The assigned counsel are remunerated by the Tribunal. | Поэтому эти назначенные адвокаты получают вознаграждение от Трибунала. |
One limitation was that Forum members were not remunerated for their work, making it necessary for them to have other professional duties. | Дело осложняется лишь тем, что за эту работу члены Постоянного форума вознаграждение не получают, и поэтому им необходимо заниматься своими прямыми профессиональными обязанностями. |
The essential feature of gratis personnel is that they are directly and fully remunerated by their Government or other donor entity for services rendered to the United Nations. | Основной особенностью предоставляемого безвозмездно персонала является то, что его вознаграждение за услуги, оказываемые Организации Объединенных Наций, непосредственно и в полном объеме выплачивается соответствующим правительством или другим донором. |
Men and women shall be remunerated equally for the same work or for work of the same value. | З) За равный или равноценный труд женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение. |
(a) Equality: Posts classified in accordance with the act shall be remunerated on the basis of the rule that wages shall be equal for all posts at a given level of classification; | а) Равенство: должностям одного уровня, классифицированным в соответствии с положениями настоящего Закона, соответствует одинаковое вознаграждение. |
No public official or servant can hold more than one remunerated public employment or post, except one per teaching function. | Ни одно государственное должностное лицо или служащий не может занимать более одной оплачиваемой государственной должности, за исключением работы в качестве преподавателя. |
In this context, recognizing that employment growth is the primary means of eradicating poverty and strengthening social integration, emphasis will be given to the promotion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. | В этом контексте, исходя из того, что расширение занятости является основным средством искоренения нищеты и усиления социальной интеграции, внимание будет уделяться обеспечению полной, продуктивной, соответствующим и адекватным образом оплачиваемой и свободно выбираемой занятости в качестве главной цели экономической и социальной политики. |
The Fourth World Conference on Women also called for the developing of gender-based methodologies to recognize and value the full contribution of women in the economy through both remunerated and unremunerated work at home, in the community and in the workplace. | Кроме того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин призвала к разработке гендерно ориентированных методологий для учета и оценки полного вклада женщин в экономику в виде оплачиваемой и неоплачиваемой работы на дому, в общинах и на рабочих местах. |
(In Switzerland, parliamentary posts do not constitute full-time remunerated employment.) | (в Швейцарии выполнение обязанностей члена парламента не считается основным родом оплачиваемой трудовой деятельности). |
It is self-evident that in all contemporary societies, work or remunerated employment is considered not only a means of survival, but also a source of personal fulfilment and the best way to achieving social status. | Нет нужды доказывать, что во всех современных обществах труд и наличие оплачиваемой работы рассматриваются одновременно как средство выживания, источник личного процветания и самые предпочтительные средства, способствующие включению в социальную жизнь. |
Those previously graduated in Hong Kong can also apply to return to Hong Kong to work, so long as their job is at a level commonly taken up by degree holders and is remunerated at the market rate. | Выпускники, закончившие учебные заведения Гонконга, также могут обращаться с заявлением о возвращении на работу в Гонконг, если их работа осуществляется на уровне, который обычно занимают дипломированные специалисты, и оплачивается по рыночной ставке. |
The work performed during the rest day based on the work schedule shall be remunerated in the double amount of the hourly (daily) wage or of task rate. | Работа, выполняемая в выходной день в соответствии с графиком работы, оплачивается в размере двойной часовой (дневной) ставки или сдельной оплаты. |
2.3 According to the schedule regulating the fees of lawyers acting within the context of legal aid, the plaintiff's lawyer is remunerated on the basis of eight credits for representation at the examination stage and 24 credits for representation before the Assizes Court. | 2.3 В соответствии с этой шкалой, регулирующей оплату труда адвокатов, работающих в порядке оказания правовой помощи, труд адвоката истца оплачивается из расчета 8 учетных единиц за представительство на стадии рассмотрения дела и 24 учетных единиц за представительство в суде присяжных. |
The inferior situation of women in the labor market is also evidenced by the outstanding proportion of unremunerated female workers in agriculture - 81 percent - while 30 percent of men working in the sector are remunerated. | Менее благоприятное по сравнению с мужчинами положение женщин на рынке труда подтверждается также необычайно высокой долей в сельском хозяйстве женщин, чей труд не оплачивается - 81 процент, в то время как труд 30 процентов мужчин, занятых в этой отрасли, оплачивается. |
Article 9 stipulates that work performed on public holidays with no day off in compensation is remunerated with the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. | И наконец, в соответствии со статьей 9, работа, выполняемая в нерабочие праздничные дни, без предоставления отгула оплачивается в размере, равном стоимости труда, плюс 100-процентная надбавка. |
Make visible the unequal distribution between women and men of remunerated and unremunerated work in order to promote changes; | привлечения внимания к неравномерному распределению оплачиваемого и неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами для того, чтобы добиться изменений; |
The work classified as domestic labour, both remunerated and unremunerated, is essential to the functioning of all societies, and those who perform it are women. | Что касается так называемого домашнего труда, как оплачиваемого, так и неоплачиваемого, то данный вид деятельности необходим для нормального функционирования любого общества, и главными его исполнителями являются женщины. |
