They criticize mainstream economics for restricting the notion of work to that which is remunerated, thereby ignoring gender differences in economic life. | В них содержится критика преобладающих концепций экономики в связи с тем, что в них понятие труда ограничивается трудом, за который предусматривается вознаграждение, в результате чего игнорируются гендерные различия в экономической жизни. |
Press articles on the activities of this company suggest that it has a large event management portfolio, for which the company would presumably be remunerated. | Публикуемые в прессе статьи о деятельности указанной компании говорят о том, что она имеет обширный портфель заказов на организацию и проведение различных мероприятий, за что, как следует предположить, компания должна получать соответствующее вознаграждение. |
Thirdly, the Administrators in New York would not be remunerated, following the precedent of past important assignments and appointments of individual delegates with high leadership and administrative capabilities. | В-третьих, администраторы в Нью-Йорке не будут получать вознаграждение по примеру имевших место в прошлом назначений на важные посты и назначений отдельных делегатов, обладавших высокими качествами лидеров и большими организаторскими способностями. |
(k) Improving the productivity of the labour force in order to improve the competitiveness of enterprises and organizations while ensuring employees are well remunerated consistent with productivity; | к) повышение производительности рабочей силы в целях роста конкурентоспособности предприятий и организаций, обеспечивая при этом хорошее вознаграждение работников, соответствующее их производительности; |
They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property. | Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью. |
World wide, most of this work is done by women who often face the double burden of remunerated and unremunerated work. | Основную часть этой работы во всем мире делают женщины, подчас несущие двойное бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы. |
(a) Promoting and pursuing active policies for full, productive, appropriately remunerated and freely chosen employment; | а) провозглашение и проведение активной политики, направленной на содействие полной, производительной, должным образом оплачиваемой и свободно избранной занятости; |
Beginning with 1994, the Parliament functions on a permanent basis, with the quality of parliamentarian being incompatible with any other remunerated office, except for teaching and scientific activities. | С 1994 года Парламент действует на постоянной основе, а депутатский мандат несовместим с исполнением любой другой оплачиваемой должности, за исключением преподавательской и научной деятельности. |
She also asked for more information on the requirement that foreigners wishing to take up residence in Senegal for the purposes of remunerated work must produce an employment contract bearing the stamp of approval provided for by the Labour Code (para. 27). | Она также просит представить больше информации о требовании, согласно которому иностранцы, желающие постоянно проживать в Сенегале для занятия оплачиваемой трудовой деятельностью, должны представить договор найма, заверенный печатью, предусмотренной Трудовым кодексом (пункт 27). |
Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? | Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
The defendant's lawyer, on the other hand, is remunerated at the rate of 50 credits in the first case and 40 credits in the second case. | Вместе с тем адвокат ответчика оплачивается из расчета 50 учетных единиц в первом случае и 40 - во втором. |
Under Section 107 of the Code of Criminal Procedure, a court-appointed lawyer is remunerated by the State; the author had the opportunity to choose his own counsel throughout the judicial proceedings, and it cannot be said that he was subjected to racial discrimination in this respect. | В соответствии со статьей 107 Уголовно-процессуального кодекса назначаемый судом адвокат оплачивается государством; автор сообщения имел возможность сам выбрать своего адвоката в течение всего судебного разбирательства, и нельзя говорить, что в этом отношении он подвергался расовой дискриминации. |
Labour in Queensland's two "private prisons", and in correctional facilities run by the Government, is voluntarily undertaken and is properly remunerated, with the rate of remuneration reviewed annually. | Труд в двух "частных тюрьмах" Квинсленда и государственных исправительных учреждениях носит добровольный характер и оплачивается надлежащим образом, при этом ставки заработной платы ежегодно пересматриваются. |
In view of insufficient, precarious and inadequately remunerated jobs, young persons are occupationally vulnerable and underemployed | Обострилась проблема безработицы и неполной занятости среди молодежи, поскольку, даже если этой категории лиц удается найти работу, она, как правило, носит непостоянный характер и плохо оплачивается. |
Workers under 18 remunerated on a piece-work rate are paid the same piece-work rate as adults plus an additional time rate to compensate for shorter working hours. | Труд работников моложе восемнадцати лет, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое продолжительность их ежедневной работы сокращается по сравнению с продолжительностью ежедневной работы взрослых работников. |
Emphasis should be placed on the importance of fully productive and properly remunerated employment enabling persons and groups to work and live in dignity and thus contribute to the creation of the resources needed to eradicate poverty. | Следует подчеркнуть важное значение полной продуктивной занятости и хорошо оплачиваемого труда, что позволяет отдельным лицам и группам лиц достойно работать и жить, и, таким образом, содействовать созданию необходимых ресурсов для устранения бедности. |
Activities designed to make work and family life more compatible and to encourage equitable distribution of remunerated work and work in the family setting are multiplying also in the cantons. | В кантонах также активизируется деятельность, направленная на совмещение работы и семейных обязанностей и поощрение справедливого распределения оплачиваемого труда и труда в рамках семьи. |
