The Department of Peacekeeping Operations commented that it was a common practice for troop-contributing countries to deploy, rotate and/or repatriate their own troops. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что развертывание, замена и/или репатриация странами, предоставляющими войска, своих собственных контингентов являются обычной практикой. |
Fourth Objective: Repatriate the Democratic Republic of the Congo refugees who wish to return to their country of origin. | Четвертая цель: Репатриация беженцев из Демократической Республики Конго, желающих вернуться на родину. |
In 1999, some 204,000 Afghan refugees are expected to repatriate voluntarily with UNHCR assistance. | В 1999 году ожидалась добровольная репатриация при содействии УВКБ ООН примерно 204 тыс. афганских беженцев. |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | Если репатриация и возвращение в семью не увенчались успехом, то ситуация вновь должным образом анализируется и предпринимается новая попытка. |
Voluntary repatriation remained the preferred solution for most delegations, but it was noted that conditions in countries of origin have to be improved in order to encourage refugees to repatriate. | Добровольная репатриация остается наиболее предпочтительным решением для большинства стран, но при этом отмечалась необходимость улучшения условий в странах происхождения, для того чтобы побудить беженцев к возвращению. |
UNHCR expects to repatriate up to 1,600 Liberian refugees by the end of this year, while the repatriation exercise is expected to be completed in 2006. | К концу года УВКБ надеется репатриировать до 1600 либерийских беженцев, а вся операция по репатриации предположительно завершится в 2006 году. |
The international community cannot afford to miss the opportunity offered by the Pretoria Agreement to disarm, demobilize and repatriate foreign armed groups - a goal that has been pursued for several years now. | Международное сообщество не может позволить себе упустить открывающуюся благодаря подписанному в Претории Соглашению возможность разоружить, демобилизовать и репатриировать иностранные вооруженные группы, что является целью, к достижению которой мы стремимся вот уже несколько лет. |
The thesis behind this notion is that RPA will enable enterprises to "repatriate" processes from offshore locations into local data centers, with the benefit of this new technology. | Тезис, стоящий за этим понятием, заключается в том, что РПА позволит предприятиям «репатриировать» процессы из удаленных районов в локальные центры обработки данных, используя эту новую технологию. |
The international community should stop using Rwanda as a diversion from its own failure to disarm and repatriate the FDLR in accordance with outstanding agreements and instead support the ongoing efforts to resolve this problem. | Международное сообщество должно перестать использовать Руанду для отвлечения внимания от своей неспособности разоружить и репатриировать ДСОР в соответствии с имеющимися договоренностями; вместо этого ему следует поддержать нынешние усилия по урегулированию этой проблемы. |
Growing peace and stability in the region had enabled his Government to repatriate nearly 1.1 million Ethiopian returnees from neighbouring countries and the UNHCR cessation clause had been complied with. | Укрепление мира и стабильности в регионе позволило правительству его страны репатриировать почти 1,1 млн. эфиопских возвращенцев из соседних стран, и условие УВКБ о "неприменении" выполнено. |
Repatriation of Tajik refugees in northern Afghanistan was lower than projected during 1995, with 1,053 persons choosing to repatriate. | В ходе 1995 года репатриация таджикских беженцев на севере Афганистана шла медленнее, чем ожидалось репатриироваться решили 1053 человека. |
(b) The operational environment was favourable: the refugees themselves were eager to repatriate, and the operational partners of UNHCR were effective. | Ь) Оперативная атмосфера была благоприятной: сами беженцы горели желанием репатриироваться и действия оперативных партнеров УВКБ были эффективными. |
In North and Central America, the decision by the Mexican authorities in late 1995 to permit the local integration of Guatemalan refugees who do not wish to repatriate has opened up a new avenue for the solution of the one remaining refugee problem in that region. | В Северной и Центральной Америке принятое мексиканскими властями в конце 1995 года решение разрешить местную интеграцию тех гватемальских беженцев, которые не желают репатриироваться, открыло новые возможности для урегулирования единственной остающейся нерешенной проблемы беженцев в этом регионе. |
In March 1998, in response to a request from the Eritrean Government, UNHCR and the Commissioner for Refugees in Sudan carried out a data collection exercise to establish the number of Eritrean refugees who wished to repatriate. | В марте 1998 года в ответ на просьбу правительства Эритреи УВКБ и Комиссар по делам беженцев в Судане провели сбор данных в целях установления точного числа эритрейских беженцев, которые желали репатриироваться. |
At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |
When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
A repatriate who is not a citizen of Latvian, will receive a residence permit - a sticker into the passport; but the citizen of the European Union will receive a separate document. | Репатриант, который не является гражданином Латвии, получит вид на жительство - вклейку в паспорт, а гражданин Европейского Союза получит отдельный документ. |
The United Nations Convention against Corruption was a necessary framework for better coordinated action to combat the multifaceted problem, including private sector corruption, and to repatriate illicit funds. | Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией обеспечивает основу для международного сотрудничества, необходимого для борьбы с этим имеющим различные проявления злом, в том числе в частном секторе, и для возвращения украденных средств. |
Substantial ill-gotten gains had been recovered both at home and abroad and many accounts abroad had been frozen. However, some of the Government's efforts to repatriate illegally transferred money had been impeded by complex legal procedures. | Вместе с тем некоторые из усилий, предпринимаемых правительством для возвращения незаконным образом переведенных средств, сталкиваются со сложными юридическими процедурами. |
