On the initiative of the rebel authorities in the Democratic Republic of the Congo and facilitated by a local non-governmental organization, Rwandan refugees began to repatriate in June from North and South Kivu. | По инициативе руководства повстанцев в Демократической Республике Конго и при содействии местной неправительственной организации в июне началась репатриация руандийских беженцев из северных и южных районов Киву. |
By the end of February 2000, almost 900 refugees had returned from the Central African Republic and another 10,000 were expected to repatriate. | К концу февраля 2000 года почти 900 беженцев вернулись из Центральноафриканской Республики и ожидается репатриация еще 10000 беженцев. |
Most of the observers originate from Europe and Asia and will, therefore, be less costly to repatriate than the observers from South and North America. | Большинство наблюдателей прибыло из стран Европы и Азии, и поэтому их репатриация окажется менее дорогостоящей, чем репатриация наблюдателей из Южной и Северной Америки. |
Repatriation of Tajik refugees in northern Afghanistan was lower than projected during 1995, with 1,053 persons choosing to repatriate. | В ходе 1995 года репатриация таджикских беженцев на севере Афганистана шла медленнее, чем ожидалось репатриироваться решили 1053 человека. |
It has been used to deploy and repatriate contingent-owned equipment for UNAMSIL and UNOCI. | На нем в районы действий МООНСЛ и ОООНКИ перевозилось принадлежащее контингентам имущество и осуществлялась его репатриация. |
For the remainder of 1995, it is planned to repatriate an additional 50,000 Ethiopians. | В оставшийся период 1995 года планируется репатриировать еще 50000 эфиопов. |
It had not yet been possible to repatriate the 85 prisoners released in April, as the Moroccan Government had not agreed. | Освобожденных в апреле 85 военнопленных до сих пор не удалось репатриировать по причине отсутствия согласия со стороны правительства Марокко. |
All resident natural or legal persons are required to declare and repatriate all assets held abroad. | Все физические и юридические лица-резиденты обязаны декларировать и репатриировать все активы, которые они имеют за границей. |
The Government solely affirms that it is trying to provide him with the amount of US$ 30,000 "on humanitarian grounds" and repatriate Mr. Wu Mei De back to China. | Правительство ограничивается исключительно заявлениями о том, что оно пытается выдать г-ну У Мэй Дэ 30 тыс. долл. США "по соображениям гуманности" и репатриировать его в Китай. |
With sustained awareness-raising activities and increased coordination between disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities and military operations, in addition to those of other partners, MONUSCO expects to repatriate on average some 100 foreign combatants and dependants each month. | При планомерной агитационной работе и улучшении координации между мероприятиями в области разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции и военными операциями, а также мероприятиями других партнеров Миссия рассчитывает репатриировать в среднем по 100 иностранных комбатантов и членов их семей в месяц. |
With the restoration of peace and security in Angola, many Angolans who were exiled to Zambia for decades expressed a strong desire to repatriate. | После установления мира и создания обстановки безопасности в Анголе многие ангольцы, десятилетиями живущие в изгнании в Замбии, выразили твердое желание репатриироваться. |
Eritrean and Ethiopian refugees in need of assistance and not wishing to repatriate would thereafter be moved to existing camps where communal facilities are better, pending further determination of their status. | Эритрейские и эфиопские беженцы, нуждающиеся в помощи и не желающие репатриироваться, будут затем переведены в существующие лагеря, где лучше условия проживания и где они будут ожидать дальнейшего решения вопроса об их статусе. |
Incidents of military recruitment of refugee children continue to impair their protection in countries of asylum and also has longer-term potential protection consequences for their ability to repatriate satisfactorily to their country of origin. | Случаи призыва на военную службу беженцев-детей по-прежнему затрудняют их защиту в странах убежища, а также имеют более долгосрочные потенциальные последствия с точки зрения защиты для их способности нормально репатриироваться в страну своего происхождения. |
All the arrangements shall be based on the non-discriminatory principle that there shall not be any discrimination on the allocation of assistance to those who choose to repatriate to East Timor or those who decide to remain in Indonesia. | В основе всех мероприятий лежит принцип недискриминации, согласно которому не проводится никакой дискриминации в плане оказания помощи между теми, кто предпочитает репатриироваться в Восточный Тимор, и теми, кто решил остаться в Индонезии. |
Establishing humanitarian corridors for the delivery of humanitarian assistance and to assist the voluntary repatriation of refugees after carefully ascertaining their effective will to repatriate; | организации гуманитарных коридоров для доставки гуманитарной помощи и содействия добровольной репатриации беженцев, после того как будет четко установлено, что они действительно желают репатриироваться; |
When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. | Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
At present the only ones remaining outside the country are families of criminals responsible for genocide and some refugees whom Rwanda wants to repatriate, but who are still being manipulated by those criminals. | В настоящее время за пределами страны находятся только семьи преступников, несущие ответственность за совершение геноцида, и некоторые беженцы, возвращения которых Руанда стремится добиться, поскольку они удерживаются этими преступными элементами в манипулятивных целях. |
The purpose of this operation, initiated by the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO), was to repatriate displaced persons from the camps to their habitual place of residence. | Эта операция, начатая Отделением Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде, была направлена на обеспечение возвращения перемещенных лиц из лагерей в места их обычного проживания. |
In 2000, it is anticipated that only 4,000 refugees will repatriate, as return is expected to be gradual because of the difficult conditions prevailing in the Democratic Republic of the Congo. | В 2000 году будет репатриировано, как ожидается, не более 4000 беженцев, поскольку процесс возвращения должен быть постепенным, учитывая сложные условия в стране. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
