| In commenting on the state of refugees from Western Sahara, one delegation stated that these refugees could not repatriate because of the situation in their places of origin. | Комментируя положение беженцев из Западной Сахары, одна делегация заявила, что репатриация этих беженцев невозможна ввиду ситуации в местах их происхождения. |
| If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | Если репатриация и возвращение в семью не увенчались успехом, то ситуация вновь должным образом анализируется и предпринимается новая попытка. |
| Thus, the long-awaited repatriation of Eritrean refugees in Sudan began in November 1994 under a pilot project to repatriate 25,000 persons. | Так, в ноябре 1994 года в рамках экспериментального проекта по репатриации 25000 человек началась долгожданная репатриация эритрейских беженцев в Судане. |
| It has been used to deploy and repatriate contingent-owned equipment for UNAMSIL and UNOCI. | На нем в районы действий МООНСЛ и ОООНКИ перевозилось принадлежащее контингентам имущество и осуществлялась его репатриация. |
| The Director of the Africa Bureau said that whilst UNHCR was committed to helping repatriate those refugees who expressed a well-informed wish to repatriate, the organization did not feel it was timely for large-scale repatriation to take place without a cease-fire and cessation of hostilities. | Директор Африканского бюро сказал, что, хотя УВКБ готово содействовать репатриации тех беженцев, которые выражают осознанное согласие, по мнению организации, до прекращения огня и военных действий широкомасштабная репатриация нецелесообразна. |
| Great care was taken when it was necessary to repatriate unaccompanied minors. | Особое внимание проявляется к тем случаям, когда необходимо репатриировать несопровождаемых несовершеннолетних лиц. |
| Now that the war is over... this boy, Enzo, they want to repatriate him back to Italy. | Ну, теперь, когда война окончена, этого мальчика, Энзо, они хотят репатриировать назад, в Италию. |
| During the reporting period, MINURSO has been compelled to repatriate some civilian police observers who lacked the technical skills required to carry out their tasks. | В течение рассматриваемого периода МООНРЗС была вынуждена репатриировать нескольких наблюдателей гражданской полиции, которые не обладали техническими навыками, необходимыми для выполнения своих задач. |
| The thesis behind this notion is that RPA will enable enterprises to "repatriate" processes from offshore locations into local data centers, with the benefit of this new technology. | Тезис, стоящий за этим понятием, заключается в том, что РПА позволит предприятиям «репатриировать» процессы из удаленных районов в локальные центры обработки данных, используя эту новую технологию. |
| One Government responded stating that claims for "payment or relief to others" are not compensable since the corporations/Governments concerned in any event had an obligation to repatriate employees. | Одно из правительств в своем ответе указало, что претензии в отношении "выплат или помощи другим лицам" не подлежат компенсации, поскольку соответствующие корпорации/правительства в любом случае были обязаны репатриировать работников. |
| At least another 10,000 persons were expected to repatriate during the next movements, scheduled for August 1995. | По меньшей мере еще 10000 человек должны репатриироваться в ходе следующих этапов, запланированных на август 1995 года. |
| While many more Angolans are expected to repatriate, others may opt to remain in Zambia. | Хотя многим ангольцам будет предложено репатриироваться, некоторые могут пожелать остаться в Замбии. |
| With the restoration of peace and security in Angola, many Angolans who were exiled to Zambia for decades expressed a strong desire to repatriate. | После установления мира и создания обстановки безопасности в Анголе многие ангольцы, десятилетиями живущие в изгнании в Замбии, выразили твердое желание репатриироваться. |
| refugees who, due to their personal circumstances including the reasons prompting their flight, are unlikely to be able to repatriate to their country of origin in the foreseeable future; and/or | беженцы, которые с учетом их личных обстоятельств, включая причины, побудивших их к бегству, вряд ли смогут репатриироваться в страну своего происхождения в обозримом будущем; и/или |
| II. BROAD OVERVIEW OF DEVELOPMENTS In a major positive development, significant numbers of refugees were able to repatriate during the reporting period. | Важной позитивной тенденцией является то, что за отчетный период значительному числу беженцев удалось репатриироваться. |
| When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
| A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. | Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
| As the Director-General's report observes, much has been done under the auspices of UNESCO since 1991 to protect cultural property in its original and natural context and to repatriate the property illegally taken from countries of origin. | Как отмечается в докладе Генерального директора, с 1991 года под эгидой ЮНЕСКО была проделана большая работа по обеспечению защиты культурных ценностей в их первоначальном и естественном окружении и возвращения ценностей, незаконно вывезенных из страны их происхождения. |
| At present the only ones remaining outside the country are families of criminals responsible for genocide and some refugees whom Rwanda wants to repatriate, but who are still being manipulated by those criminals. | В настоящее время за пределами страны находятся только семьи преступников, несущие ответственность за совершение геноцида, и некоторые беженцы, возвращения которых Руанда стремится добиться, поскольку они удерживаются этими преступными элементами в манипулятивных целях. |
| We are happy to learn that the International Organization for Migration is taking positive steps to repatriate those refugees who are registered to return. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Международная организация по миграции принимает важные меры для репатриации тех беженцев, которые зарегистрированы в целях возвращения. |
| The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, emphasized that asset recovery was a fundamental principle of the Convention and called for the widest possible cooperation between countries to repatriate assets and end safe havens for the proceeds of corruption. | Представитель Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул, что принцип возвращения активов является одним из основополагающих принципов Конвенции, и призвал страны осуществлять самое широкое сотрудничество для репатриации активов и покончить с безопасными гаванями для доходов от коррупции. |
