| However, if the members were remunerated for preparing their cases in advance of the session, the number of cases disposed of could be substantially increased. | Однако, если бы члены получали вознаграждение за подготовку дел до начала сессии, число разрешенных дел могло бы существенно возрасти. |
| One limitation was that Forum members were not remunerated for their work, making it necessary for them to have other professional duties. | Дело осложняется лишь тем, что за эту работу члены Постоянного форума вознаграждение не получают, и поэтому им необходимо заниматься своими прямыми профессиональными обязанностями. |
| to maintain and strengthen the social fabric - while men are mainly engaged in "productive" work which is remunerated in the market. | в целях сохранения и укрепления социальной структуры, в то время как мужчины занимаются главным образом "продуктивным" трудом, за который они получают вознаграждение на рынке. |
| We will soon have 80,000 forest-keeper families, who are remunerated by the State and are committed to abandoning illicit drug production and to supervising the recovery of destroyed forests. | В ближайшее время у нас будет 80 тысяч семей, занимающихся охраной лесов; они получают вознаграждение от государства и готовы оставить производство незаконных наркотиков и контролировать процесс восстановления уничтоженных лесов. |
| 1 New York UNDT Judge remunerated | Судья ТСООН в Нью-Йорке (вознаграждение соответствует уровню ПГС) |
| The risk of falling into poverty is greater for women than for men, particularly in old age, where social security systems are based on the principle of continuous remunerated employment. | Для женщин риск оказаться в нищете больше, чем для мужчин, особенно в пожилом возрасте, при том, что системы социального обеспечения основываются на принципе продолжительной оплачиваемой занятости. |
| The Fourth World Conference on Women also called for the developing of gender-based methodologies to recognize and value the full contribution of women in the economy through both remunerated and unremunerated work at home, in the community and in the workplace. | Кроме того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин призвала к разработке гендерно ориентированных методологий для учета и оценки полного вклада женщин в экономику в виде оплачиваемой и неоплачиваемой работы на дому, в общинах и на рабочих местах. |
| The above does not mean that children are exempted from compulsory education, but that they may take some remunerated work, provided it is not incompatible with their studies and it complies with the restrictions established by law. | Вышесказанное не означает, что несовершеннолетние освобождаются от обязательного обучения; это лишь означает, что они могут заниматься какой-либо оплачиваемой работой только при условии, что та не является несовместимой с их учебой и соответствует ограничениям, установленным законом. |
| The Law on Regulation of Remunerated Domestic Work stipulated that domestic workers should have health insurance and pensions. | Закон о регламентации оплачиваемой работы на дому предусматривает, что домашняя прислуга должна иметь медицинскую страховку и пенсию. |
| Economic needs, the increased number of divorces and of households headed by women have also impelled women towards remunerated activities; | экономические потребности, рост числа разводов и семей, возглавляемых женщинами, также побудили женщин заняться оплачиваемой трудовой деятельностью; |
| The reproductive and community work performed by women is not remunerated nor included in the GDP. | Репродуктивная функция и общественная работа женщин не оплачивается и не включается в ВВП. |
| The work performed during the rest day based on the work schedule shall be remunerated in the double amount of the hourly (daily) wage or of task rate. | Работа, выполняемая в выходной день в соответствии с графиком работы, оплачивается в размере двойной часовой (дневной) ставки или сдельной оплаты. |
| The hour for breastfeeding shall preferably be granted at the beginning or end of the work day, as agreed by the management and the worker, and it shall be counted as working time and remunerated accordingly. | Этот час на кормление ребенка предоставляется преимущественно в начале или в конце рабочего дня, в соответствии с договоренностью между администрацией и работницей, и оплачивается как рабочее время . |
| Since a beneficiary's participation in an occupational resettlement activity is remunerated on the basis of the minimum social wage, that person is also entitled to contribute to the pension scheme. | Участие бенефициаров в деятельности, направленной на профессиональную интеграцию, оплачивается в соответствии со ставками минимальной социальной зарплаты и, таким образом, дает право на получение выплат по линии пенсионной системы. |
| Workers under 18 remunerated on a piece-work rate are paid the same piece-work rate as adults plus an additional time rate to compensate for shorter working hours. | Труд работников моложе восемнадцати лет, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое продолжительность их ежедневной работы сокращается по сравнению с продолжительностью ежедневной работы взрослых работников. |
| They have limited time and opportunities to become involved in the remunerated labour market. | Их время и возможности выйти на рынок оплачиваемого труда ограничены. |
| A youth training and employment partnership programme has been established in Trinidad and Tobago, which aims to improve young people's chances of permanent, remunerated employment or self-employment. | В Тринидаде и Тобаго развернута программа "Партнерство ради обучения и трудоустройства молодежи", призванная открыть молодым людям более широкие возможности для постоянного, оплачиваемого труда или самостоятельной занятости. |
