This shows that remoteness, type of employment and risky living condition are main threats to the life of pregnant mothers. | Это свидетельствует о том, что отдаленность, тип занятости и опасные условия проживания представляют основную угрозу жизни беременных. |
Mountain States are characterized by remoteness, difficult accessibility, the scarcity of information, harsh geo-climatic conditions, and high costs of living. | Для горных государств характерны отдаленность, труднодоступность, информационная изолированность, суровые геоклиматические условия, большие затраты на поддержание жизнедеятельности. |
Precarious land tenure, delays in land restitution, disproportionately extreme poverty, and geographical remoteness result in indigenous Guatemalans having less access to health care, clean water, and security, and lower living standards than the country's Ladino population. | Неурегулированность владения землей, задержки в возвращении земель, непропорционально крайняя бедность и географическая отдаленность приводят к тому, что коренные гватемальцы в меньшей степени обеспечены услугами здравоохранении и чистой водой и имеют более опасные условия жизни и более низкий жизненный стандарт, чем другие жители страны - ладино. |
Indeed, our lack of territorial access to the sea, remoteness from world markets, and subsequent high transportation costs and undue delays are major impediments to the trade of landlocked developing countries. | Действительно, отсутствие у нас выхода к морю, отдаленность от мировых рынков и являющиеся результатом этого высокие транспортные расходы и чрезмерные задержки являются крупными препятствиями для торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
LRA poses a significant security threat to humanitarian organizations, and the remoteness and logistical obstacles of reaching many locations makes operations costly and time-consuming. | ЛРА представляет собой серьезную угрозу для безопасности гуманитарных организаций, а отдаленность многих точек и факторы материально-технического характера, затрудняющие доступ к ним, являются причиной того, что проведение соответствующих операций сопряжено с очень большими издержками и требует много времени. |
New Caledonia produced many furs, but its remoteness made it costly to operate. | В Новой Каледонии добывалось много мехов, но удалённость этого региона удорожала деятельность в нём. |
A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. | Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |
'This part of Connemara suffered as much as any, 'but its utter remoteness helped preserve the language. | Эта часть коннемары пострадала не меньше других, но её исключительная удалённость помогла сохранить язык. |
If we don't have fishing because these reefs are protected by law or their remoteness, this is great. | Если не будет рыбной ловли по причине удаленности или защиты этих рифов законом - это чудесно. |
The arable land in most poor mountain countries was very limited and, in addition to food shortages and remoteness from the mainstream of global trade, they faced particular environmental challenges. | Площадь пахотных земель в большинстве бедных горных стран чрезвычайно ограничена, и в дополнение к проблемам нехватки продовольствия и удаленности от основных потоков мировой торговли они сталкиваются с особыми экологическими проблемами. |
As a result of the remoteness of mines and quarries and their informal and illegal nature, it is hard to provide exact statistics on the number of children working in this sector. | По причине удаленности рудников и карьеров, их неофициального и незаконного статуса сложно представить точные статистические данные о количестве детей, занятых в этом секторе. |
Small island developing States are highly vulnerable to global environmental threats due to their small size, highly fragmented nature, remoteness, low-lying topography, ecological uniqueness, limited resources, and high exposure to natural hazards. | Малые островные развивающиеся государства крайне уязвимы для глобальных экологических угроз в силу малого размера их территории, высоко фрагментированного характера, удаленности, низко лежащего рельефа, экологической уникальности, ограниченности ресурсов и высокой подверженности природным угрозам. |
Daikundi, Badghis, Nooristan, Farah and Nimrooz are among provinces where people have limited access to health services because of insecurity and remoteness. | Дайкунди, Бадгис, Нуристан, Фарох и Нимроз относятся к числу провинций, в которых население имеет ограниченные возможности получения медицинской помощи в силу сложной обстановки в плане безопасности и их удаленности. |
Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. | Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью. |
This is further compounded by their smallness, narrow resource base and geographical remoteness, which open their economies to the vagaries of global forces, moreover inhibiting their desire to participate in the global economic and trading systems. | Это еще более усугубляется малыми размерами их территории, узостью базы ресурсов и географической удаленностью, в результате чего их экономика становится заложником игры глобальных сил, что еще более подрывает их желание участвовать в глобальной экономической и торговой системах. |
The lack of territorial access to the sea, aggravated by the remoteness from world markets and the resulting prohibitive transit transport costs, impose considerable constraints on the external trade and economic development of this group of countries. | Отсутствие территориального доступа к морю, которое усугубляется удаленностью от мировых рынков и вследствие этого высокими расходами на транзитные перевозки, в значительной степени препятствует развитию внешней торговли и экономическому развитию этой группы стран. |
Also, the 'Better, Sooner, More Convenient' Health Care in the Community service is improving access to health services, particularly in remote areas by using technology to overcome barriers to services caused by remoteness and sparseness of services. | Кроме того, программа более качественного, более оперативного и более удобного медицинского обслуживания по месту жительства способствует улучшению доступа к медицинским услугам, особенно в удаленных районах, благодаря использованию технологий, позволяющих преодолевать барьеры в этой области, обусловленные удаленностью и труднодоступностью медицинских услуг. |
Major challenges relate to the remoteness of the study areas and the difficulty and expense of conducting continuous sampling from research vessels. | Основные проблемы связаны с удаленностью районов исследования и сложностью и дороговизной проведения непрерывного пробоотбора с исследовательских судов. |