| It was important to have regulations stipulating that all workers must be treated and remunerated equally, so that an employer had no incentive to pay undocumented migrant workers less than others. | Важно иметь положения, предусматривающие, что все работники имеют право на равное обращение и вознаграждение, с тем чтобы у работодателей не было стимула платить не имеющим документы трудящимся-мигрантам меньше, чем другим. |
| Overseas players can be remunerated in the currency of the player's choice at the exchange rate on either the contract due date or the actual date of payment. | Иностранный игроки могут получать вознаграждение в валюте по своему выбору по обменному курсу либо в срок исполнения контракта, либо в фактическую дату платежа. |
| A coordination agency should be created which is independent, business-oriented, run by qualified and adequately remunerated staff, and sustainable. | Необходимо создавать координационное ведомство, которое должно быть независимым, иметь деловую ориентацию и устойчивую основу и управляться квалифицированным персоналом, получающим достаточное вознаграждение. |
| For a period of more than three months, concerned workers shall be remunerated according to the new work. | По истечении трехмесячного периода работницы получают вознаграждение в соответствии с расценками, установленными для нового вида работ. |
| Instead of looking for reasons to freeze the pay of United Nations officials, the organizations should ensure that they were remunerated appropriately. | Организациям следует не искать причины для введения моратория на повышение вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций, а обеспечивать, чтобы персоналу платили надлежащее вознаграждение. |
| The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. | Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
| The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. | Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны. |
| Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? | Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
| It is self-evident that in all contemporary societies, work or remunerated employment is considered not only a means of survival, but also a source of personal fulfilment and the best way to achieving social status. | Нет нужды доказывать, что во всех современных обществах труд и наличие оплачиваемой работы рассматриваются одновременно как средство выживания, источник личного процветания и самые предпочтительные средства, способствующие включению в социальную жизнь. |
| The assistant is a relative or person related by marriage who helps the boss operate his business but is not paid, even though he or she does not engage in any other remunerated professional activity. | Помощником является родственник или партнер руководителя хозяйства, помогающий ему в его работе и не получающий при этом вознаграждения, если только этот родственник или партнер не занимается другим видом оплачиваемой трудовой деятельности. |
| The defendant's lawyer, on the other hand, is remunerated at the rate of 50 credits in the first case and 40 credits in the second case. | Вместе с тем адвокат ответчика оплачивается из расчета 50 учетных единиц в первом случае и 40 - во втором. |
| Under Section 107 of the Code of Criminal Procedure, a court-appointed lawyer is remunerated by the State; the author had the opportunity to choose his own counsel throughout the judicial proceedings, and it cannot be said that he was subjected to racial discrimination in this respect. | В соответствии со статьей 107 Уголовно-процессуального кодекса назначаемый судом адвокат оплачивается государством; автор сообщения имел возможность сам выбрать своего адвоката в течение всего судебного разбирательства, и нельзя говорить, что в этом отношении он подвергался расовой дискриминации. |
| Moreover, parental leave, the majority of which is taken by women, is not always remunerated at 100 per cent of wages, leading to income loss in the years in which it is taken. | Более того, отпуск по уходу за ребенком, который чаще всего берут женщины, не всегда оплачивается в полном размере заработной платы, и поэтому на период отпуска уровень дохода снижается. |
| The inferior situation of women in the labor market is also evidenced by the outstanding proportion of unremunerated female workers in agriculture - 81 percent - while 30 percent of men working in the sector are remunerated. | Менее благоприятное по сравнению с мужчинами положение женщин на рынке труда подтверждается также необычайно высокой долей в сельском хозяйстве женщин, чей труд не оплачивается - 81 процент, в то время как труд 30 процентов мужчин, занятых в этой отрасли, оплачивается. |
| Yet women and men are not equally distributed across the productive sectors, nor are they equally remunerated. | Вместе с тем, женщины и мужчины не в равной степени представлены в производственных секторах, и их труд оплачивается по-разному. |
| We acknowledge the need to address the contribution of women to the economy, both their unremunerated and remunerated work. | Мы признаем необходимость заниматься проблемой вклада женщин в экономику с учетом их оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
| This campaign sought to prompt young couples to discuss and plan the division of remunerated work and domestic work early on. | Эта кампания была направлена на то, чтобы побудить молодые супружеские пары обсуждать и планировать целесообразное распределение оплачиваемого труда и домашнего труда. |
| A youth training and employment partnership programme has been established in Trinidad and Tobago, which aims to improve young people's chances of permanent, remunerated employment or self-employment. | В Тринидаде и Тобаго развернута программа "Партнерство ради обучения и трудоустройства молодежи", призванная открыть молодым людям более широкие возможности для постоянного, оплачиваемого труда или самостоятельной занятости. |
