We take note of Mr. Holkeri's recent remark that "the standards are not an obstacle to Kosovo's progress". | Мы отмечаем недавнее замечание г-на Холкери о том, что «стандарты не являются препятствием на пути к прогрессу в Косово». |
That remark was way out of line. | Это замечание было верхом нахальства. |
A snappish remark in a soft tone. | Грубое замечание в мягкой форме. |
Independent cargo tank, remark 26 | вкладной грузовой танк, замечание 26 |
The remark was also made that there was an infinite variety of legal and factual circumstances and disputes potentially implicating State responsibility; it was therefore impossible or irresponsible to decree any particular rigid form of settlement. | Было высказано также замечание о том, что существует бесконечное множество юридических и фактических ситуаций и споров, в которых может встать вопрос об ответственности государств; поэтому попытки предписать какую-либо жестко закрепленную форму урегулирования являются неперспективным и несерьезным занятием. |
Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). | Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
Add the following new remark: | Добавить следующее новое примечание: |
Remark: The re-entry module, part of the USERS spacecraft, is scheduled to separate, re-enter the atmosphere and be guided to a recovery area in the open sea off the Ogasawara islands during the period following May 2003. | Примечание: Планируется, что отделение, возвращение в атмосферу и приводнение в районе островов Огасавара возвращаемого модуля, который является частью космического аппарата USERS, произойдет в период после мая 2003 года. |
Remark: Reference to these conferences as well as the declaration of 1995 Social Summit and the 1996 Food Summit will be given, if need be. | Примечание: В случае необходимости здесь будут приведены ссылки на эти конференции, а также на декларацию Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года и декларацию Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года. |
[Remark: There is no pressing need to introduce an "Extra" Class, but the requirements for Class I should be aligned to the Standard Layout.] Class I | Примечание: нет какой-либо насущной необходимости для введения высшего сорта, но требования в отношении первого сорта следует привести в соответствие с типовой формой стандартов. |
One more inappropriate remark from you and you will be held in contempt. | Еще один неуместный комментарий от вас и вы будете задержаны за неуважение к суду. |
But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject. | Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. |
Remark: CIECA has still not received any protocol of these meetings. | Комментарий: МКЭВ по-прежнему не получила протоколов этих заседаний. |
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless, the Sun small and mobile. But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject. | Очевидно ведь, что Земля огромна и неподвижна, а Солнце маленькое и постоянно в движении. Но, стоит вспомнить комментарий Витгенштейна на эту тему. |
Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal comment or want to correct an error. Sometimes an email is more appropriate than a public remark. | Иногда вам бывает необходимо ответить автору статьи непосредственно, не отправляя ответ в группу новостей. Например когда вы хотите сделать очень личный комментарий или исправить ошибку. Иногда прямой диалог является более соответствующим, чем общественное замечание. |
He went on to say he had "an extraordinary remark". | Он продолжал говорить, что это была "Экстраординарная ремарка". |
But your other remark provokes me even more. | Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше. |
I offer my deepest apologies to anyone who was offended by my "popping a chub" remark. | Я приношу свои глубочайшие извинения всем, кого оскорбила ремарка "набивает брюшко". |
I would think that perhaps that remark was prepared in advance of this meeting and inadvertently stated here. | Мне думается, что, возможно, эта ремарка была заготовлена заранее и опрометчиво произнесена здесь. |
Thus, the remark made by Mr. Milo about the authorities of Kosovo and Metohija establishing an "ethnic apartheid" is, to say the least, frivolous. | Таким образом, ремарка г-на Мило о том, что власти Косово и Метохии насаждают "этнический апартеид" по меньшей мере беспочвенна. |
It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. | Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
There is also a remark that could have happened is actually just the opposite, it could photograph the bones of mastodons was a fake, while the original is a human. | Существует также заметить, что могло бы произойти на самом деле как раз наоборот, это может фотографию кости мастодонтов была поддельной, а оригинал человека. |
I wish to remark that up to this point Mr. Hun Sen has always maintained Pot was already dead. | Я хотел бы заметить, что до настоящего момента г-н Хун Сен неизменно утверждал, что г-н Пол Пот уже мертв. |
It is important to remark that the Germans weren't able to access and analyze the JS-2 for quite a long time. That was because the Russians were in control of the battlefields. | Надо заметить, что немцы довольно долго не имели возможности детально изучить подбитые ИС-2, поскольку поле боя оставалось за русскими. |
As a final remark, let me add that we would be very happy if we could also have, in the not-too-distant future, a representative of a fissile material cut-off treaty follow-up structure brief us here in New York. | Завершая свое выступление, я хотел бы заметить, что мы были бы очень рады, если бы в не столь отдаленном будущем здесь, в Нью-Йорке, выступил представитель структуры в рамках договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
