| We must not lose sight of the fact that Guinea-Bissau's gross domestic product fell by 28 per cent in 1998, and that remunerated public or private employment has become scarce. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что валовой внутренний продукт Гвинеи-Бисау снизился до 28 процентов в 1998 году, и вознаграждение за труд в государственном или частном секторе стало совсем незначительным. |
| He therefore calls that judges be remunerated with due regard for the responsibilities and the nature of their office, as also recommended by the Human Rights Committee. | Поэтому он призывает к тому, чтобы вознаграждение судьям выплачивалось с должным учетом их обязанностей и характера их должности, как это также рекомендовал Комитет по правам человека. |
| Therefore, international civil servants should not engage, without prior authorization, in any outside activity, whether remunerated or not, that interferes with that obligation or is incompatible with their status or conflicts with the interests of the organization. | Поэтому международные гражданские служащие не должны без предварительного разрешения заниматься никакой внеслужебной деятельностью, осуществляемой за вознаграждение или без такового, которая препятствует выполнению указанной обязанности, несовместима с их статусом или противоречит интересам организации. |
| (k) Improving the productivity of the labour force in order to improve the competitiveness of enterprises and organizations while ensuring employees are well remunerated consistent with productivity; | к) повышение производительности рабочей силы в целях роста конкурентоспособности предприятий и организаций, обеспечивая при этом хорошее вознаграждение работников, соответствующее их производительности; |
| The consultants remunerated on a level A basis represent a considerable number as well. | Значительное число консультантов также получают вознаграждение в размере, соответствующем ступени А шкалы окладов. |
| The phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. | Такое явление, как женская миграция, является свидетельством растущего участия женщины в оплачиваемой производительной деятельности. |
| The Commission agreed that the expansion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment must be a central object of economic and social policies. | Комиссия согласилась с тем, что расширение полной, продуктивной, соответственной и адекватно оплачиваемой и свободно выбранной работы должно быть центральным объектом экономической и социальной политики. |
| The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. | Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны. |
| Warnings were issued for offences that included engaging in remunerated activities without the correct authorization and could be issued once only. | Предупреждения выносятся лишь один раз за такие правонарушения, как занятие оплачиваемой деятельностью без соответствующего разрешения. |
| The Migration Act stipulates that migrant workers engaged in remunerated work in Tajikistan may transfer their earnings and savings to their countries of origin in accordance with Tajik law and the treaties to which Tajikistan is a party (art. 9.2). | В Законе РТ "О миграции" предусмотрено, что трудящиеся - мигранты, занимающиеся оплачиваемой трудовой деятельностью в РТ, могут осуществлять перевод заработных средств и сбережений в государство выезда в соответствии с законодательством РТ и международными договорами РТ (статья 92). |
| The reproductive and community work performed by women is not remunerated nor included in the GDP. | Репродуктивная функция и общественная работа женщин не оплачивается и не включается в ВВП. |
| On the subject of paid rest periods, article 173 of the Code stipulates that Sunday shall be the weekly rest day and shall be remunerated at the equivalent of the basic wage (art. 174). | Что касается оплачиваемых дней отдыха работников, то статья 173 Трудового кодекса устанавливает воскресенье как еженедельный день отдыха, который в соответствии со статьей 174 указанного кодекса оплачивается по базовому тарифу заработной платы. |
| Moreover, parental leave, the majority of which is taken by women, is not always remunerated at 100 per cent of wages, leading to income loss in the years in which it is taken. | Более того, отпуск по уходу за ребенком, который чаще всего берут женщины, не всегда оплачивается в полном размере заработной платы, и поэтому на период отпуска уровень дохода снижается. |
| The hour for breastfeeding shall preferably be granted at the beginning or end of the work day, as agreed by the management and the worker, and it shall be counted as working time and remunerated accordingly. | Этот час на кормление ребенка предоставляется преимущественно в начале или в конце рабочего дня, в соответствии с договоренностью между администрацией и работницей, и оплачивается как рабочее время . |
| If work on days off is compensated for by time off in lieu of money, work performed on a day off shall be remunerated for as work performed on an ordinary working day. | Если работа в нерабочие дни компенсируется предоставлением дополнительных выходных дней вместо денежной компенсации, то работа, выполненная в нерабочий день, оплачивается, как работа, выполненная в обычный рабочий день. |
| We acknowledge the need to address the contribution of women to the economy, both their unremunerated and remunerated work. | Мы признаем необходимость заниматься проблемой вклада женщин в экономику с учетом их оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
| Prepare a trial classification of activities of time-use statistics that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work (United Nations Statistics Division, ILO). | Подготовка пробного варианта классификации мероприятий, содержащего статистические показатели использования времени, в которых учитываются различия между женщинами и мужчинами в отношении оплачиваемого и неоплачиваемого труда (Статистический отдел Организации Объединенных Наций, МОТ). |
