He just came out with this really offensive remark about my father... | Он отпустил очень неприятное замечание в адрес моего отца... |
In response to a remark by Mr. MAVROMMATIS concerning the composition of the delegations appearing before the Human Rights Committee, the CHAIRMAN drew the Committee's attention to rule 66 of the rules of procedure, entitled "Attendance by States parties at examination of reports". | Отвечая на замечание г-на МАВРОММАТИСА относительно состава делегаций, которые участвуют в заседаниях Комитета по правам человека, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на правило 66 Правил процедуры, озаглавленное "Присутствие представителей государств-участников при рассмотрении докладов". |
In reference to the CERD follow-up coordinator's report (the concluding remark in paragraph 10), in 2006, it was noted that the new Employment Bill which aimed to provide mobility provides, in practice, very little mobility. | В связи с докладом координатора КЛРД в 2006 году (заключительное замечание в пункте 10) отмечалось, что новый законопроект о занятости, направленный на обеспечение мобильности трудящихся, на практике обеспечивает очень небольшую мобильность. |
An off-the-cuff remark, perhaps, but it shows how foreign trade and investment are seen as the yardsticks for evaluating developing countries. | Возможно, это - импровизированное замечание, но оно демонстрирует отношение к зарубежной торговле и инвестициям как к мерилам для оценки развивающихся стран. |
Apart from this brief conflict between Gayatri Spivak and Derrida, could you name me one Derridian who made a small critical remark on Derrida? | Помимо этого конфликта веры между Гайатри Спиваком и Деррида можете ли вы назвать мне хоть одного приверженца Деррида, кто сделал хоть одно критическое замечание о работе Деррида? |
Remark: That must be done by ITU and leads to a revision of the ITU MID code. | Примечание: Этой работой должен заниматься МСЭ, и она повлечет за собой пересмотр кода МЦИ МСЭ. |
Remark: This has to be reflected in the reporting guidelines | Примечание. Это должно быть отражено в руководящих принципах отчетности. |
Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). | Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
Add the following new remark: | Добавить следующее новое примечание: |
[Remark: There is no pressing need to introduce an "Extra" Class, but the requirements for Class I should be aligned to the Standard Layout.] Class I | Примечание: нет какой-либо насущной необходимости для введения высшего сорта, но требования в отношении первого сорта следует привести в соответствие с типовой формой стандартов. |
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject. | Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. |
I've seen what he earns, but sometimes I think he's got a... got a... part missing, and I didn't like his remark about Tea Party Republicans. | Я видел что он зарабатывает, но иногда я думаю что у него... чего-то... не хватает, и мне не понравился его комментарий о республиканцах из Движения Чаепития. |
Remark: CIECA has still not received any protocol of these meetings. | Комментарий: МКЭВ по-прежнему не получила протоколов этих заседаний. |
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless, the Sun small and mobile. But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject. | Очевидно ведь, что Земля огромна и неподвижна, а Солнце маленькое и постоянно в движении. Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. |
The comment was described by the blog as "another in a long line of liberal media members bashing the military," and likened to John Kerry's similar remark from 2006. | Комментарий к записи гласил: «очередная трёпка военных либералами», и сравнивал с высказыванием Джона Керри от 2006 года. |
He went on to say he had "an extraordinary remark". | Он продолжал говорить, что это была "Экстраординарная ремарка". |
But your other remark provokes me even more. | Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше. |
I would think that perhaps that remark was prepared in advance of this meeting and inadvertently stated here. | Мне думается, что, возможно, эта ремарка была заготовлена заранее и опрометчиво произнесена здесь. |
My remark was, as you say, completely inappropriate... however accurate. | Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна. |
Thus, the remark made by Mr. Milo about the authorities of Kosovo and Metohija establishing an "ethnic apartheid" is, to say the least, frivolous. | Таким образом, ремарка г-на Мило о том, что власти Косово и Метохии насаждают "этнический апартеид" по меньшей мере беспочвенна. |
It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. | Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
There is also a remark that could have happened is actually just the opposite, it could photograph the bones of mastodons was a fake, while the original is a human. | Существует также заметить, что могло бы произойти на самом деле как раз наоборот, это может фотографию кости мастодонтов была поддельной, а оригинал человека. |
I wish to remark that up to this point Mr. Hun Sen has always maintained Pot was already dead. | Я хотел бы заметить, что до настоящего момента г-н Хун Сен неизменно утверждал, что г-н Пол Пот уже мертв. |
b) item 25 (p. 13) "Control of importation" - We would like to remark in this regard that Slovenia joined the European Union (EU) on 1 May 2004 as a full member. | Ь) Пункт 25 (стр. 13) «Контроль за импортом» - В связи с этим мы хотели бы заметить, что Словения стала полноправным членом Европейского союза (ЕС) 1 мая 2004 года. |
It is important to remark that the Germans weren't able to access and analyze the JS-2 for quite a long time. That was because the Russians were in control of the battlefields. | Надо заметить, что немцы довольно долго не имели возможности детально изучить подбитые ИС-2, поскольку поле боя оставалось за русскими. |