In Copenhagen, the international community also committed itself to putting the creation of employment, the reduction of unemployment and the promotion of appropriately and adequately remunerated employment at the centre of strategies and policies. | В Копенгагене международное сообщество обязалось также поставить создание рабочих мест, сокращение уровня безработицы и поощрение надлежащим и адекватным образом оплачиваемого труда в центр стратегий и политики. |
The work classified as domestic labour, both remunerated and unremunerated, is essential to the functioning of all societies, and those who perform it are women. | Что касается так называемого домашнего труда, как оплачиваемого, так и неоплачиваемого, то данный вид деятельности необходим для нормального функционирования любого общества, и главными его исполнителями являются женщины. |
However, the reform did not take into account distinctions based on gender, and the Act Regulating Remunerated Domestic Work excluded female wage earners. | Однако в этой реформе не были учтены гендерные различия, а Закон о регулировании оплачиваемого домашнего труда не распространяется на наемных работниц. |
These rest periods shall be remunerated in the same way as working time . | Эти периоды отдыха оплачиваются как рабочее время . |
These posts are included in the staff list and are remunerated. | Данные должности предусматриваются в штатном расписании и оплачиваются. |
The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. | Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
(a) Which activities performed by defence team members will be remunerated under the Tribunal's legal aid programme; | а) какие виды деятельности, выполняемые каждым из членов группы защиты, оплачиваются в рамках программы юридической помощи Трибунала; |
In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. | В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше. |
Similarly, scholarships that provide students from disadvantaged groups with conditional cash transfers reduce the opportunity costs of not participating in remunerated occupations, thus influencing higher enrolment and permanence rates in the school system. | Аналогичным образом, стипендии, которые обеспечивают для учащихся из находящихся в неблагоприятном положении групп обусловленный перевод денежных средств, уменьшают вмененные издержки вследствие неучастия в оплачиваемых видах занятости, тем самым благоприятствуя более высоким коэффициентам зачисления в школьную систему и пребывания в ней. |
Article 177 of the Code establishes entitlement to 15 days' holiday, to be remunerated at the basic rate plus 30 per cent. | Согласно статье 177 Трудового кодекса, работники имеют право на отпуск продолжительностью 15 дней, оплачиваемых по обычным тарифам с надбавкой 30%. |
In Kenya, the association employs remunerated staff of Maasai origin. | В Кении Ассоциация использует штатных оплачиваемых сотрудников из числа масаев. |
Develop policies and programmes aimed at ensuring the full employment in decent and adequately remunerated work of parents and parent surrogates belonging to marginalized and excluded groups. | Разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение полной занятости на достойных и адекватно оплачиваемых местах работы для родителей и заменяющих родителей лиц, принадлежащих к маргинализированным и социально изолированным группам. |
On the subject of paid rest periods, article 173 of the Code stipulates that Sunday shall be the weekly rest day and shall be remunerated at the equivalent of the basic wage (art. 174). | Что касается оплачиваемых дней отдыха работников, то статья 173 Трудового кодекса устанавливает воскресенье как еженедельный день отдыха, который в соответствии со статьей 174 указанного кодекса оплачивается по базовому тарифу заработной платы. |
Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. | Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
It should be considered whether it is advisable to prohibit members of the NBC on completion of their six-years term of office from accepting a remunerated office in government. | Следует рассмотреть вопрос о целесообразности запрещения членам ГСРТ по истечении шестилетнего срока членства в этом органе занимать какую-либо оплачиваемую должность в правительстве. |
Entitlement to the maternity allowance is lost if the insured woman does not follow medical advice or engages in remunerated work. | Право на пособие по беременности и родам утрачивается в том случае, если застрахованная не выполняет предписания врача или выполняет оплачиваемую работу. |
Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? | Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
In many countries, there is a growing schism between those in high-quality, well-paid employment and those in poorly remunerated, insecure jobs with low levels of social protection. | Во многих странах увеличивается разрыв между теми, кто имеет хорошо оплачиваемую работу, требующую высокой квалификации, и теми, кто вынужден довольствоваться низкооплачиваемыми и негарантируемыми работами с низким уровнем социальной защиты. |
Research has been conducted on barriers to economic empowerment faced by women, including the relationship between remunerated and unremunerated work, and tools are being developed to assist with this assessment. | Проведены исследования по анализу препятствий на пути расширения экономических прав и возможностей женщин, включая взаимосвязь между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом; разрабатываются механизмы оказания помощи в проведении этой оценки. |
Australia is also developing an international classification system of activities for time-use statistics that are sensitive to gender differences in both remunerated and unremunerated work. | В Австралии также разрабатывается международная система классификации различных видов деятельности для включения в статистические данные об использовании времени, которые учитывают различия между мужчинами и женщинами, имеющие отношение как к оплачиваемым, так и к неоплачиваемым видам труда. |
