It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. |
Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
Broadcasting authorities have the following exclusive economic rights: Fixing, reproducing, broadcasting, re-broadcasting, and communicating to the public the broadcasting programs. |
Вещательные органы имеют следующие исключительные имущественные права: Фиксация, воспроизведение, вещание, ретрансляцию, и доведение до общественного вещания программ. |
In paragraph 4, it was agreed to replace "supplying" with "reproducing and mailing". |
В пункте 4 было решено заменить слова "за предоставление" на "воспроизведение и пересылку по почте". |
Unfortunately, these specifications are not yet ready for publication and their preparation is proving more difficult than simply reproducing the texts of the Directives. |
К сожалению, эти спецификации еще не готовы для публикации, и их подготовка оказалась сложнее, чем простое воспроизведение текстов директив. |
Recording, reproducing, renting, re-broadcasting, making available to the public, and communicating to the public. |
Запись, воспроизведение, сдачу в аренду, ретрансляцию, доведение до всеобщего сведения и доведение до общественности. |
Intra-sectoral factors: shortfall in resources for reproducing production, the unfinished state of reform of the system for managing a key industry; |
внутриотраслевые причины: дефицит средств на воспроизведение производства, незавершенность реформирования системы управления первичным звеном производства; |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. |
Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
The Special Representative and the ILO Committee of Experts noted that the Press Law prohibits "humiliation of national institutions", and authorizes suspension of publications and imprisonment of journalists for publishing or reproducing information which "may affect national security and political stability." |
Специальный представитель и Комитет экспертов МОТ отметили, что Закон о печати запрещает "оскорбление национальных учреждений" и разрешает изъятие публикаций и тюремное заключение журналистов за публикацию или воспроизведение информации, которая может "затрагивать национальную безопасность и политическую стабильность". |
Reproducing, broadcasting, or communicating to the public segments of daily news by the press. |
Воспроизведение, вещание, или доведение до общественности сегментах ежедневных новостей в прессе. |
Reproducing one copy of the work by libraries or other nonprofit organizations to provide a person with a copy for research or to create an archival copy of the work. |
Воспроизведение одного экземпляра произведения библиотеками или другими некоммерческими организациями, чтобы обеспечить человеку копию для исследований или создать архивную копию. |
Reproducing one copy of a software program to enable the proper use of the software, create a backup copy, or to adapt the software to work on a specific computer. |
Воспроизведение одной копии программного обеспечения, чтобы позволить надлежащее использование программного обеспечения, создание резервной копии или адаптирование программного обеспечения к работе на конкретном компьютере. |
Recovery should not aim at reproducing the global structure that existed before the crisis, which was based on over-consumption in some developed countries and extreme export dependence on the part of developing countries. |
Меры по преодолению кризиса не должны быть направлены на воспроизведение глобальной структуры докризисного периода, в основе которой лежали избыточное потребление в некоторых развитых странах и крайняя зависимость от экспорта у развивающихся стран. |
The other advantage of the invention is the possibility of interactively reproducing the information recorded on a multimedia information medium by means of a DVD player without necessarily using a computer. |
Еще одним преимуществом изобретения является то, что интерактивное воспроизведение записанной на носителе мультимедийной информации оказывается возможным на DVD - плеере без необходимости обязательного использования компьютера. |
The present method includes creating, in a network, a multicast broadcast group for the transmission of data from a web-server to terminal devices by means of a local wireless network, receiving data on client terminal devices and reproducing the received data on the client terminal devices. |
Способ включает создание в сети группы мультикастового вещания для передачи данных от веб-сервера терминальным устройствам посредством локальной беспроводной сети, прием данных клиентскими терминальными устройствами и воспроизведение полученных данных на клиентских терминальных устройствах. |