The assistance programmes consist of monitoring the returnees, providing them with one-time assistance, rehabilitating the environment in the returnee areas and establishing durable solutions for those who cannot repatriate (the urban caseload). | Программы помощи предусматривают контроль за положением репатриантов, оказание им единовременной помощи, восстановление окружающей среды в районах возвращения репатриантов и поиск путей долговременного решения проблемы перемещенных лиц, которые не могут вернуться в постоянные места проживания (перемещенные лица, осевшие в городах). |
Finally, in October, the museum agreed to repatriate the lintel in exchange for a donation from the Chicago-based Elizabeth F. Cheney Foundation. | Наконец, в октябре музей согласился вернуть притолоку в обмен на пожертвование от основанного в Чикаго фонда Элизабет Ф. Чейни. |
We had to make every effort to repatriate those refugees in the | Мы делаем все возможное, чтобы вернуть их. |
The Sudanese Government has persistently raised these issues with the respective United Nations bodies, to put an end to this practice, and to repatriate the minors to the Sudan to be rejoined with their families. | Суданское правительство постоянно поднимает эти вопросы в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этой практике и вернуть несовершеннолетних в Судан для воссоединения с их семьями. |
The Republic of Cyprus strove to repatriate its looted cultural treasures, many of which had been illegally exported from the occupied part of Cyprus. | Республика Кипр стремится вернуть назад свои разграбленные культурные ценности, многие из которых были незаконно вывезены с оккупированной территории Кипра. |
For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. | Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. | Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
While such FDI provides important amounts of capital, TNCs repatriate profits, tend to be vertically integrated with suppliers outside the local economy and often bring in highly skilled international staff that take up the managerial positions. | Хотя такие ПИИ являются важным источником капитала, ТНК репатриируют прибыли, обычно вертикально интегрируются с поставщиками за пределами местной экономики и зачастую привозят с собой на управленческие должности квалифицированный международный персонал. |
Moreover, the peace agreement signed in Algiers on 12 December between the two countries provides for the parties to "release and repatriate, without delay, all prisoners of war" (article 2.1). | Кроме того, в Мирном соглашении, подписанном обеими странами в городе Алжире 12 декабря, предусматривается, что стороны «незамедлительно освобождают и репатриируют всех военнопленных» (статья 2.1.). |
The UK's embassies and High Commissions assist, rescue or repatriate about 200 people a year, about 85 per cent of whom are women. | Посольства и дипломатические представительства Соединенного Королевства поддерживают, спасают или репатриируют примерно 200 человек в год, из которых около 85 процентов составляют женщины. |
The policy of the Government of Zaire has been that refugees must repatriate and international assistance should no longer be made available in Zaire but in their countries of origin. | Политика правительства Заира заключается в том, что беженцы должны вернуться на родину, а международная помощь впредь должна оказываться им не в Заире, а в их странах происхождения. |
Number of Liberian refugees wishing to repatriate. | Число либерийских беженцев, желающих вернуться на родину. |
Nonetheless, by the end of 1995, nearly a quarter of a million "new caseload" Rwandans had opted to repatriate. | Тем не менее к концу 1995 года примерно четверть миллиона вновь зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев решили вернуться на родину. |
Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
It is of crucial importance that all refugees wanting to participate in the forthcoming elections are enabled to repatriate under conditions of safety and dignity before the closing date for civil registration, set for 20 June 2001. | Чрезвычайно важно предоставить всем беженцам, желающим принять участие в предстоящих выборах, возможность вернуться на родину в условиях безопасности и с достоинством до намеченной на 20 июня 2001 года даты прекращения регистрации избирателей. |
Algeria has taken the necessary steps to help repatriate its nationals, particularly by scheduling special flights and sending a vessel belonging to the national maritime company to the ports of Benghazi and Tripoli. | Алжир принял необходимые меры по содействию возвращению своих граждан, в частности путем организации специальных авиарейсов и направления корабля ВМС в порты Бенгази и Триполи. |
Voluntary repatriation remained the preferred solution for most delegations, but it was noted that conditions in countries of origin have to be improved in order to encourage refugees to repatriate. | Добровольная репатриация остается наиболее предпочтительным решением для большинства стран, но при этом отмечалась необходимость улучшения условий в странах происхождения, для того чтобы побудить беженцев к возвращению. |
The residual caseload of refugees from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo are assisted to repatriate voluntarily. | Содействие добровольному возвращению на родину остающихся беженцев из Боснии и Герцеговины и Косово |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimates that 289,000 Sierra Leonean refugees will opt to repatriate, and it is preparing a repatriation programme to facilitate their voluntary return in conditions of safety and dignity. | По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 289000 сьерра-леонских беженцев предпочтут вернуться в свою страну, и Управление занимается разработкой программы репатриации для содействия их добровольному возвращению в условиях безопасности и достоинства. |
Recognizes the urgent need to repatriate such illicit funds to the countries of origin and urges all States to commit their political will to act together to recover the proceeds of corruption, including by repatriating illicit funds and assets to the countries of origin; | признает неотложную необходимость обеспечить репатриацию таких незаконных средств в страны происхождения и настоятельно призывает все государства проявить свою политическую волю к осуществлению совместных усилий по возвращению коррупционных доходов, в том числе путем репатриации в страны происхождения незаконных средств и активов; |