| The proposal will make it possible to repeal five older directives. | Это предложение позволит отменить пять старых директив. |
| The Special Rapporteur urged Peru to repeal the law and to confine declarations of a state of emergency and the deployment of military forces to exceptional and temporary situations only. | Специальный докладчик обратился к Перу с настоятельным призывом отменить этот законодательный акт и ограничить возможность объявления чрезвычайного положения и развертывания вооруженных сил только исключительными и временными обстоятельствами. |
| 80.5. Decriminalize press offenses, and reform or repeal the Media Law, which limits the freedom of press (United States); | 80.5 Декриминализировать преступления, связанные с прессой, и реформировать или отменить Закон о средствах массовой информации, который ограничивает свободу прессы (Соединенные Штаты); |
| There is to date no legal initiative to repeal articles 334 and 335 of the Code of Military Justice, to bring it into conformity with the said provision of the Convention. | До сих пор не существует правовой инициативы, призванной отменить действие статей 334 и 335 Кодекса военной юстиции, приведя его в соответствии с упомянутыми положениями Конвенции. |
| King pointed to Carter's leadership in ending the era of segregation in Georgia and helping to repeal laws restricting voting which especially disenfranchised African Americans. | Именно Кинг своим влиянием у чёрного сообщества остальных штатов поставил жирную точку в избирательном штабе Картера в его пользу, тем самым положив конец эпохе расовой сегрегации в Джорджии, и помог отменить законы, ограничивающие избирательные права, особенно у афро-американцев. |
| The application of user fees for goods such as water, sanitation and electricity, and the repeal of land ceiling and rent control legislation further exacerbate the problem, resulting in increased marginalization of the poor. | Введение платы пользователей за такие виды благ, как водоснабжение, санитарные услуги или электричество, а также отмена законодательства, направленного на регулирование максимальной площади земельных участков и размера квартплаты, дополнительно усугубляют проблему, приводя ко все большей маргинализации неимущих слоев населения. |
| In Australia, the repeal of carbon pricing by the government of Tony Abbott was described as "the nadir of post-truth politics" by The Age. | Согласно газете The Age, отмена ценообразования углерода правительством в Австралии является примером «политики постправды». |
| The only reasonable solution would be for the Parliament of Latvia to reconsider the policy on national minorities and repeal the discriminatory provisions of the Latvian Citizenship Act. | Единственным разумным выходом из создавшейся ситуации был бы пересмотр политики в отношении национальных меньшинств, а также отмена дискриминационных положений Закона о гражданстве Латвийской Республики самими латвийскими парламентариями. |
| Repeal of article 482, paragraph 4. | Отмена пункта 4 статьи 482. |
| Article 2(g) Repeal of Discriminatory Criminal Law Provisions | Отмена дискриминационных положений в уголовном законодательстве |
| Consequently, a treaty that is valid for Colombia cannot amend or repeal the Constitution. | Следовательно, договор, который является действительным для Колумбии, не может изменять или отменять Конституцию. |
| In her view, every mayor should uphold national policy, and the Government should be in a position to repeal local laws that were contrary to legally binding human rights instruments such as the Convention. | По ее мнению, каждый мэр должен поддерживать общенациональную политику, а правительство должно иметь возможность отменять местные законы, если они противоречат положениям обязательных юридических инструментов по правам человека, таким как Конвенция. |
| In doing so, he may change, repeal or suspend existing laws to the extent necessary for the carrying out of his functions, or where existing laws are incompatible with the mandate, aims and purposes of the interim civil administration. | Он может при этом изменять или отменять существующие законы или приостанавливать их действие в той мере, в какой это необходимо для выполнения его функций, или когда существующие законы несовместимы с мандатом, целями и задачами временной гражданской администрации. |
| Repeal or modify laws and regulations that are biased against the rights, interests and livelihoods of poor people, especially women. | отменять или изменять законы и правила, направленные против прав, интересов и жизни неимущих, особенно женщин. |
| The National Assembly has the power to amend the Constitution; to pass, amend, and repeal laws; to debate and approve national plans for economic development, the State budget, credit and financial programs; and to set guidelines for domestic and foreign policies. | Национальная Ассамблея имеет право вносить поправки в Конституцию, изменять и отменять законы, обсуждать и принимать национальные планы экономического развития, государственного бюджета, кредитных и финансовых программ. |
| The Ombudsman cannot directly interfere with legal authorities or repeal or change their decision. | Омбудсмен не имеет возможности непосредственно вмешиваться в деятельность законных органов власти или же аннулировать или менять их решения. |
| Barack Obama swore that he would vote to repeal the Patriot Act, but then he voted for it's reauthorization. | Барак Обама клялся, что будет голосовать, чтобы аннулировать Акт патриота, но потом он проголосовал за его повторное утверждение. |