| The assistance programmes consist of monitoring the returnees, providing them with one-time assistance, rehabilitating the environment in the returnee areas and establishing durable solutions for those who cannot repatriate (the urban caseload). | Программы помощи предусматривают контроль за положением репатриантов, оказание им единовременной помощи, восстановление окружающей среды в районах возвращения репатриантов и поиск путей долговременного решения проблемы перемещенных лиц, которые не могут вернуться в постоянные места проживания (перемещенные лица, осевшие в городах). |
| Countries that deploy nuclear weapons abroad should withdraw and repatriate all such weapons; | Страны, разместившие ядерное оружие за рубежом, должны полностью вывести и вернуть все такое оружие на свою территорию; |
| The policy is to process and repatriate persons to their country of origin as expeditiously as possible without compromising obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto and bilateral agreements. | Цель заключается в том, чтобы как можно быстрее рассмотреть дела задержанных и вернуть их в страны происхождения без ущерба для обязательств, вытекающих из Конвенции 1951 года о статусе беженцев, Протокола к ней, подписанного в 1967 году, и двусторонних соглашений. |
| For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. | Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
| In 1837, Olyphant & Co's ship Morrison made an attempt to repatriate seven shipwrecked Japanese sailors and at the same time open trade with Japan. | В 1837 году судно Morrison, принадлежавшее Olyphant & Co., попыталось вернуть на родину семь японских моряков, потерпевших кораблекрушение, однако японский флот открыл огонь, и судно было вынуждено отступить. |
| On that argument, does this give the residents of Normandy the right to repatriate Kent? | Учитывая это, имеют ли жители Нормандии право вернуть себе Кент? |
| The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
| The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. | Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
| Moreover, the peace agreement signed in Algiers on 12 December between the two countries provides for the parties to "release and repatriate, without delay, all prisoners of war" (article 2.1). | Кроме того, в Мирном соглашении, подписанном обеими странами в городе Алжире 12 декабря, предусматривается, что стороны «незамедлительно освобождают и репатриируют всех военнопленных» (статья 2.1.). |
| The UK's embassies and High Commissions assist, rescue or repatriate about 200 people a year, about 85 per cent of whom are women. | Посольства и дипломатические представительства Соединенного Королевства поддерживают, спасают или репатриируют примерно 200 человек в год, из которых около 85 процентов составляют женщины. |
| Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
| The option for voluntary repatriation will remain open, whenever feasible, for those willing to repatriate. | Для тех, кто хочет вернуться на родину, при наличии необходимых условий остается возможность выбора в пользу добровольной репатриации. |
| Cash and transport assistance was made available to Sierra Leonean refugees wishing to repatriate. | Беженцам из Сьерра-Леоне, желающим вернуться на родину, предоставлялись деньги и помощь в транспортировке. |
| Nonetheless, by the end of 1995, nearly a quarter of a million "new caseload" Rwandans had opted to repatriate. | Тем не менее к концу 1995 года примерно четверть миллиона вновь зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев решили вернуться на родину. |
| Further, it was expressed that many would certainly choose to repatriate should a peaceful solution to the problem be found. | Вместе с тем было выражено мнение, что многие из них наверняка предпочли бы вернуться на родину, если бы было найдено мирное решение проблемы. |
| Most have expressed the wish to repatriate but pending a bilateral agreement between the Governments concerned, there have been no concrete signs of early resolution. | Большинство из них выразили желание вернуться на родину, однако пока не будет заключено двустороннее соглашение между заинтересованными правительствами, надежды на скорейшее урегулирование остаются призрачными. |
| He also called for enhanced efforts to repatriate funds illicitly acquired to countries of origin, noting that the issue had recently become a topic of high-level policy discussion, not least due to budgetary constraints in developed countries. | Он также призвал активизировать усилия по возвращению незаконно приобретенных средств в страны происхождения, и отметил, что недавно этот вопрос стал темой для обсуждения на высоком политическом уровне, не в последнюю очередь из-за бюджетных ограничений в развитых странах. |
| Her country looked forward to maximizing the benefit of the Stolen Asset Recovery Initiative to repatriate illegally acquired funds. | Египет надеется в полной мере воспользоваться Инициативой по возвращению похищенных активов, чтобы вернуть незаконно приобретенные денежные средства. |
| In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
| Therefore, it was suggested, UNHCR needs to increase it's care and maintenance programmes for Afghan refugees in countries of asylum while at the same time continuing it's rehabilitation efforts inside the country in order to encourage refugees to repatriate. | В связи с этим было предложено, что УВКБ нужно расширить свои программы попечения и обслуживания для афганских беженцев в странах, предоставляющих убежище, и в то же время продолжить его усилия по обеспечению реабилитации, предпринимаемые внутри страны в целях поощрения беженцев к возвращению на родину. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimates that 289,000 Sierra Leonean refugees will opt to repatriate, and it is preparing a repatriation programme to facilitate their voluntary return in conditions of safety and dignity. | По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, 289000 сьерра-леонских беженцев предпочтут вернуться в свою страну, и Управление занимается разработкой программы репатриации для содействия их добровольному возвращению в условиях безопасности и достоинства. |