| Efforts are being made to improve concepts and methods to better reflect the status and the contribution of women and men to the economy and society, for example through the development of an international classification of activities for time-use statistics, measuring remunerated and unremunerated work. | Ведется работа над совершенствованием концепций и методов в целях более адекватного отражения положения и вклада женщин и мужчин в экономику и жизнь общества, например путем разработки международной классификации видов деятельности для получения статистических данных об использовании времени, в целях оценки оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
| Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
| Women could contribute to development and serve society through means other than remunerated labour. | Женщины могут способствовать процессу развития и вносить свой вклад в жизнь общества не только в форме оплачиваемого труда. |
| These rest periods shall be remunerated in the same way as working time . | Эти периоды отдыха оплачиваются как рабочее время . |
| The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. | Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
| Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. | Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
| The sub-matrix corresponding to the gross generated income explains how the different institutional sectors are remunerated for their participation as input factors in the productive process. | Подматрица, соответствующая сформулированному доходу, поясняет, каким образом различные институциональные сектора оплачиваются за их участие в качестве вводимых факторов в производственном процессе. |
| In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. | В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше. |
| There are thus huge unmet aspirations for more productive and better remunerated jobs in many developing countries. | Таким образом, во многих развивающихся странах по-прежнему стоит исключительно трудная задача повышения производительности и создания лучше оплачиваемых рабочих мест. |
| (a) Any person appointed by the Secretary-General, the General Assembly or any principal organ to a remunerated post in the Organization; | а) всех лиц, назначенных Генеральным секретарем, Генеральной Ассамблеей или любым главным органом для работы на оплачиваемых должностях в Организации; |
| the status of judges is incompatible with membership in political parties or movements, participation in political activities, performance of remunerated work or possession of a representation mandate of any kind; | несовместимость статуса судей с их членством в политических партиях и движениях, участием в политической деятельности, выполнением оплачиваемых работ, владение каких-либо представительским мандатом; |
| In Kenya, the association employs remunerated staff of Maasai origin. | В Кении Ассоциация использует штатных оплачиваемых сотрудников из числа масаев. |
| Develop policies and programmes aimed at ensuring the full employment in decent and adequately remunerated work of parents and parent surrogates belonging to marginalized and excluded groups. | Разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение полной занятости на достойных и адекватно оплачиваемых местах работы для родителей и заменяющих родителей лиц, принадлежащих к маргинализированным и социально изолированным группам. |
| Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. | Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
| It should be considered whether it is advisable to prohibit members of the NBC on completion of their six-years term of office from accepting a remunerated office in government. | Следует рассмотреть вопрос о целесообразности запрещения членам ГСРТ по истечении шестилетнего срока членства в этом органе занимать какую-либо оплачиваемую должность в правительстве. |
| To these basic rights are added the opportunity for remunerated work and access to education and training. | К этим основополагающим правам добавляются возможность иметь оплачиваемую работу и доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
| Moreover, women have less access to better remunerated senior posts, which is reflected subsequently in a significant difference in the level of their retirement pensions. | К тому же, женщинам труднее получить более ответственную и лучше оплачиваемую работу, что затем выливается в значительную разницу в размерах получаемых пенсий. |
| Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? | Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
| We affirm, as noted in the Beijing Declaration and Platform for Action, that women are key contributors to the economy and to combating poverty through both remunerated and unremunerated work at home, in the community and in the workplace. | Мы утверждаем, как отмечено в Пекинской декларации и Платформе действий, что «женщины являются ключевыми участниками экономической деятельности и борьбы с нищетой, занимаясь как оплачиваемым, так и неоплачиваемым трудом по дому, в общинах и на рабочих местах. |
| Emphasizing that empowering women is a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy through both their remunerated and unremunerated work, | подчеркивая, что наделение женщин более широкими правами является одним из решающих факторов в искоренении нищеты, поскольку женщины вносят вклад в экономику своим как оплачиваемым, так и неоплачиваемым трудом, |
