| Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit their rights. | Ни малый размер, ни отдаленность не должны определять или ограничивать их права. |
| The great majority were small island Territories which suffered from various handicaps including limited size, remoteness, vulnerability to natural disasters, lack of natural resources and migration of skilled personnel. | Значительное большинство составляют малые островные территории, подверженные воздействию различных негативных факторов, включая ограниченные размеры, отдаленность, уязвимость в случае стихийных бедствий, отсутствие природных ресурсов и миграцию квалифицированных кадров. |
| The remoteness and inaccessibility of some areas, as well the disparity in their development, also affect the full implementation of the Convention. | Отдаленность и труднодоступность некоторых районов, а также различия в уровне их развития также сказываются на осуществлении в полной мере Конвенции. |
| Address the unique technology relevant issues specific to SIDS recognizing scale of economies, enabling environments, and geographical remoteness for both adaptation and mitigation. | м) учитывают уникальные имеющие отношение к технологии проблемы, специфические для МОРАГ, признавая масштаб экономики, стимулирующие условия и географическую отдаленность, как для цели адаптации, так и для цели предотвращения изменения климата; |
| Indeed, our lack of territorial access to the sea, remoteness from world markets, and subsequent high transportation costs and undue delays are major impediments to the trade of landlocked developing countries. | Действительно, отсутствие у нас выхода к морю, отдаленность от мировых рынков и являющиеся результатом этого высокие транспортные расходы и чрезмерные задержки являются крупными препятствиями для торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| New Caledonia produced many furs, but its remoteness made it costly to operate. | В Новой Каледонии добывалось много мехов, но удалённость этого региона удорожала деятельность в нём. |
| A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. | Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |
| 'This part of Connemara suffered as much as any, 'but its utter remoteness helped preserve the language. | Эта часть коннемары пострадала не меньше других, но её исключительная удалённость помогла сохранить язык. |
| Our natural resource base is extremely narrow, our economy very small and we are disadvantaged by our remoteness from world markets. | Наша сырьевая база исключительно узкая, наша экономика очень мала по своим масштабам, и мы находимся в невыгодном положении в результате нашей удаленности от мировых рынков. |
| That idea is especially appealing to these States in view of their geographic remoteness and their historical isolation from the outside world. | Данная идея особенно привлекательна для этих государств ввиду их географической удаленности и исторической изоляции от внешнего мира. |
| Ethiopia had previously reported that the known mined areas and suspected mined areas are not accessible due to infrastructure and road problems and remoteness around the border area. | Эфиопия ранее сообщила, что известные заминированные районы и предположительно заминированные районы недоступны из-за инфраструктурных и дорожных проблем и удаленности приграничных районов. |
| Because of small country size and remoteness, an overemphasis on public-sector-led development strategies and gaps in technological capabilities, the Pacific islands in particular face special difficulties in making the globalization transition. | В силу своего небольшого размера и удаленности, уделения чрезмерного внимания стратегиям развития, центральная роль в осуществлении которых отводится государственному сектору, а также отставания в сфере технологических возможностей, островные государства Тихоокеанского региона сталкиваются с особыми трудностями при попытке подключиться к процессам глобализации. |
| The Tribunal noted that: The injuries at issue here are those arising out of the relocation to Ujelang and the hardships endured there by the people because of its remoteness and lack of adequate resources to support the population sent there. | Рассматриваемый нами вид ущерба был нанесен в результате переселения людей на Уджеланг и тех тягот, которые они там переносили по причине удаленности этого атолла и отсутствия на нем адекватных ресурсов, которые могли бы поддержать направленное на атолл население. |
| Human rights defenders working for the preservation of the environment become even more vulnerable because of the remoteness of the areas in which they are active. | Правозащитники, выступающие за охрану окружающей среды, становятся еще более уязвимыми в связи с удаленностью районов, в которых они ведут свою деятельность. |
| Greater regional cooperation and integration of island developing countries, as called for by the General Assembly in its resolution 47/186, would help them to alleviate the constraints of smallness and remoteness. | Более широкое региональное сотрудничество и интеграция островных развивающихся стран, к которым призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/186, должны помочь им уменьшить остроту проблем, связанных с их малым размером и удаленностью. |
| The European Union remained committed to implementing the Almaty Programme of Action for the landlocked developing countries, whose lack of territorial access to the sea and geographic remoteness from the world's markets contributed to the persistence of poverty. | Европейский союз сохраняет приверженность осуществлению Алматинской программы действий в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, у которых проблема нищеты усугубляется отсутствием доступа к морю по суше и географической удаленностью от мировых рынков. |
| However, the relationship between smallness or remoteness and economic performance is not static. | Однако взаимосвязь между малым размером территории или удаленностью стран и их экономическим положением не является статической. |
| The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries, taking into consideration the high transport costs associated with their remoteness from major world markets, their lack of access to the sea and their dependence on a very limited number of commodities. | Международному сообществу следует расширить доступ на рынки товаров, производимых в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, принимая во внимание высокие транспортные расходы, обусловленные удаленностью таких стран от основных мировых рынков и отсутствием доступа к морю, а также зависимость от весьма ограниченного числа сырьевых товаров. |