| As for Fiji, our smallness, remoteness and inaccessibility to foreign markets remain our biggest hurdles in international trade. | Что касается Фиджи, то наши малые размеры, отдаленность и отсутствие доступа к внешним рынкам по-прежнему являются нашими основными препятствиями в международной торговле. |
| Implementation, however, was sometimes hampered by the remoteness of certain communities. | Вместе с тем их осуществлению порой препятствует отдаленность определенных общин. |
| In this volatile economic environment, small island developing States are rendered even more vulnerable by their inherent features of size, remoteness, insularity and susceptibility to natural disasters. | В этих неустойчивых экономических условиях малые островные развивающиеся государства становятся еще уязвимее ввиду таких присущих им особенностей, как размер, отдаленность, изолированность и подверженность стихийным бедствиям. |
| The Netherlands welcomed the human rights progress made despite the difficulties for Vanuatu of being a small country, the remoteness of some of its communities and its vulnerability to natural disasters. | Нидерланды приветствовали прогресс в области прав человека, достигнутый Вануату, несмотря на ее малые размеры, отдаленность некоторых населенных пунктов страны и уязвимость от стихийных бедствий. |
| The Pacific island developing economies face unique challenges, including small populations, a poor resource base (except in a few exceptional cases), remoteness from their more developed trading partners, frequent natural disasters and adverse impacts from global climate change. | Экономика островных развивающихся стран бассейна Тихого океана стоит перед необходимостью решать уникальные проблемы, включая малую численность населения, слабую ресурсную базу (кроме нескольких исключительных случаев), отдаленность от их более развитых торговых партнеров, частые природные бедствия и негативные последствия глобального изменения климата. |
| New Caledonia produced many furs, but its remoteness made it costly to operate. | В Новой Каледонии добывалось много мехов, но удалённость этого региона удорожала деятельность в нём. |
| A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. | Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |
| 'This part of Connemara suffered as much as any, 'but its utter remoteness helped preserve the language. | Эта часть коннемары пострадала не меньше других, но её исключительная удалённость помогла сохранить язык. |
| Given the remoteness of indigenous settlements, most indigenous children are taught in boarding schools. | Из-за удаленности поселений коренных народов многие дети из их числа учатся в школах-интернатах. |
| Education was still beyond the reach of many girls, owing to the remoteness of schools, the lack of separate toilets, the shortage of women teachers, the unfavourable attitudes of parents, and girls' household chores. | Для многих девочек получение образования до сих пор является недостижимой целью ввиду удаленности школ, отсутствия раздельных туалетов, недостатка женщин-учителей, неблагожелательной позиции родителей и тяжелой работы, которую выполняют девочки по ведению домашнего хозяйства. |
| Indigenous communities often reside in areas which are coveted for their natural resources or that, because of remoteness, serve as a base for non-State armed groups. | Общины коренных народов нередко проживают в районах, которые являются объектом повышенного интереса из-за наличия природных ресурсов или которые ввиду их удаленности служат базой для негосударственных вооруженных формирований. |
| Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт. |
| Given the remoteness of Pitcairn, customers must allow up to six months or more for delivery and, when paying for orders by cheque, customers are advised to leave their cheques undated because of the long time it takes to process them. | Ввиду удаленности Питкэрна клиентам следует учитывать, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев; при этом при оплате товаров чеками покупателям целесообразно не проставлять на них конкретную дату, поскольку их обработка занимает большое количество времени. |
| The remoteness of some rural communities and occasional resistance to the efforts of the Government and aid workers have compounded the situation. | Ситуация усугубляется удаленностью некоторых сельских районов и периодическим противодействием усилиям правительства и гуманитарных работников со стороны населения. |
| Human rights defenders working for the preservation of the environment become even more vulnerable because of the remoteness of the areas in which they are active. | Правозащитники, выступающие за охрану окружающей среды, становятся еще более уязвимыми в связи с удаленностью районов, в которых они ведут свою деятельность. |
| SIDS/NET is an exciting and innovative concept which has the potential, through the promotion of exchanges of data, information and experiences among small island developing States, to counter the disadvantages of size and remoteness. | СИДСНЕТ является оригинальной новаторской концепцией, которая имеет большой потенциал путем содействия обмену данными, информацией и опытом между малыми островными государствами уменьшить ограничения, связанные с их размером и удаленностью. |
| Lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets and high transit costs and risks continue to impose serious constraints on the overall socio-economic development of landlocked developing countries. | Отсутствие выхода к морю, усугубленное удаленностью или изоляцией от мировых рынков, высокой стоимостью и рисками транзитных перевозок, по-прежнему серьезно ограничивает социально-экономическое развитие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целом. |
| Replacement and rotation of dysfunctional equipment involve huge expenditure owing to the geographical remoteness of mission areas like Africa. | Замена и ротация негодного имущества сопряжены с огромными расходами в связи с географической удаленностью районов действия миссий, например в Африке. |