| A solution to this problem could be that membership of the Council be restricted to retired judges/prosecutors or membership might be on a full-time remunerated basis for the duration of the appointment, meaning that judges would have to relinquish their judicial activities while sitting on the Council. | В качестве решения этой проблемы право членства в Совете можно было бы ограничить отставными судьями/прокурорами либо это членство могло бы быть полностью оплачиваемым в течение срока назначения, т.е. судей нужно было бы освобождать от выполнения их судейской деятельности на период работы в Совете. |
| Their access - on a par with men - to land, credit facilities, technology, education, health services and remunerated employment must be facilitated. | На равной основе с мужчинами следует поощрять их доступ к земельным ресурсам, кредитным учреждениям, технологии, образованию, службам здравоохранения и оплачиваемым видам работы. |
| Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). | В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |
| Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. | Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый. |
| The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. | В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
| All this legislation allows workers to enjoy the right to a weekly remunerated rest period of 24 consecutive hours which should be given preferentially on Sundays, whatever the activity in question might be. | Все эти нормы гарантируют трудящимся право на оплачиваемый еженедельный отдых в течение 24 часов без перерыва, предпочтительно по воскресеньям, независимо от характера трудовой деятельности. |
| The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. | Согласно Закону о социальном страховании, застрахованная женщина имеет право на получение пособия на лечение, требующегося в связи с беременностью и родами, а также на оплачиваемый отпуск; размер оплаты рассчитывается исходя из ежедневного страхового возмещения за 6 недель дородового и 12 недель послеродового отпуска. |
| Accordingly, their labour is remunerated, they receive social security benefits and, to the extent possible, they enjoy the right to culture and to the integral development of their personality (art. 4, para. 2). | В силу этого они имеют право на оплачиваемый труд, на социальное обеспечение, а также, насколько это возможно, на приобщение к культуре и на всестороннее развитие личности (пункт 2 статьи 4). |
| It was remunerated work, done by women in their own homes. | Это оплачиваемая работа, которую женщины выполняют, находясь у себя дома. |
| On a related note, the creation of decent, adequately remunerated work has proven to be a requisite for sustainable poverty reduction. | В этой связи следует отметить, что достойная и хорошо оплачиваемая работа, как оказалось, является одной из предпосылок устойчивого сокращения доли малоимущего населения. |
| Adequately remunerated jobs provide income security, access to social protection, improved health and educational status and a way out of poverty. | Адекватно оплачиваемая работа обеспечивает гарантированный доход, доступ к средствам социальной защиты, укрепление здоровья, повышение уровня образования и избавление от нищеты. |
| Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
| Remunerated work represented the best means of escaping poverty. | Лучшее средство избежать бедности - это хорошо оплачиваемая работа. |
| The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
| The experts recalled that they were not remunerated but received, as a kind of compensation, an additional amount of 40 per cent of their DSA. | Эксперты напомнили, что они не получают вознаграждения; им в качестве компенсации дополнительно начисляется 40% объема выплачиваемых им суточных. |
| The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
| It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. | Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения. |
| Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
| At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
| At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
| The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
| Works can also be reproduced in examinations at educational institutions, but the author must be remunerated if the exam is performed for-profit. | Работы также могут быть воспроизведены на экзаменах в учебных заведениях, но авторство должно оплачиваться, если экзамен проводится в коммерческих целях. |
| The lead counsel may be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked. | Услуги ведущего адвоката могут оплачиваться в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов. |
| When they are adequately remunerated, dedicated public servants will stress the public interest and focus their attention on achieving public goals. | Если труд государственных служащих будет надлежащим образом оплачиваться, то, будучи преданными своему делу, они поведут решительную борьбу за государственные интересы и сосредоточат свое внимание на достижении государственных целей. |
| Meetings attended by more than one member of the team with a third party may however be remunerated when the lead counsel has shown the necessity and reasonableness thereof. | Вместе с тем совещания с участием двух или более членов группы с третьей стороной могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом их необходимости и разумности. |
| Public administration reform - ensuring the emergence of a professional corps of civil servants at the local, regional and central levels, promoted based on merit and remunerated with competitive salaries; | реформа государственного управления - формирование на местном, районном и национальном уровнях профессионального корпуса гражданских служащих, которые будут назначаться на должности на основе профессиональных качеств и заслуг, а их труд будет оплачиваться по конкурентоспособным ставкам; |