The question was: What was Patrick Henry's famous remark? | Какое известное высказывание принадлежит Патрику Генри? |
Would you clarify the remark? | Не могли бы Вы пояснить это высказывание? |
Though Putin barely implied that the dog's superiority indicates Russia's domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: don't you ever dare to doubt our high status. | Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию: не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус. |
Mr. KAMOHARA (Japan) drew attention to the External Auditor's remark to the effect that it might be worth considering strengthening the implementation of ongoing integrated programmes instead of binding manpower for the development of new ones. | Г-н КАМОХАРА (Япония) обращает внимание присутствующих на высказывание Внешнего реви-зора о том, что, возможно, следует рассмотреть вопрос об усилении процесса осуществления уже начатых комплексных программ, вместо того чтобы задействовать людские ресурсы для разработки новых программ. |
Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |
Every frame, every remark, every scene was carefully checked and aligned in advance. | Каждый кадр, каждая реплика, каждая сцена были тщательно выверены и выстроены заранее. |
Remark: India is becoming a global centre of innovation, car making, pharmaceuticals production, and biotechnology. | Реплика: Индия теперь становится центром инноваций, центром автомобилестроения, фармацевтики, биотехнологий действительно мирового уровня. |
My remark was laced with sarcasm. | Моя реплика содержала сарказм. |
That's an anti-gender remark. | Моя реплика не имеет рода. |
The remark was also made that the draft articles under consideration had all the qualities and characteristics of a framework agreement. | Отмечалось также, что рассматриваемый проект статей обладает всеми качествами и свойствами рамочного соглашения. |
The remark was also made that, before preparing draft articles on the consequences of transboundary harm, the Commission should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions thereto. | Кроме того, отмечалось, что до разработки проектов статей о последствиях трансграничного ущерба Комиссии следует составить перечень соответствующих юридических проблем и их возможных решений. |
The remark was further made that in respect of core crimes, there would always be a "perception" problem: it would be difficult to believe that national courts could be fair and impartial. | Отмечалось далее, что в отношении основных преступлений всегда будет возникать проблема "восприятия": трудно будет поверить, что национальные суды могут быть справедливыми и беспристрастными. |
A remark was also made that, given the significance of the "principle of specialty" governing the activities of international organizations in their areas of competence, the role of the "rules of the organization" was fundamental. | Кроме того, отмечалось, что с учетом значимости принципа специализации, регулирующего деятельность международных организаций в областях их компетенции, основополагающее значение имеют «правила организации». |
In reference to the CERD follow-up coordinator's report (the concluding remark in paragraph 10), in 2006, it was noted that the new Employment Bill which aimed to provide mobility provides, in practice, very little mobility. | В связи с докладом координатора КЛРД в 2006 году (заключительное замечание в пункте 10) отмечалось, что новый законопроект о занятости, направленный на обеспечение мобильности трудящихся, на практике обеспечивает очень небольшую мобильность. |
12.4 Remark further that threats to international public health - particularly HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and other epidemics - demand an active and generous support from the international community beyond limitations and restrictions derived from industrial and trade private interests. | 12.4 Отмечают далее, что угрозы для здоровья населения, особенно ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие эпидемии, требуют активной и щедрой поддержки со стороны международного сообщества, несмотря на все факторы и ограничения, обусловленные коммерческими интересами промышленных и торговых кругов. |
However, almost all senior managers interviewed remark that current videoconference modalities do not support effective dialogue between the different locations. | Однако почти все старшие руководители, с которыми были проведены беседы, отмечают, что нынешние методы проведения телеконференций не способствуют эффективному диалогу между различными местами. |
The researchers also remark that the debris expansion rate is slower than any other known supernova by a factor of 6, as if exploding in slow-motion. | Также учёные отмечают тот факт, что темп расширения выброшенного вещества оказывается ниже, чем у всех других исследованных сверхновых, в 6 раз, как будто вспышка происходит в замедленном режиме. |
In the foreword to the series Purnima Mane, UNFPA Deputy Executive Director and Michel Sidibé, UNAIDS Executive Director remark that there is still a long way to go in ensuring young people have access to knowledge. | В предисловии к этой серии заместитель Исполнительного директора ЮНФПА Пурнима Мане и Исполнительный директор ЮНЭЙДС Мишель Сидибе отмечают, что многое еще предстоит сделать для обеспечения доступа молодежи к знаниям. |
According to biographers Keith Morgan and Henry Ellis, Kimura was heard to remark after the match that fighting Abbe was "like fighting a shadow." | Как отмечают биографы Кит Морган и Генри Эллис, по окончании поединка Кимура сказал, что драться с Аббэ - всё равно что «драться с тенью». |