This shows that remoteness, type of employment and risky living condition are main threats to the life of pregnant mothers. | Это свидетельствует о том, что отдаленность, тип занятости и опасные условия проживания представляют основную угрозу жизни беременных. |
The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. | Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. | Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
This lack of easy access to the sea and remoteness from international markets causes them to face challenges similar to those faced by landlocked developing countries. | Такое отсутствие легкого выхода к морю и отдаленность от международных рынков заставляет их сталкиваться с проблемами, похожими на проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from major world markets, and high transit costs hampered the ability of landlocked developing countries to compete in the world trading system and presented major obstacles to their overall economic development. | Отсутствие территориального доступа к морю, отдаленность и изоляция от основных мировых рынков, а также высокие транзитные издержки препятствуют возможности не имеющих выхода к морю развивающихся стран конкурировать в мировой системе торговли и являются серьезными препятствиями их экономическому развитию в целом. |
New Caledonia produced many furs, but its remoteness made it costly to operate. | В Новой Каледонии добывалось много мехов, но удалённость этого региона удорожала деятельность в нём. |
A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. | Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |
'This part of Connemara suffered as much as any, 'but its utter remoteness helped preserve the language. | Эта часть коннемары пострадала не меньше других, но её исключительная удалённость помогла сохранить язык. |
The prospect of self-sufficiency is very low in the case of Pitcairn because of its size and remoteness. | Перспективы достижения Питкэрном самообеспечения весьма слабы по причине его размеров и удаленности. |
(a) Development of the physical infrastructure, notably in the field of transport, with a view to mitigating the adverse impact of remoteness or smallness; | а) создание физической инфраструктуры, в частности в области транспорта, с целью ослабления негативного воздействия факторов удаленности или небольшой площади; |
And, regardless of geographic remoteness, low transport and communications volumes typically mean high freight and communications costs. | Даже вне независимости от фактора географической удаленности наличие меньшего количества средств транспорта и связи, как правило, означает высокие транспортные и коммуникационные расходы; |
He stressed that this was of particular concern to landlocked developing countries (LLDCs) and to small island developing States (SIDS), which faced different problems, and yet shared similar challenges by virtue of their remoteness from trading partners. | Он подчеркнул особую актуальность данной темы для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств (МОРАГ), которые, несмотря на различия в стоящих перед ними проблемах, сталкиваются со схожими вызовами в силу удаленности от торговых партнеров. |
First, the transport sector is one of the crucial lead sectors required to address the remoteness of landlocked countries. | Во-первых, транспортный сектор является одним из важнейших секторов, играющих ведущую роль в решении проблемы территориальной удаленности стран, не имеющих выхода к морю. |
Human rights defenders working for the preservation of the environment become even more vulnerable because of the remoteness of the areas in which they are active. | Правозащитники, выступающие за охрану окружающей среды, становятся еще более уязвимыми в связи с удаленностью районов, в которых они ведут свою деятельность. |
Several General Assembly resolutions, over the last 20 years, have mandated the UNCTAD secretariat to monitor, analyse and bring to the attention of the international community the particular problems of island developing countries, especially those relating to the implications of smallness and remoteness. | За последние 20 лет Генеральная Ассамблея в нескольких резолюциях уполномочивала секретариат ЮНКТАД держать в поле зрения и анализировать особые проблемы островных развивающихся стран и доводить их до сведения международного сообщества, особенно проблемы, обусловленные ограниченностью территории и удаленностью. |
The representative of Zambia pointed out that the lack of territorial access to the sea, coupled with remoteness with respect to and isolation from world markets, did impact negatively on the cost of transportation of Zambia's imports and exports. | Представитель Замбии указал на то, что отсутствие территориального доступа к морю, усугубляемое удаленностью и изолированностью от мировых рынков, отрицательно сказывается на стоимости перевозки товаров, импортируемых и экспортируемых Замбией. |
The situation of the landlocked developing countries has been further exacerbated by their remoteness and by bottlenecks in transit transport systems. | Положение стран, не имеющих выхода к морю, еще более усугубляется их удаленностью и недостатками транзитно-транспортных систем. |
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries, taking into consideration the high transport costs associated with their remoteness from major world markets, their lack of access to the sea and their dependence on a very limited number of commodities. | Международному сообществу следует расширить доступ на рынки товаров, производимых в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, принимая во внимание высокие транспортные расходы, обусловленные удаленностью таких стран от основных мировых рынков и отсутствием доступа к морю, а также зависимость от весьма ограниченного числа сырьевых товаров. |