| It noted that, in 2009, the Human Rights Committee had recommended that Grenada repeal those provisions. | Она отметила, что в 2009 году Комитет по правам человека рекомендовал Гренаде отменить эти положения. |
| Ms. Fontana (Switzerland) urged the Government of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with all international human rights instruments and repeal all provisions in its Criminal Code that did not meet international standards. | Г-жа Фонтана (Швейцария) настоятельно призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики сотрудничать со всеми международными договорными органами по правам человека и отменить все положения Уголовного кодекса, не отвечающие международным стандартам. |
| States should also amend or repeal domestic legislation related to family and marriage which discriminates against women, so as to ensure that women and men have equal powers in all matters related to housing and land. | Государствам следует также внести поправки или отменить национальное законодательство о семье и браке, содержащее дискриминационные положения в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить равенство женщин и мужчин во всех вопросах, связанных с жилищем и землей. |
| 129.31 Repeal laws that discriminate against women in order to strengthen gender equality (Namibia); | 129.31 отменить дискриминирующие женщин законы в целях укрепления гендерного равенства (Намибия); |
| (b) Repeal article 398 of the Penal Code, and adopt legislation providing for sanctions commensurate with the gravity of honour crimes; | Ь) отменить статью 398 Уголовного кодекса и принять законодательство, предусматривающее санкции, сопоставимые с тяжестью преступлений, совершаемых в защиту чести; |
| The repeal of this restrictive trade practice would undoubtedly help normalize Cuban-United States relations in general and improve the political climate in the region. | Отмена этой ограничительной торговой практики, несомненно, будет способствовать нормализации отношений между Кубой и Соединенными Штатами в целом и содействовать улучшению политического климата в регионе. |
| Under the system of responsibilities of the State of El Salvador, only the legislature has the power to repeal or amend the Act in question. | Следует иметь в виду, что в принятой в сальвадорском государстве системе разделения властей отмена этого закона или внесение в него изменений являются исключительной прерогативой законодательной власти. |
| The Decree is still formally in force, but the adoption of the Code of Penal Procedure is awaited for the purpose of effecting its express repeal. Imprisonment | Формально этот декрет остается в силе, однако ожидается принятие нового Уголовно-процессуального кодекса, в котором будет четко закреплена его отмена. |
| The Committee considers that repealing all laws which discriminate against women requires firm political will and therefore urges the State party to proceed without any further delay to their repeal. | Комитет считает, что отмена всех законов, допускающих дискриминацию против женщин, требует политической воли, и в связи с этим настоятельно призывает государство-участник без дальнейших промедлений приступить к их отмене. |
| (b) Repeal laws that exacerbate poverty among disadvantaged women, especially laws dealing with inheritance and land rights, and all forms of land-use and ownership. | Ь) отмена законов, способствующих расширению масштабов нищеты среди обездоленных женщин, особенно законов, касающихся прав наследования и землевладения, а также всех форм землепользования и собственности. |
| She had also appealed to them to review their laws and policies and repeal those that disproportionately affected women, particularly those from disadvantaged racial groups. | Она также призвала их пересматривать свои законы и политику и отменять те из них, которые непропорционально затрагивают женщин, в частности женщин из находящихся в неблагоприятном положении расовых групп. |
| In her view, every mayor should uphold national policy, and the Government should be in a position to repeal local laws that were contrary to legally binding human rights instruments such as the Convention. | По ее мнению, каждый мэр должен поддерживать общенациональную политику, а правительство должно иметь возможность отменять местные законы, если они противоречат положениям обязательных юридических инструментов по правам человека, таким как Конвенция. |
| Respecting the right obliges States parties not to adopt, and to repeal laws and rescind, policies, administrative measures and programmes that do not conform with the right protected by article 3. | Уважение данного права обязывает государства-участники не принимать и отменять законы, политику, административные меры и программы, которые противоречат праву, закрепленному в статье З. |
| (a) To enact laws and legislative decrees, and to interpret, amend or repeal existing laws and decrees; | а) издавать законы и законодательные постановления; толковать, изменять или отменять действующие законы; |
| Repeal or substantially reform laws and policies inhibiting the delivery of essential health services to drug users, and review law enforcement initiatives around drug control to ensure compliance with human rights obligations. | отменять или постоянно изменять законы и политику, препятствующие предоставлению основных медико-санитарных услуг потребителям наркотиков, и рассматривать результаты осуществления инициатив в области правоохранительной деятельности в связи с контролем над наркотиками в целях обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека; |
| There are from 8 to 10 instances every year, when the Office advises to repeal or amend legal acts violating equal rights of women and men. | Ежегодно происходит от 8 до 10 случаев, когда Управление дает рекомендации аннулировать или внести изменения в юридические акты, нарушающие равные права женщин и мужчин. |
| Members of Congress are representatives of the people, elected for a period of four years and eligible for re-election; their principal duty is to draft, enact, interpret, amend and repeal legislation. | Депутаты являются представителями народа, избираются на четыре года, могут быть переизбраны и их основная функция состоит в том, чтобы разрабатывать, провозглашать, толковать, изменять и аннулировать законы. |