| Activities designed to make work and family life more compatible and to encourage equitable distribution of remunerated work and work in the family setting are multiplying also in the cantons. | В кантонах также активизируется деятельность, направленная на совмещение работы и семейных обязанностей и поощрение справедливого распределения оплачиваемого труда и труда в рамках семьи. |
| Women could contribute to development and serve society through means other than remunerated labour. | Женщины могут способствовать процессу развития и вносить свой вклад в жизнь общества не только в форме оплачиваемого труда. |
| These rest periods shall be remunerated in the same way as working time . | Эти периоды отдыха оплачиваются как рабочее время . |
| These posts are included in the staff list and are remunerated. | Данные должности предусматриваются в штатном расписании и оплачиваются. |
| The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. | Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
| This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. | Этот вычет допускается лишь в том случае, если присмотр и уход за детьми вне семьи третьими лицами оплачиваются и если могут быть предъявлены документы, подтверждающие эти расходы. |
| In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. | В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше. |
| There are thus huge unmet aspirations for more productive and better remunerated jobs in many developing countries. | Таким образом, во многих развивающихся странах по-прежнему стоит исключительно трудная задача повышения производительности и создания лучше оплачиваемых рабочих мест. |
| Women have access to low-paid jobs, with the result that the jobs performed by women, traditionally regarded as women's jobs, are less well remunerated. | Женщины получают доступ к низкооплачиваемым должностям, что в свою очередь означает, что рабочие места, на которых заняты женщины и которые традиционно считаются "женскими", относятся к числу менее оплачиваемых. |
| (a) Any person appointed by the Secretary-General, the General Assembly or any principal organ to a remunerated post in the Organization; | а) всех лиц, назначенных Генеральным секретарем, Генеральной Ассамблеей или любым главным органом для работы на оплачиваемых должностях в Организации; |
| Develop policies and programmes aimed at ensuring the full employment in decent and adequately remunerated work of parents and parent surrogates belonging to marginalized and excluded groups. | Разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение полной занятости на достойных и адекватно оплачиваемых местах работы для родителей и заменяющих родителей лиц, принадлежащих к маргинализированным и социально изолированным группам. |
| Articles 190 and 192 specify the breaks to be remunerated at the basic rate; any overtime performed on a rest day shall be remunerated at the basic rate plus a 100 per cent surcharge. | В статьях 190 и 192 Трудового кодекса устанавливается количество официальных праздничных дней отдыха, оплачиваемых по базовому тарифу; тарифы оплаты труда за сверхурочную работу в дни отдыха должны превышать обычные тарифы оплаты труда на 100%. |
| Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. | Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
| Judges, including district judges, may not be members of political parties or movements, nor may they occupy any other remunerated position. | Судьи, в том числе районные, не могут состоять членами политических партий и движений и занимать какую-либо другую оплачиваемую должность . |
| Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. | Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей. |
| Moreover, women have less access to better remunerated senior posts, which is reflected subsequently in a significant difference in the level of their retirement pensions. | К тому же, женщинам труднее получить более ответственную и лучше оплачиваемую работу, что затем выливается в значительную разницу в размерах получаемых пенсий. |
| In many countries, there is a growing schism between those in high-quality, well-paid employment and those in poorly remunerated, insecure jobs with low levels of social protection. | Во многих странах увеличивается разрыв между теми, кто имеет хорошо оплачиваемую работу, требующую высокой квалификации, и теми, кто вынужден довольствоваться низкооплачиваемыми и негарантируемыми работами с низким уровнем социальной защиты. |
| The Committee noted that the large majority of women engaging in remunerated jobs work in the public sector and that only a very small percentage is active in the private sector. | Комитет отметил, что большинство женщин, занятых оплачиваемым трудом, работают в государственном секторе и лишь очень небольшая их часть занята в частном секторе. |
| Although some political parties took the view that parental leave should be remunerated, there was little chance that such an arrangement would be adopted in the foreseeable future. | Несмотря на то, что, по мнению некоторых политических партий, отпуск по уходу за детьми должен быть оплачиваемым, шансов на то, что такое положение будет утверждено в обозримом будущем, весьма мало. |
| Emphasizing that empowering women will be a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy and to the eradication of poverty through both their remunerated and their unremunerated work, | подчеркивая, что расширение прав и возможностей женщин будет одним из важнейших факторов в деле ликвидации нищеты, поскольку женщины своим оплачиваемым и неоплачиваемым трудом вносят вклад в экономику и в ликвидацию нищеты, |
