцирование." |
Any monitoring of the use of the Ticket Shop (observation, counting) and copying, reproducing, modifying, use, and publication for any purposes of any data received (incl. | Любой мониторинг (слежение, отсчет) Билетного Магазина, и копирование, репродуцирование, изменение, использование и разглашение в каких-либо целях указанных данных (в т.ч. |
It would then be followed by a third paragraph, reproducing the content of draft article 4. | За этим пунктом последовал бы третий пункт, воспроизводящий содержание проекта статьи 4. |
The Chairman suggested adding a new subparagraph (e) reproducing the wording of legislative recommendation 66, beginning with the words "the compensation...". | Председатель предлагает добавить новый подпункт е), воспроизводящий формулировку рекомендации 66 по законодательным вопросам, начиная со слов "компенсации...". |
A document will be drafted reproducing all the replies, to be discussed at The Hague during the two days of consultations which the experts will hold on these issues. | Будет подготовлен документ, воспроизводящий все ответы, и он будет обсужден в Гааге в течение двухдневных консультаций, которые эксперты проведут по этим вопросам. |
A new paragraph had been added to article 10, reproducing paragraph 3 of article 13 as adopted on first reading with only one change. | В статью 10 был включен новый пункт, воспроизводящий пункт 3 статьи 13, принятый в первом чтении, лишь с одним изменением. |
(a) An approach based on legal code definitions, whether reproducing all criminal code articles or aggregated categories of articles (around 40 percent of national crime classifications examined); and | а) подход, основанный на определениях правовых норм и воспроизводящий либо все статьи уголовного кодекса, либо агрегированные категории статей (около 40% рассмотренных национальных классификаций преступлений) и |
The school and the family, as the principal institutions for socializing individuals, are two essential vectors in reproducing gender stereotypes in the academic and vocational orientation of girls and boys. | Школа и семья, как основные институты социализации индивида, являются двумя основными векторами воспроизводства гендерных стереотипов в учебной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков. |
For that reason the process of attracting women into social production must not run counter to the interests of reproducing the population, to the interests of motherhood. | Поэтому процесс вовлечения женщин в общественное производство не должен противоречить интересам воспроизводства населения, интересам материнства. |
They tended to shift societal costs of reproducing and maintaining labour power onto a sphere wherein those costs were no longer visible, except in women's burden of work. | Такая политика, как правило, предусматривала перенос общественных издержек воспроизводства и сохранения рабочей силы в сферу, где эти издержки становились невидимыми и проявлялись только в бремени труда женщин. |
(c) Use and promote the use of gender-neutral language whenever possible in the rulings, minutes and briefing notes, so as to avoid reproducing and promoting a male-centred vision of the world; | с) использовать и, по возможности, отдавать предпочтение использованию гендерно нейтральных формулировок в постановлениях, протоколах и справках, с тем чтобы избегать воспроизводства и закрепления мировоззрения, в котором главенствующая роль принадлежит мужчинам; |
In another connection, she had been surprised that there was no reference in the report to the role of education in reproducing the social and cultural norms that affected relations between men and women in all areas of life. | В связи с другим вопросом она с удивлением отметила, что в докладе ничего не сообщается о роли образования в области воспроизводства социальных и культурных норм, которые сказываются на отношениях между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. | 3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты. |
The General Assembly should adopt a resolution taking note of the draft articles, with an annex reproducing them in full, as it had done in 2001 in the case of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, принимающую к сведению проекты статей, с приложением, которое полностью воспроизводит их, как она это сделала в 2001 году в случае со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The UN/ECE secretariat and OCTI shall assign them an "INF" symbol which shall be transmitted to the author who shall be responsible for reproducing 100 copies of the document for distribution to the other delegations at the opening of the session. | Секретариат ЕЭК ООН и ЦБМЖП присваивают документу обозначение "INF" за соответствующим номером и сообщают это обозначение автору; автор воспроизводит 100 экземпляров документа, которые распространяются среди делегаций при открытии сессии. |
On the role of the depositary, his delegation believed that guideline 2.1.7 should be maintained in its current form, reproducing the formulation of the corresponding articles of the Vienna Conventions. | В том что касается роли депозитария, его делегация придерживается мнения о необходимости сохранения в нынешней редакции основного положения 2.1.7, которое воспроизводит формулировки соответствующих статей Венских конвенций. |
A drawing is applied to the outer surface of the body or a material object is attached, said material object being in the form of, for example, a removable information medium with an image reproducing an image of the drink for which the container is intended. | На внешней поверхности корпуса нанесен рисунок или закреплен материальный объект, выполненный, например, в виде съемного носителя информационного характера с изображением, которое воспроизводит изображение напитка, для которого предназначена емкость. |