| Activities designed to make work and family life more compatible and to encourage equitable distribution of remunerated work and work in the family setting are multiplying also in the cantons. | В кантонах также активизируется деятельность, направленная на совмещение работы и семейных обязанностей и поощрение справедливого распределения оплачиваемого труда и труда в рамках семьи. |
| The work classified as domestic labour, both remunerated and unremunerated, is essential to the functioning of all societies, and those who perform it are women. | Что касается так называемого домашнего труда, как оплачиваемого, так и неоплачиваемого, то данный вид деятельности необходим для нормального функционирования любого общества, и главными его исполнителями являются женщины. |
| To reduce the risk of having no means to purchase goods or services, households tend to increase the number of household members, send members out to work in remunerated sectors or increase production within the household. | Для уменьшения риска потери средств на приобретение товаров или услуг, семьи, как правило, увеличивают количество своих членов, направляют их работать в секторы оплачиваемого труда или увеличивают производство в рамках домашнего хозяйства. |
| Numerous positions paid at General Schedule salary levels prior to the late 1980s, and used in margin comparisons, had been moved out of that system and were now remunerated by special pay rates. | Многие должности, оплачиваемые по ставкам Общей шкалы до конца 80-х годов и учитываемые при сопоставлении разницы, были выведены из этой системы и в настоящее время оплачиваются по специальным ставкам. |
| Where wages are paid on an hourly basis, public holidays are remunerated only where specific provision to that effect is made in the contract. | В целом праздничные дни оплачиваются тогда, когда заработная плата выплачивается ежемесячно, при отсутствии иных положений. |
| The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. | Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
| This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. | Этот вычет допускается лишь в том случае, если присмотр и уход за детьми вне семьи третьими лицами оплачиваются и если могут быть предъявлены документы, подтверждающие эти расходы. |
| For his services, the interpreter shall be remunerated from the State budget of the Republic of Lithuania. | Услуги переводчика оплачиваются за счет государственного бюджета Литовской Республики. |
| To diminish unemployment rate and create new jobs, in April of 2001 the Regulations on organization of remunerated public work were modified. | В целях сокращения уровня безработицы и создания новых рабочих мест в апреле 2001 года были внесены изменения в Положение об организации оплачиваемых общественных работ. |
| (a) Any person appointed by the Secretary-General, the General Assembly or any principal organ to a remunerated post in the Organization; | а) всех лиц, назначенных Генеральным секретарем, Генеральной Ассамблеей или любым главным органом для работы на оплачиваемых должностях в Организации; |
| The regulations included provisions for extension of remunerated public work on branches of national economy, including an additional number of approximately 78 types of remunerated public works. | Данный документ содержит положения о распространении оплачиваемых общественных работ в различных отраслях народного хозяйства, включая создание примерно 78 видов оплачиваемых общественных работ. |
| In Kenya, the association employs remunerated staff of Maasai origin. | В Кении Ассоциация использует штатных оплачиваемых сотрудников из числа масаев. |
| As a consequence there is high rate of maternal mortality among rural women. 21.3 Very little has, however, been done in the provision of well trained, committed and remunerated officials. | В результате - высокий коэффициент материнской смертности среди сельских женщин. 21.3 Однако еще очень мало сделано для подготовки квалифицированных, заинтересованных и хорошо оплачиваемых кадров. |
| All who live in extreme poverty have a right to decent, dignified, productive, safe and appropriately remunerated employment. | Все лица, живущие в условиях крайней нищеты, имеют право на приличную, достойную, производительную, надежную и должным образом оплачиваемую работу. |
| Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. | Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
| Judges, including district judges, may not be members of political parties or movements, nor may they occupy any other remunerated position. | Судьи, в том числе районные, не могут состоять членами политических партий и движений и занимать какую-либо другую оплачиваемую должность . |
| To these basic rights are added the opportunity for remunerated work and access to education and training. | К этим основополагающим правам добавляются возможность иметь оплачиваемую работу и доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
| In the domestic care sector, ILO had observed a rise in remunerated employment as a percentage of overall employment figures and serious deficiencies in working conditions. | Кроме того, МОТ констатировала увеличение, по сравнению с общим числом работающих, доли лиц, выполняющих оплачиваемую работу в секторе оказания помощи на дому, а также серьезные недостатки в том, что касается условий занятости в данном секторе. |
| It requested that Governments give visibility to the relationship between remunerated and unremunerated work and its importance to gender analysis. | Она просила правительства четко показывать соотношение между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом, подчеркивая его важность для проведения гендерного анализа. |
| The number of working hours was regulated and the work was remunerated. | Продолжительность рабочего времени регулируется действующими в этой области нормами, а труд является оплачиваемым. |