| A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. | В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
| Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). | В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |
| Article 395 of the same legal instrument establishes that, even in case of non-criminal abortion, women shall be ensured a two-week remunerated rest, with the right to return to the position held before the leave of absence. | Статья 395 Кодекса устанавливает, что даже в случае легально совершенного аборта женщине должен предоставляться двухнедельный оплачиваемый отпуск с правом возвращения на рабочее место, которое она занимала до отпуска. |
| With the new law, domestic servants acquired the right to 30 days of annual rest, remunerated weekly rest on Sundays and holidays, and stability of her jobs from the confirmation of their pregnancy up to five months after delivery. | Согласно новому закону домашняя прислуга получает право на 30 дней ежегодного отпуска, оплачиваемый отдых в воскресные и праздничные дни и сохранение рабочих мест со дня подтверждения беременности до пяти месяцев после родов. |
| For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work. | В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд. |
| Such policies must take account of the impact of working hours of adults on the survival and development of the child at all stages of development and must include adequately remunerated parental leave. | Такая политика должна учитывать влияние рабочего времени взрослых на выживание и развитие ребенка на всех этапах его развития и должна включать адекватно оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| All this legislation allows workers to enjoy the right to a weekly remunerated rest period of 24 consecutive hours which should be given preferentially on Sundays, whatever the activity in question might be. | Все эти нормы гарантируют трудящимся право на оплачиваемый еженедельный отдых в течение 24 часов без перерыва, предпочтительно по воскресеньям, независимо от характера трудовой деятельности. |
| Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
| The survey includes any remunerated work (or income-generating activity) that the respondents engaged in during the week being surveyed, even if such work consisted of only one hour in the week. | Учитывается любая оплачиваемая работа (или доходное занятие), которую имели опрашиваемые лица в обследуемую неделю, даже если эта работа составляла один час в неделю. |
| The offices of deputy and senator are incompatible both with each other and with any employment or Commission remunerated with funds from the Treasury, municipalities, autonomous fiscal entities, semi-fiscal entities, State enterprises or enterprises to which the Treasury has contributed capital. | Обязанности депутатов и сенаторов различаются между собой; как и работа на любых должностях или работа по контрактам, оплачиваемая из бюджета государства, муниципалитетов, самоуправляющихся бюджетных организаций, полугосударственных учреждений, государственных предприятий, а также предприятий, в которых государство владеет частью уставного капитала. |
| Remunerated work represented the best means of escaping poverty. | Лучшее средство избежать бедности - это хорошо оплачиваемая работа. |
| Women's contribution is not taken into account while computing the GNP, only remunerated employment is. | При исчислении валового национального продукта учитывается только их оплачиваемая работа по найму. |
| The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
| The experts recalled that they were not remunerated but received, as a kind of compensation, an additional amount of 40 per cent of their DSA. | Эксперты напомнили, что они не получают вознаграждения; им в качестве компенсации дополнительно начисляется 40% объема выплачиваемых им суточных. |
| The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
| Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
| The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
| At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
| At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
| The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
| Upon the agreement of the parties, each overtime hour shall be remunerated at the rate not less than the hourly rate fixed for the employee. | По соглашению сторон каждый час сверхурочной работы может оплачиваться в размере не менее установленной для работника часовой ставки. |
| All work actually performed outside the regular working day constitutes overtime and must be remunerated as such. | Любая работа сверх обычного рабочего времени считается сверхурочной и должна оплачиваться как таковая. |
| Compensation days, which had been eliminated as part of labour code reforms, shall be remunerated as special working days. | Отгулы, которые были отменены в ходе реформы Трудового кодекса, должны оплачиваться как специальные рабочие дни. |
| The assignment of protected monument status must be carried out in compliance with international standards and involve top scholars and experts, who must be remunerated for their contribution. | Паспортизация памятников должна выполняться в соответствии с международными стандартами, с участием ведущих ученых и специалистов, работа которых должна оплачиваться. |
| Working sessions between team members can also be remunerated when the time spent has been shown by the lead counsel to be reasonable and necessary. | Рабочие совещания между членами группы также могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом разумности и необходимости затраченного на них времени. |