The purpose of this operation, initiated by the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO), was to repatriate displaced persons from the camps to their habitual place of residence. | Эта операция, начатая Отделением Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде, была направлена на обеспечение возвращения перемещенных лиц из лагерей в места их обычного проживания. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, emphasized that asset recovery was a fundamental principle of the Convention and called for the widest possible cooperation between countries to repatriate assets and end safe havens for the proceeds of corruption. | Представитель Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул, что принцип возвращения активов является одним из основополагающих принципов Конвенции, и призвал страны осуществлять самое широкое сотрудничество для репатриации активов и покончить с безопасными гаванями для доходов от коррупции. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
Finally, in October, the museum agreed to repatriate the lintel in exchange for a donation from the Chicago-based Elizabeth F. Cheney Foundation. | Наконец, в октябре музей согласился вернуть притолоку в обмен на пожертвование от основанного в Чикаго фонда Элизабет Ф. Чейни. |
We had to make every effort to repatriate those refugees in the | Мы делаем все возможное, чтобы вернуть их. |
The LRA has agreed to lay down its weapons, repatriate the kidnapped women and children, assemble at designated points and implement the disarmament, demobilization and reintegration programme. | ЛРА согласилась сложить оружие, вернуть похищенных женщин и детей, собраться в установленных пунктах сбора и осуществить программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. | Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
States should withdraw and repatriate all nuclear weapons deployed outside their own territories, abandon "nuclear umbrella" and "nuclear sharing" policies and practices, and refrain from developing easy-to-use low-yield nuclear weapons. | Государства должны вывезти и вернуть в свои страны все ядерные вооружения, размещенные за пределами их территорий, отказаться от политики и практики «ядерных зонтиков» и «обмена ядерными технологиями» и воздерживаться от разработки простых в использовании видов ядерных вооружений малой мощности. |
The majority of this trade is controlled by Mandingo and Fulani traders who repatriate capital through informal banking mechanisms. | Большей частью эта торговля контролируется торговцами из народностей мандинго и фулани, которые репатриируют капитал посредством неформальных банковских механизмов. |
The security bond also ensures that upon the completion or termination of the employment contract, employers repatriate their workers at no cost to the workers. | Такой депозит также обеспечивает, что по завершении или прекращении договора о найме работодатели репатриируют своих работников бесплатно для последних. |
While such FDI provides important amounts of capital, TNCs repatriate profits, tend to be vertically integrated with suppliers outside the local economy and often bring in highly skilled international staff that take up the managerial positions. | Хотя такие ПИИ являются важным источником капитала, ТНК репатриируют прибыли, обычно вертикально интегрируются с поставщиками за пределами местной экономики и зачастую привозят с собой на управленческие должности квалифицированный международный персонал. |
Moreover, the peace agreement signed in Algiers on 12 December between the two countries provides for the parties to "release and repatriate, without delay, all prisoners of war" (article 2.1). | Кроме того, в Мирном соглашении, подписанном обеими странами в городе Алжире 12 декабря, предусматривается, что стороны «незамедлительно освобождают и репатриируют всех военнопленных» (статья 2.1.). |
The UK's embassies and High Commissions assist, rescue or repatriate about 200 people a year, about 85 per cent of whom are women. | Посольства и дипломатические представительства Соединенного Королевства поддерживают, спасают или репатриируют примерно 200 человек в год, из которых около 85 процентов составляют женщины. |
Cash and transport assistance was made available to Sierra Leonean refugees wishing to repatriate. | Беженцам из Сьерра-Леоне, желающим вернуться на родину, предоставлялись деньги и помощь в транспортировке. |
The policy of the Government of Zaire has been that refugees must repatriate and international assistance should no longer be made available in Zaire but in their countries of origin. | Политика правительства Заира заключается в том, что беженцы должны вернуться на родину, а международная помощь впредь должна оказываться им не в Заире, а в их странах происхождения. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
Fourth Objective: Repatriate the Democratic Republic of the Congo refugees who wish to return to their country of origin. | Четвертая цель: Репатриация беженцев из Демократической Республики Конго, желающих вернуться на родину. |
Third Objective: Repatriate about 10,000 Somali refugees to areas of recovery within Somalia and offer resettlement opportunities to a small number who are unable to return. | Задача третья: репатриация около 10 тыс. сомалийских беженцев в восстанавливаемые районы Сомали и предоставление возможности расселения небольшому числу беженцев, которые не могут вернуться на родину. |
In order to accelerate the return of the refugees, OHCHR has contracted a vessel to repatriate Liberian refugees residing in Ghana. | В целях содействия возвращению беженцев УВКБ зафрахтовало судно для репатриации находящихся в Гане либерийских беженцев. |
The residual caseload of refugees from Bosnia and Herzegovina and from Kosovo are assisted to repatriate voluntarily. | Содействие добровольному возвращению на родину остающихся беженцев из Боснии и Герцеговины и Косово |
The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
If an unsuccessful effort is made to repatriate the minor to his or her family, the situation is duly analysed before further attempts are made. | К нему также приобщаются доклады о самом ребенке, его отношении к возвращению в свою семью, так как нередко дети выражают желание вернуться домой. |