Their access - on a par with men - to land, credit facilities, technology, education, health services and remunerated employment must be facilitated. | На равной основе с мужчинами следует поощрять их доступ к земельным ресурсам, кредитным учреждениям, технологии, образованию, службам здравоохранения и оплачиваемым видам работы. |
Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). | В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |
The reasons related to remunerated activities include being a highly skilled worker, researcher, seasonal worker and other remunerated activities. | Основания применительно к оплачиваемым видам деятельности включают в себя такие признаки, как высококвалифицированный работник, исследователь, сезонный работник, а также другие оплачиваемые виды деятельности. |
Article 395 of the same legal instrument establishes that, even in case of non-criminal abortion, women shall be ensured a two-week remunerated rest, with the right to return to the position held before the leave of absence. | Статья 395 Кодекса устанавливает, что даже в случае легально совершенного аборта женщине должен предоставляться двухнедельный оплачиваемый отпуск с правом возвращения на рабочее место, которое она занимала до отпуска. |
For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work. | В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд. |
Her Government was also attempting to translate the constitutional principle of gender equality into reality; that would guarantee both men and women the right to receive an education, to engage in remunerated work and to vote. | Кроме того, правительство стремится претворить в жизнь конституционный принцип равноправия мужчин и женщин, что гарантирует как мужчинам, так и женщинам право на образование, право на оплачиваемый труд и право голоса. |
All this legislation allows workers to enjoy the right to a weekly remunerated rest period of 24 consecutive hours which should be given preferentially on Sundays, whatever the activity in question might be. | Все эти нормы гарантируют трудящимся право на оплачиваемый еженедельный отдых в течение 24 часов без перерыва, предпочтительно по воскресеньям, независимо от характера трудовой деятельности. |
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. | Согласно Закону о социальном страховании, застрахованная женщина имеет право на получение пособия на лечение, требующегося в связи с беременностью и родами, а также на оплачиваемый отпуск; размер оплаты рассчитывается исходя из ежедневного страхового возмещения за 6 недель дородового и 12 недель послеродового отпуска. |
On a related note, the creation of decent, adequately remunerated work has proven to be a requisite for sustainable poverty reduction. | В этой связи следует отметить, что достойная и хорошо оплачиваемая работа, как оказалось, является одной из предпосылок устойчивого сокращения доли малоимущего населения. |
Adequately remunerated jobs provide income security, access to social protection, improved health and educational status and a way out of poverty. | Адекватно оплачиваемая работа обеспечивает гарантированный доход, доступ к средствам социальной защиты, укрепление здоровья, повышение уровня образования и избавление от нищеты. |
Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
The survey includes any remunerated work (or income-generating activity) that the respondents engaged in during the week being surveyed, even if such work consisted of only one hour in the week. | Учитывается любая оплачиваемая работа (или доходное занятие), которую имели опрашиваемые лица в обследуемую неделю, даже если эта работа составляла один час в неделю. |
The offices of deputy and senator are incompatible both with each other and with any employment or Commission remunerated with funds from the Treasury, municipalities, autonomous fiscal entities, semi-fiscal entities, State enterprises or enterprises to which the Treasury has contributed capital. | Обязанности депутатов и сенаторов различаются между собой; как и работа на любых должностях или работа по контрактам, оплачиваемая из бюджета государства, муниципалитетов, самоуправляющихся бюджетных организаций, полугосударственных учреждений, государственных предприятий, а также предприятий, в которых государство владеет частью уставного капитала. |
The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
The experts recalled that they were not remunerated but received, as a kind of compensation, an additional amount of 40 per cent of their DSA. | Эксперты напомнили, что они не получают вознаграждения; им в качестве компенсации дополнительно начисляется 40% объема выплачиваемых им суточных. |
The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
Equal work should be remunerated at comparable levels. | Равный труд должен оплачиваться на сопоставимом уровне. |
Compensation days, which had been eliminated as part of labour code reforms, shall be remunerated as special working days. | Отгулы, которые были отменены в ходе реформы Трудового кодекса, должны оплачиваться как специальные рабочие дни. |
The lead counsel may be remunerated in each calendar month for a maximum of 175 billable hours worked. | Услуги ведущего адвоката могут оплачиваться в течение каждого календарного месяца не более чем за 175 человеко-часов. |
The assignment of protected monument status must be carried out in compliance with international standards and involve top scholars and experts, who must be remunerated for their contribution. | Паспортизация памятников должна выполняться в соответствии с международными стандартами, с участием ведущих ученых и специалистов, работа которых должна оплачиваться. |
Meetings attended by more than one member of the team with a third party may however be remunerated when the lead counsel has shown the necessity and reasonableness thereof. | Вместе с тем совещания с участием двух или более членов группы с третьей стороной могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом их необходимости и разумности. |