| During the trial, the co-counsel is remunerated under the same regime as the lead counsel. | На стадии судебного производства второй адвокат получает вознаграждение по той же схеме, что и ведущий адвокат. |
| Press articles on the activities of this company suggest that it has a large event management portfolio, for which the company would presumably be remunerated. | Публикуемые в прессе статьи о деятельности указанной компании говорят о том, что она имеет обширный портфель заказов на организацию и проведение различных мероприятий, за что, как следует предположить, компания должна получать соответствующее вознаграждение. |
| Members of the Board would be appointed by the Secretary-General and remunerated only when actually employed. | Члены совета будут назначаться Генеральным секретарем, и вознаграждение им будет выплачиваться только после того, как они фактически будут приняты на работу. |
| The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
| That approach understated the contribution of unremunerated individual actors within the household and the consequences of pooling remunerated and unremunerated contributions as a means of coping with low levels of consumption. | В рамках такого подхода преуменьшался вклад отдельных членов семьи, труд которых не оплачивается, и недооценивались последствия объединения вкладов тех членов семьи, которые получают вознаграждение за свой труд, и тех, чей труд не оплачивается, в качестве средства решения проблемы низкого уровня потребления. |
| The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. | Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
| The phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. | Такое явление, как женская миграция, является свидетельством растущего участия женщины в оплачиваемой производительной деятельности. |
| World wide, most of this work is done by women who often face the double burden of remunerated and unremunerated work. | Основную часть этой работы во всем мире делают женщины, подчас несущие двойное бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы. |
| This kind of work, which allows women to juggle work and family life, is remunerated way below the generally accepted standards for such activities and below the minimum wage. | женщины могут дополнять оплачиваемой работой в качестве домашней прислуги, оплачивается по гораздо более низким расценкам, чем это обычно предусматривается за такого рода деятельность и чем это установлено нормами о минимальной заработной плате. |
| of remunerated activities 171 - 179 49 | в государство работы по найму и своей оплачиваемой деятельности 171 - 179 61 |
| Those previously graduated in Hong Kong can also apply to return to Hong Kong to work, so long as their job is at a level commonly taken up by degree holders and is remunerated at the market rate. | Выпускники, закончившие учебные заведения Гонконга, также могут обращаться с заявлением о возвращении на работу в Гонконг, если их работа осуществляется на уровне, который обычно занимают дипломированные специалисты, и оплачивается по рыночной ставке. |
| The labour of minors admitted to piece-work is remunerated at the piece-rates fixed for adult workers, with extra pay at the tariff rate for the time by which their hours of work are reduced. | Труд несовершеннолетних, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое сокращается их рабочее время. |
| 2.3 According to the schedule regulating the fees of lawyers acting within the context of legal aid, the plaintiff's lawyer is remunerated on the basis of eight credits for representation at the examination stage and 24 credits for representation before the Assizes Court. | 2.3 В соответствии с этой шкалой, регулирующей оплату труда адвокатов, работающих в порядке оказания правовой помощи, труд адвоката истца оплачивается из расчета 8 учетных единиц за представительство на стадии рассмотрения дела и 24 учетных единиц за представительство в суде присяжных. |
| If the defendant could not afford a defence lawyer, counsel would be appointed by the court and remunerated from public funds. | Если обвиняемый не может позволить себе оплату услуг адвоката, то адвокат назначается ему судом и его гонорар оплачивается из государственных фондов. |
| Workers under 18 remunerated on a piece-work rate are paid the same piece-work rate as adults plus an additional time rate to compensate for shorter working hours. | Труд работников моложе восемнадцати лет, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое продолжительность их ежедневной работы сокращается по сравнению с продолжительностью ежедневной работы взрослых работников. |
| Care of children, the sick and the elderly is a responsibility that falls disproportionately on women, owing to lack of equality and the unbalanced distribution of remunerated and unremunerated work between women and men. | На женщин в непропорционально большой степени ложится забота о детях, больных и престарелых, что объясняется отсутствием равенства и несбалансированным распределением оплачиваемого и неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами. |
| As long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities with men, the combination of remunerated work and caregiving will lead to the continued disproportionate burden for women in comparison to men. | До тех пор пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между мужчинами и женщинами, совмещение оплачиваемого труда с семейными обязанностями будет по-прежнему ложиться на женщин непропорционально большим бременем по сравнению с мужчинами. |
| A classification system for use on a trial basis that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work was developed. | Был разработан пробный вариант системы классификации, обеспечивающей учет различий между женщинами и мужчинами в отношении оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