The guide includes an international classification of activities for time-use statistics, developed by the United Nations Statistics Division with support from UNDP, that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work. | В этом руководстве также содержится разработанная Статистическим отделом Организации Объединенных Наций при поддержке ПРООН международная классификация видов деятельности для статистики использования времени, в которой учитываются различия в оценке оплачиваемого и неоплачиваемого труда женщин и мужчин. |
In 2007, an ILO Committee of Experts noted that women are poorly represented in remunerated employment, and noted their high rates of participation in the informal economy and in agriculture. | В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил, что женщины плохо представлены на рынке оплачиваемого труда в отличие от их широкой представленности в неформальном секторе и в сельском хозяйстве. |
A father is granted remunerated paternity leave for 14 successive days following the birth of the child in order to enable him to assume the obligations and responsibilities of care and assistance on an equal footing with the mother. | Отец имеет право на получение оплачиваемого отпуска или бюллетеня по уходу за ребенком продолжительностью 14 дней подряд после рождения ребенка, чтобы наравне с матерью нести ответственность и выполнять обязанности по уходу и помощи. |
The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. | Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
(a) Which activities performed by defence team members will be remunerated under the Tribunal's legal aid programme; | а) какие виды деятельности, выполняемые каждым из членов группы защиты, оплачиваются в рамках программы юридической помощи Трибунала; |
The sub-matrix corresponding to the gross generated income explains how the different institutional sectors are remunerated for their participation as input factors in the productive process. | Подматрица, соответствующая сформулированному доходу, поясняет, каким образом различные институциональные сектора оплачиваются за их участие в качестве вводимых факторов в производственном процессе. |
This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. | Этот вычет допускается лишь в том случае, если присмотр и уход за детьми вне семьи третьими лицами оплачиваются и если могут быть предъявлены документы, подтверждающие эти расходы. |
In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. | В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше. |
There are thus huge unmet aspirations for more productive and better remunerated jobs in many developing countries. | Таким образом, во многих развивающихся странах по-прежнему стоит исключительно трудная задача повышения производительности и создания лучше оплачиваемых рабочих мест. |
(a) Any person appointed by the Secretary-General, the General Assembly or any principal organ to a remunerated post in the Organization; | а) всех лиц, назначенных Генеральным секретарем, Генеральной Ассамблеей или любым главным органом для работы на оплачиваемых должностях в Организации; |
the status of judges is incompatible with membership in political parties or movements, participation in political activities, performance of remunerated work or possession of a representation mandate of any kind; | несовместимость статуса судей с их членством в политических партиях и движениях, участием в политической деятельности, выполнением оплачиваемых работ, владение каких-либо представительским мандатом; |
As a consequence there is high rate of maternal mortality among rural women. 21.3 Very little has, however, been done in the provision of well trained, committed and remunerated officials. | В результате - высокий коэффициент материнской смертности среди сельских женщин. 21.3 Однако еще очень мало сделано для подготовки квалифицированных, заинтересованных и хорошо оплачиваемых кадров. |
On the subject of paid rest periods, article 173 of the Code stipulates that Sunday shall be the weekly rest day and shall be remunerated at the equivalent of the basic wage (art. 174). | Что касается оплачиваемых дней отдыха работников, то статья 173 Трудового кодекса устанавливает воскресенье как еженедельный день отдыха, который в соответствии со статьей 174 указанного кодекса оплачивается по базовому тарифу заработной платы. |
Judges, including district judges, may not be members of political parties or movements, nor may they occupy any other remunerated position. | Судьи, в том числе районные, не могут состоять членами политических партий и движений и занимать какую-либо другую оплачиваемую должность . |
The Foundation is an institution dedicated to the complete rehabilitation and care of disabled persons through specialized clinical services and vocational training programmes aimed at placement in remunerated employment. | Этот Фонд занимается вопросами комплексной реабилитации инвалидов путем применения различных методов специализированного лечения, а также осуществляет в интересах этой группы населения программы профессиональной подготовки и устройства на оплачиваемую работу. |
Entitlement to the maternity allowance is lost if the insured woman does not follow medical advice or engages in remunerated work. | Право на пособие по беременности и родам утрачивается в том случае, если застрахованная не выполняет предписания врача или выполняет оплачиваемую работу. |
Moreover, women have less access to better remunerated senior posts, which is reflected subsequently in a significant difference in the level of their retirement pensions. | К тому же, женщинам труднее получить более ответственную и лучше оплачиваемую работу, что затем выливается в значительную разницу в размерах получаемых пенсий. |
In many countries, there is a growing schism between those in high-quality, well-paid employment and those in poorly remunerated, insecure jobs with low levels of social protection. | Во многих странах увеличивается разрыв между теми, кто имеет хорошо оплачиваемую работу, требующую высокой квалификации, и теми, кто вынужден довольствоваться низкооплачиваемыми и негарантируемыми работами с низким уровнем социальной защиты. |
The number of working hours was regulated and the work was remunerated. | Продолжительность рабочего времени регулируется действующими в этой области нормами, а труд является оплачиваемым. |