| There are from 8 to 10 instances every year, when the Office advises to repeal or amend legal acts violating equal rights of women and men. | Ежегодно происходит от 8 до 10 случаев, когда Управление дает рекомендации аннулировать или внести изменения в юридические акты, нарушающие равные права женщин и мужчин. |
| Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Bolivia would have to repeal or invalidate in this regard. | В этой связи не существует никаких положений, мер или законов, которые правительство Боливии должно отменить или аннулировать. |
| Repeal the "secrecy" provision in Sect. 30 and replacing it with "confidentiality" | аннулировать положение о "секретности" в статье 30 и заменить его положением о "конфиденциальности". |
| It further recommends that the State party repeal or amend all provisions of Spanish law that are incompatible with the Convention. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику упразднить все нормы испанского права, которые несовместимы с Конвенцией, или внести в них поправки. |
| According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. | Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки. |
| The Committee calls upon the State party, in accordance with its obligations under article 8 of the Covenant and the Constitution of Egypt, which affirms the right of citizens to form their own organizations, to amend or repeal Law No. 153. | Комитет призывает государство-участника в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта и с Конституцией Египта, подтверждающей право граждан создавать ассоциации, изменить или упразднить Закон 153. |
| The Commission's main aim had been to reintroduce multiparty democracy to the country, and that was why it had recommended the repeal or amendment of some 40 laws. | Первоочередной целью этой Комиссии являлось восстановление в Танзании многопартийной демократии, и именно в этой связи она рекомендовала упразднить или изменить около 40 законов. |
| Following analysis of enacted legislation, proposals had recently been submitted to the President of the Federation to repeal the provision which enabled certain persons to be kept in custody for up to 30 days in social rehabilitation centres. | Сегодня после анализа принятых актов Президенту Российской Федерации предложено, в частности, упразднить положение, предусматривающее возможность содержания некоторых лиц в центрах социальной реабилитации до 30 суток. |
| The repeal in 1846 of the protectionist agricultural tariffs - called the "Corn Laws" - had defused some proletarian fervour. | Аннулирование протекционистских сельскохозяйственных тарифов - так называемых «Хлебных законов» - в 1846 году несколько сбавило пролетарскую активность. |
| It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
| The policy provides for repeal of existing laws and outlaw regulations, customs and practices that discriminate against women in relation to land and securing inheritance rights of unmarried daughters. | в области землепользования предусматриваются аннулирование существующих законов и незаконных постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют женщин в отношении права на землю, и обеспечение наследственных прав незамужних дочерей. |
| Her Government had undertaken a number of legal reforms to uphold the principle of the rule of law through access to justice, including the annulment of three proclamations of emergency and the repeal of the Internal Security Act of 1960. | Правительство Малайзии осуществило ряд юридических реформ в целях закрепления принципа верховенства права посредством доступа к правосудию, включая аннулирование трех указов о введении чрезвычайной ситуации и отмену Закона о внутренней безопасности 1960 года. |
| Mr. Wille (Norway), recalling that the Convention was incorporated in Norwegian law, asked whether there was any demand for repeal of relevant domestic legislation - nor was repeal desirable because domestic legislation was more detailed and had a wider scope than the Convention. | Г-н Уилли (Норвегия), напоминая, что Конвенция инкорпорирована в норвежское законодательство, ставит под сомнение необходимость отмены соответствующего внутреннего законодательства - такое аннулирование необязательно, поскольку внутреннее законодательство является более подробным и имеет более широкую сферу, чем Конвенция. |
| The State party should repeal article 51 of the Common Statute of Civil Servants without delay. | Государству-участнику следует незамедлительно исключить статью 51 Общего статута гражданских служащих. |
| According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. | Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки. |
| The Special Rapporteur urged repeal of all criminal provisions dealing with peaceful expression, that these offences be excluded from the competence of the revolutionary courts and that clauses limiting the exercise of this right be clearly defined in law. | Специальный докладчик настоятельно призвал отменить все предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся мирного выражения своего мнения, и исключить такие правонарушения из компетенции революционных судов, а также четко прописать в законе случаи, ограничивающие осуществление такого права. |
| 100.5 Repeal the right "to administer reasonable punishment" in the Juveniles Act 1974 and prohibit all corporal punishment of children, including in the home (Germany); | 100.5 исключить положение, допускающее "право применять разумное наказание", из Закона о несовершеннолетних 1974 года и запретить все формы телесного наказания детей, в том числе в семье (Германия); |
| 70.31. Repeal the death penalty from its legislation and, should this be unsuccessful, establish a moratorium on the death penalty (Chile); | 70.31 исключить смертную казнь из своего законодательства, а если это не удастся, ввести мораторий на смертную казнь (Чили); |