| Emphasizing that empowering women is a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy through both their remunerated and unremunerated work, | подчеркивая, что наделение женщин более широкими правами является одним из решающих факторов в искоренении нищеты, поскольку женщины вносят вклад в экономику своим как оплачиваемым, так и неоплачиваемым трудом, |
| A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. | В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
| The reasons related to remunerated activities include being a highly skilled worker, researcher, seasonal worker and other remunerated activities. | Основания применительно к оплачиваемым видам деятельности включают в себя такие признаки, как высококвалифицированный работник, исследователь, сезонный работник, а также другие оплачиваемые виды деятельности. |
| With the new law, domestic servants acquired the right to 30 days of annual rest, remunerated weekly rest on Sundays and holidays, and stability of her jobs from the confirmation of their pregnancy up to five months after delivery. | Согласно новому закону домашняя прислуга получает право на 30 дней ежегодного отпуска, оплачиваемый отдых в воскресные и праздничные дни и сохранение рабочих мест со дня подтверждения беременности до пяти месяцев после родов. |
| For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work. | В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд. |
| Such policies must take account of the impact of working hours of adults on the survival and development of the child at all stages of development and must include adequately remunerated parental leave. | Такая политика должна учитывать влияние рабочего времени взрослых на выживание и развитие ребенка на всех этапах его развития и должна включать адекватно оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| Her Government was also attempting to translate the constitutional principle of gender equality into reality; that would guarantee both men and women the right to receive an education, to engage in remunerated work and to vote. | Кроме того, правительство стремится претворить в жизнь конституционный принцип равноправия мужчин и женщин, что гарантирует как мужчинам, так и женщинам право на образование, право на оплачиваемый труд и право голоса. |
| There must be a weekly rest of 24 hours every 7 days of work, without loss of remuneration; 10 obligatory holidays, 6 of which must be remunerated; and a minimum paid leave of 6 working days per year. | Еженедельный отдых составляет 24 часа на каждые 7 дней работы с сохранением вознаграждения; существует 10 обязательных праздников, 6 из которых должны оплачиваться; и минимальный оплачиваемый отпуск составляет 6 рабочих дней в год. |
| Full and adequately and appropriately remunerated employment is an effective method of combating poverty and promoting social integration. | Полная и должным и соответствующим образом оплачиваемая занятость является действенным средством борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
| On a related note, the creation of decent, adequately remunerated work has proven to be a requisite for sustainable poverty reduction. | В этой связи следует отметить, что достойная и хорошо оплачиваемая работа, как оказалось, является одной из предпосылок устойчивого сокращения доли малоимущего населения. |
| Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
| The survey includes any remunerated work (or income-generating activity) that the respondents engaged in during the week being surveyed, even if such work consisted of only one hour in the week. | Учитывается любая оплачиваемая работа (или доходное занятие), которую имели опрашиваемые лица в обследуемую неделю, даже если эта работа составляла один час в неделю. |
| Remunerated work represented the best means of escaping poverty. | Лучшее средство избежать бедности - это хорошо оплачиваемая работа. |
| The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
| The experts recalled that they were not remunerated but received, as a kind of compensation, an additional amount of 40 per cent of their DSA. | Эксперты напомнили, что они не получают вознаграждения; им в качестве компенсации дополнительно начисляется 40% объема выплачиваемых им суточных. |
| The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
| It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. | Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения. |
| The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
| At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
| At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
| The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
| Upon the agreement of the parties, each overtime hour shall be remunerated at the rate not less than the hourly rate fixed for the employee. | По соглашению сторон каждый час сверхурочной работы может оплачиваться в размере не менее установленной для работника часовой ставки. |
| All work actually performed outside the regular working day constitutes overtime and must be remunerated as such. | Любая работа сверх обычного рабочего времени считается сверхурочной и должна оплачиваться как таковая. |
| Compensation days, which had been eliminated as part of labour code reforms, shall be remunerated as special working days. | Отгулы, которые были отменены в ходе реформы Трудового кодекса, должны оплачиваться как специальные рабочие дни. |
| The assignment of protected monument status must be carried out in compliance with international standards and involve top scholars and experts, who must be remunerated for their contribution. | Паспортизация памятников должна выполняться в соответствии с международными стандартами, с участием ведущих ученых и специалистов, работа которых должна оплачиваться. |
| Defence counsel for all trials will be remunerated by way of a lump sum under the defence counsel trial legal-aid policy. | Расходы по всем судебным разбирательствам будут оплачиваться с использованием системы паушальной оплаты услуг адвокатам защиты, предусмотренной политикой в области оказания правовой помощи. |