| However, the reform did not take into account distinctions based on gender, and the Act Regulating Remunerated Domestic Work excluded female wage earners. | Однако в этой реформе не были учтены гендерные различия, а Закон о регулировании оплачиваемого домашнего труда не распространяется на наемных работниц. |
| The guide includes an international classification of activities for time-use statistics, developed by the United Nations Statistics Division with support from UNDP, that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work. | В этом руководстве также содержится разработанная Статистическим отделом Организации Объединенных Наций при поддержке ПРООН международная классификация видов деятельности для статистики использования времени, в которой учитываются различия в оценке оплачиваемого и неоплачиваемого труда женщин и мужчин. |
| These posts are included in the staff list and are remunerated. | Данные должности предусматриваются в штатном расписании и оплачиваются. |
| Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. | Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
| The sub-matrix corresponding to the gross generated income explains how the different institutional sectors are remunerated for their participation as input factors in the productive process. | Подматрица, соответствующая сформулированному доходу, поясняет, каким образом различные институциональные сектора оплачиваются за их участие в качестве вводимых факторов в производственном процессе. |
| The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. | Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
| For his services, the interpreter shall be remunerated from the State budget of the Republic of Lithuania. | Услуги переводчика оплачиваются за счет государственного бюджета Литовской Республики. |
| There are thus huge unmet aspirations for more productive and better remunerated jobs in many developing countries. | Таким образом, во многих развивающихся странах по-прежнему стоит исключительно трудная задача повышения производительности и создания лучше оплачиваемых рабочих мест. |
| In fact, developments in the Belgian financial sector would indicate a decrease in the share of financial intermediation services remunerated indirectly in total services provided by financial intermediaries. | По сути, с учетом изменений в финансовом секторе Бельгии, можно констатировать сокращение доли услуг по финансовому посредничеству, оплачиваемых косвенно, в общем объеме услуг, оказываемых финансовыми посредниками. |
| Similarly, scholarships that provide students from disadvantaged groups with conditional cash transfers reduce the opportunity costs of not participating in remunerated occupations, thus influencing higher enrolment and permanence rates in the school system. | Аналогичным образом, стипендии, которые обеспечивают для учащихся из находящихся в неблагоприятном положении групп обусловленный перевод денежных средств, уменьшают вмененные издержки вследствие неучастия в оплачиваемых видах занятости, тем самым благоприятствуя более высоким коэффициентам зачисления в школьную систему и пребывания в ней. |
| Article 177 of the Code establishes entitlement to 15 days' holiday, to be remunerated at the basic rate plus 30 per cent. | Согласно статье 177 Трудового кодекса, работники имеют право на отпуск продолжительностью 15 дней, оплачиваемых по обычным тарифам с надбавкой 30%. |
| (a) Any person appointed by the Secretary-General, the General Assembly or any principal organ to a remunerated post in the Organization; | а) всех лиц, назначенных Генеральным секретарем, Генеральной Ассамблеей или любым главным органом для работы на оплачиваемых должностях в Организации; |
| Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. | Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
| Judges, including district judges, may not be members of political parties or movements, nor may they occupy any other remunerated position. | Судьи, в том числе районные, не могут состоять членами политических партий и движений и занимать какую-либо другую оплачиваемую должность . |
| Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. | Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей. |
| In the domestic care sector, ILO had observed a rise in remunerated employment as a percentage of overall employment figures and serious deficiencies in working conditions. | Кроме того, МОТ констатировала увеличение, по сравнению с общим числом работающих, доли лиц, выполняющих оплачиваемую работу в секторе оказания помощи на дому, а также серьезные недостатки в том, что касается условий занятости в данном секторе. |
| Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? | Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
| Research has been conducted on barriers to economic empowerment faced by women, including the relationship between remunerated and unremunerated work, and tools are being developed to assist with this assessment. | Проведены исследования по анализу препятствий на пути расширения экономических прав и возможностей женщин, включая взаимосвязь между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом; разрабатываются механизмы оказания помощи в проведении этой оценки. |
| Although some political parties took the view that parental leave should be remunerated, there was little chance that such an arrangement would be adopted in the foreseeable future. | Несмотря на то, что, по мнению некоторых политических партий, отпуск по уходу за детьми должен быть оплачиваемым, шансов на то, что такое положение будет утверждено в обозримом будущем, весьма мало. |
| Australia is also developing an international classification system of activities for time-use statistics that are sensitive to gender differences in both remunerated and unremunerated work. | В Австралии также разрабатывается международная система классификации различных видов деятельности для включения в статистические данные об использовании времени, которые учитывают различия между мужчинами и женщинами, имеющие отношение как к оплачиваемым, так и к неоплачиваемым видам труда. |