I don't deem your remark pertinent. | Я не считаю, что ваше высказывание стоит упоминать |
I was reminded of that remark by Chesterton. | Это напомнило мне высказывание Честертона. |
Well, now, that's a very sexist remark coming from a guy who's pitching sensitivity training. | Так, это было слишком сексистское высказывание для человека, прошедшего психологическую подготовку. |
I told Mrs. Wocheski that you would apologize for that smart-alecky remark you made about her dog. | Я сказала миссис Вочески что ты извинишься перед ней за своё дерзкое высказывание про её пуделя. |
Mr. KAMOHARA (Japan) drew attention to the External Auditor's remark to the effect that it might be worth considering strengthening the implementation of ongoing integrated programmes instead of binding manpower for the development of new ones. | Г-н КАМОХАРА (Япония) обращает внимание присутствующих на высказывание Внешнего реви-зора о том, что, возможно, следует рассмотреть вопрос об усилении процесса осуществления уже начатых комплексных программ, вместо того чтобы задействовать людские ресурсы для разработки новых программ. |
Every frame, every remark, every scene was carefully checked and aligned in advance. | Каждый кадр, каждая реплика, каждая сцена были тщательно выверены и выстроены заранее. |
Remark: India is becoming a global centre of innovation, car making, pharmaceuticals production, and biotechnology. | Реплика: Индия теперь становится центром инноваций, центром автомобилестроения, фармацевтики, биотехнологий действительно мирового уровня. |
My remark was laced with sarcasm. | Моя реплика содержала сарказм. |
That's an anti-gender remark. | Моя реплика не имеет рода. |
The remark was also made that the draft articles under consideration had all the qualities and characteristics of a framework agreement. | Отмечалось также, что рассматриваемый проект статей обладает всеми качествами и свойствами рамочного соглашения. |
The remark was also made that, before preparing draft articles on the consequences of transboundary harm, the Commission should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions thereto. | Кроме того, отмечалось, что до разработки проектов статей о последствиях трансграничного ущерба Комиссии следует составить перечень соответствующих юридических проблем и их возможных решений. |
With respect to paragraph 2 of draft article 45, Admissibility of claims, a remark was made that the traditional elements of diplomatic protection were not fully applicable. | Что касается пункта 2 проекта статьи 45, «Допустимость требований», то отмечалось, что традиционные элементы дипломатической защиты не являются применимыми в полном объеме. |
The remark was also made that a new procedure could be established whereby a State could reformulate its reservation in order to make it permissible or even make a new reservation after ratification. | Отмечалось также, что можно было бы установить новую процедуру, в соответствии с которой государство могло бы переформулировать свою оговорку, с тем чтобы сделать ее допустимой, или даже сделать новую оговорку после ратификации. |
The remark was also made that even if the same responsibility regime applied to an insurrectional movement and a national liberation movement, the terms could not be equated given the negative connotation of the former and the positive connotation of the latter. | Кроме того, отмечалось, что, даже если по отношению к повстанческим движениям и национально-освободительным движениям применялся бы один и тот же режим ответственности, эти термины нельзя приравнивать с учетом негативной коннотации первого и позитивной коннотации последнего. |
The authors of a recent IMF publication remark that these obstacles include" ata limitations, weak national capacity, and a lack of donor coordination". | Авторы недавно вышедшей публикации МВФ отмечают, что эти препятствия включают "ограничения по данным, слабый национальный потенциал и отсутствие координации между донорами"47. |
12.4 Remark further that threats to international public health - particularly HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and other epidemics - demand an active and generous support from the international community beyond limitations and restrictions derived from industrial and trade private interests. | 12.4 Отмечают далее, что угрозы для здоровья населения, особенно ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие эпидемии, требуют активной и щедрой поддержки со стороны международного сообщества, несмотря на все факторы и ограничения, обусловленные коммерческими интересами промышленных и торговых кругов. |
However, almost all senior managers interviewed remark that current videoconference modalities do not support effective dialogue between the different locations. | Однако почти все старшие руководители, с которыми были проведены беседы, отмечают, что нынешние методы проведения телеконференций не способствуют эффективному диалогу между различными местами. |
As An-and and Sen (2000) remark "there would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - and as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today". | Как отмечают Ананд и Сен (2000 год), «тем не менее, было бы явно странно, если бы мы были глубоко обеспокоены обеспечением благополучия будущих - еще не рожденных - поколений, игнорируя при этом тяжелое положение малоимущих сегодня». |
According to biographers Keith Morgan and Henry Ellis, Kimura was heard to remark after the match that fighting Abbe was "like fighting a shadow." | Как отмечают биографы Кит Морган и Генри Эллис, по окончании поединка Кимура сказал, что драться с Аббэ - всё равно что «драться с тенью». |