| 132.31. Amend and where necessary repeal all legislation which restricts the ability of journalists to carry out their work freely and which impacts upon the independence of the media (Ireland); | 132.31 внести поправки в законодательство, ограничивающее журналистам возможность свободно вести свою работу и сказывающееся на независимости средств массовой информации, и при необходимости аннулировать любое такое законодательство (Ирландия); |
| The High Commissioner invites the Government to repeal the legislation establishing the Special Vigilante and Private Security Services, formerly known as "Convivir associations", in order to ensure that the State has proper control over the use of force and weapons. | Верховный комиссар предлагает правительству аннулировать законодательство, допускающее существование специальных служб охраны и безопасности, именовавшихся прежде "дружинами самозащиты", для обеспечения со стороны государства надлежащего контроля за применением силы и оружия. |
| Review and repeal all legislation and policies on immigration that result in discrimination against immigrant women; | пересмотреть и при необходимости аннулировать те положения иммиграционного законодательства и элементы политики в этой области, которые могут порождать дискриминацию женщин из числа иммигрантов; |
| The Committee urges the State party to repeal without further delay all legislation which discriminates against girls. | Комитет настоятельно призывает государство-участник без дальнейших промедлений упразднить все законодательство, допускающее дискриминацию в отношении девочек. |
| The Committee urges the State party to harmonize the legal provisions related to the age of marriage and to repeal article 21 of the Children's Code. | Комитет настоятельно призывает государство-участника согласовать законодательные положения о брачном возрасте и упразднить статью 21 Кодекса законов о ребенке. |
| The Commission's main aim had been to reintroduce multiparty democracy to the country, and that was why it had recommended the repeal or amendment of some 40 laws. | Первоочередной целью этой Комиссии являлось восстановление в Танзании многопартийной демократии, и именно в этой связи она рекомендовала упразднить или изменить около 40 законов. |
| (a) Repeal without delay article 62 of the Criminal Code and unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безотлагательно упразднить статью 62 Уголовного кодекса и безоговорочно запретить телесные наказания в любых условиях; |
| Following analysis of enacted legislation, proposals had recently been submitted to the President of the Federation to repeal the provision which enabled certain persons to be kept in custody for up to 30 days in social rehabilitation centres. | Сегодня после анализа принятых актов Президенту Российской Федерации предложено, в частности, упразднить положение, предусматривающее возможность содержания некоторых лиц в центрах социальной реабилитации до 30 суток. |
| It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
| The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. | в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
| And I've just been told, with all 50 states reporting in, we can announce that the measure to repeal The Vigilante Registration Act... | И мне только что сказали, все 50 штатов доложили мы можем объявить, что аннулирование акта регистрации защитников |
| The amendment, supplementing and repeal of laws approved by the majority of all members of the Assembly, for the effect of ratifying an international agreement, is done with the same majority. | Внесение в законы поправок и дополнений или аннулирование каких - либо законов, утвержденных большинством членов Народного собрания, в целях ратификации международного соглашения, требует решения такого же большинства. |
| Mr. Wille (Norway), recalling that the Convention was incorporated in Norwegian law, asked whether there was any demand for repeal of relevant domestic legislation - nor was repeal desirable because domestic legislation was more detailed and had a wider scope than the Convention. | Г-н Уилли (Норвегия), напоминая, что Конвенция инкорпорирована в норвежское законодательство, ставит под сомнение необходимость отмены соответствующего внутреннего законодательства - такое аннулирование необязательно, поскольку внутреннее законодательство является более подробным и имеет более широкую сферу, чем Конвенция. |
| The State party should repeal article 51 of the Common Statute of Civil Servants without delay. | Государству-участнику следует незамедлительно исключить статью 51 Общего статута гражданских служащих. |
| The Committee further urges the State party to promptly repeal from the Family Code all other provisions that discriminate against girls and women and negatively impact on all children, such as legal provisions concerning child custody, inheritance, divorce, polygamy and repudiation. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке исключить из Семейного кодекса все другие положения, дискриминирующие девочек и женщин и негативно влияющие на всех детей, в частности законодательные положения, касающиеся попечительства над детьми, наследования, развода, многоженства и расторжения брака по одностороннему заявлению. |
| The Special Rapporteur urged repeal of all criminal provisions dealing with peaceful expression, that these offences be excluded from the competence of the revolutionary courts and that clauses limiting the exercise of this right be clearly defined in law. | Специальный докладчик настоятельно призвал отменить все предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся мирного выражения своего мнения, и исключить такие правонарушения из компетенции революционных судов, а также четко прописать в законе случаи, ограничивающие осуществление такого права. |
| CEDAW urged Burkina Faso to repeal all discriminatory laws relating to family life; to eliminate those provisions relative to polygamy in accordance with international law, and to take all other necessary measures to combat child marriages. | КЛДЖ настоятельно призвал Буркина-Фасо отменить все дискриминационные законы, касающиеся семейной жизни; исключить все положения, касающиеся полигамии, в соответствии с международным правом и принять все другие необходимые меры для пресечения детских браков. |
| 107.56 Repeal the death penalty provision in the constitution of Republika Srpska, so that the existing moratorium gives way to the full abolition of the death penalty (Italy); | 107.56 исключить положение о смертной казни из конституции Республики Сербской, с тем чтобы действующий мораторий привел к полной отмене смертной казни (Италия); |