| Lack of access to formal, stable and well remunerated jobs has resulted in high rates of underemployment, affecting the population of working age to a considerable extent. | Недостаточность доступа к формальным, стабильным и хорошо оплачиваемым формам занятости объясняется, в частности, высоким уровнем неполной занятости и затрагивает значительную часть населения трудоспособного возраста. |
| Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). | В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |
| For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work. | В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд. |
| Her Government was also attempting to translate the constitutional principle of gender equality into reality; that would guarantee both men and women the right to receive an education, to engage in remunerated work and to vote. | Кроме того, правительство стремится претворить в жизнь конституционный принцип равноправия мужчин и женщин, что гарантирует как мужчинам, так и женщинам право на образование, право на оплачиваемый труд и право голоса. |
| The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. | В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
| Accordingly, their labour is remunerated, they receive social security benefits and, to the extent possible, they enjoy the right to culture and to the integral development of their personality (art. 4, para. 2). | В силу этого они имеют право на оплачиваемый труд, на социальное обеспечение, а также, насколько это возможно, на приобщение к культуре и на всестороннее развитие личности (пункт 2 статьи 4). |
| Ms. Hole, commenting on the usefulness of the phrase "paid work" to contrast with work that was not remunerated, said that the matter had indeed arisen in Norway, where there was active discussion on how to earn pension points before retirement. | Г-жа Хоул, говоря о целесообразности выражения «оплачиваемый труд» в отличие от невознаграждаемого труда, говорит, что в Норвегии действительно был поставлен этот вопрос и что в настоящее время ведется активное обсуждение механизма накопления очков в рамках пенсионной системы до выхода на пенсию. |
| It was remunerated work, done by women in their own homes. | Это оплачиваемая работа, которую женщины выполняют, находясь у себя дома. |
| On a related note, the creation of decent, adequately remunerated work has proven to be a requisite for sustainable poverty reduction. | В этой связи следует отметить, что достойная и хорошо оплачиваемая работа, как оказалось, является одной из предпосылок устойчивого сокращения доли малоимущего населения. |
| Adequately remunerated jobs provide income security, access to social protection, improved health and educational status and a way out of poverty. | Адекватно оплачиваемая работа обеспечивает гарантированный доход, доступ к средствам социальной защиты, укрепление здоровья, повышение уровня образования и избавление от нищеты. |
| Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
| The offices of deputy and senator are incompatible both with each other and with any employment or Commission remunerated with funds from the Treasury, municipalities, autonomous fiscal entities, semi-fiscal entities, State enterprises or enterprises to which the Treasury has contributed capital. | Обязанности депутатов и сенаторов различаются между собой; как и работа на любых должностях или работа по контрактам, оплачиваемая из бюджета государства, муниципалитетов, самоуправляющихся бюджетных организаций, полугосударственных учреждений, государственных предприятий, а также предприятий, в которых государство владеет частью уставного капитала. |
| The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
| The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
| It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. | Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения. |
| Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
| The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
| At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
| At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
| The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
| Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
| With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
| All work actually performed outside the regular working day constitutes overtime and must be remunerated as such. | Любая работа сверх обычного рабочего времени считается сверхурочной и должна оплачиваться как таковая. |
| Compensation days, which had been eliminated as part of labour code reforms, shall be remunerated as special working days. | Отгулы, которые были отменены в ходе реформы Трудового кодекса, должны оплачиваться как специальные рабочие дни. |
| Pursuant to sec. 10 of the Hours of Work Act, overtime is to be remunerated with 50% additional pay or time off in lieu. | На основании раздела 10 Закона о режиме рабочего времени сверхурочная работа должна оплачиваться с 50-процентной надбавкой или компенсироваться предоставлением дополнительного времени отдыха. |
| Defence counsel for all trials will be remunerated by way of a lump sum under the defence counsel trial legal-aid policy. | Расходы по всем судебным разбирательствам будут оплачиваться с использованием системы паушальной оплаты услуг адвокатам защиты, предусмотренной политикой в области оказания правовой помощи. |
| Working sessions between team members can also be remunerated when the time spent has been shown by the lead counsel to be reasonable and necessary. | Рабочие совещания между членами группы также могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом разумности и необходимости затраченного на них времени. |