Emphasizing that empowering women is a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy through both their remunerated and unremunerated work, | подчеркивая, что наделение женщин более широкими правами является одним из решающих факторов в искоренении нищеты, поскольку женщины вносят вклад в экономику своим как оплачиваемым, так и неоплачиваемым трудом, |
A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. | В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
The main difficulty for a female-headed household is that the person who performs the remunerated tasks has to perform the non-remunerated tasks as well. | Главная трудность для возглавляемых женщинами домашних хозяйств состоит в том, что лицу, занимающемуся оплачиваемым трудом, приходится также выполнять те функции, за которые оно не получает вознаграждение. |
The reasons related to remunerated activities include being a highly skilled worker, researcher, seasonal worker and other remunerated activities. | Основания применительно к оплачиваемым видам деятельности включают в себя такие признаки, как высококвалифицированный работник, исследователь, сезонный работник, а также другие оплачиваемые виды деятельности. |
Article 395 of the same legal instrument establishes that, even in case of non-criminal abortion, women shall be ensured a two-week remunerated rest, with the right to return to the position held before the leave of absence. | Статья 395 Кодекса устанавливает, что даже в случае легально совершенного аборта женщине должен предоставляться двухнедельный оплачиваемый отпуск с правом возвращения на рабочее место, которое она занимала до отпуска. |
The Institute and the Ministry of Labour and Social Security coordinated on two critical issues: remunerated work and labour policies, and social security. | Сотрудничество осуществляется по двум основным направлениям: оплачиваемый труд и политика занятости и социальное обеспечение. |
All this legislation allows workers to enjoy the right to a weekly remunerated rest period of 24 consecutive hours which should be given preferentially on Sundays, whatever the activity in question might be. | Все эти нормы гарантируют трудящимся право на оплачиваемый еженедельный отдых в течение 24 часов без перерыва, предпочтительно по воскресеньям, независимо от характера трудовой деятельности. |
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. | Согласно Закону о социальном страховании, застрахованная женщина имеет право на получение пособия на лечение, требующегося в связи с беременностью и родами, а также на оплачиваемый отпуск; размер оплаты рассчитывается исходя из ежедневного страхового возмещения за 6 недель дородового и 12 недель послеродового отпуска. |
Ms. Hole, commenting on the usefulness of the phrase "paid work" to contrast with work that was not remunerated, said that the matter had indeed arisen in Norway, where there was active discussion on how to earn pension points before retirement. | Г-жа Хоул, говоря о целесообразности выражения «оплачиваемый труд» в отличие от невознаграждаемого труда, говорит, что в Норвегии действительно был поставлен этот вопрос и что в настоящее время ведется активное обсуждение механизма накопления очков в рамках пенсионной системы до выхода на пенсию. |
Full and adequately and appropriately remunerated employment is an effective method of combating poverty and promoting social integration. | Полная и должным и соответствующим образом оплачиваемая занятость является действенным средством борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
Adequately remunerated jobs provide income security, access to social protection, improved health and educational status and a way out of poverty. | Адекватно оплачиваемая работа обеспечивает гарантированный доход, доступ к средствам социальной защиты, укрепление здоровья, повышение уровня образования и избавление от нищеты. |
The World Summit for Social Development recognized that productive work and employment were central elements of development and that full and adequately remunerated employment was an effective way to combat poverty and promote social integration. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было признано, что производительный труд и занятость являются центральными элементами развития и что полная и должным образом оплачиваемая занятость является действенным способом борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
Remunerated work represented the best means of escaping poverty. | Лучшее средство избежать бедности - это хорошо оплачиваемая работа. |
The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. | Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения. |
Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
The work performed by prisoners should be remunerated, so as to enable them to meet their own and their families' basic needs. | Труд задержанных и заключенных должен оплачиваться, с тем чтобы они могли обеспечивать свои минимальные потребности и потребности своих семей. |
There must be a weekly rest of 24 hours every 7 days of work, without loss of remuneration; 10 obligatory holidays, 6 of which must be remunerated; and a minimum paid leave of 6 working days per year. | Еженедельный отдых составляет 24 часа на каждые 7 дней работы с сохранением вознаграждения; существует 10 обязательных праздников, 6 из которых должны оплачиваться; и минимальный оплачиваемый отпуск составляет 6 рабочих дней в год. |
The lead counsel may be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked. | Услуги ведущего адвоката могут оплачиваться в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов. |
Meetings attended by more than one member of the team with a third party may however be remunerated when the lead counsel has shown the necessity and reasonableness thereof. | Вместе с тем совещания с участием двух или более членов группы с третьей стороной могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом их необходимости и разумности. |
Public administration reform - ensuring the emergence of a professional corps of civil servants at the local, regional and central levels, promoted based on merit and remunerated with competitive salaries; | реформа государственного управления - формирование на местном, районном и национальном уровнях профессионального корпуса гражданских служащих, которые будут назначаться на должности на основе профессиональных качеств и заслуг, а их труд будет оплачиваться по конкурентоспособным ставкам; |