Here I noted the remark made by Ambassador Kolby. | И в этой связи я отметил замечание посла Колби. |
Mr. Gatan (Philippines) expressed surprise that the Secretary had not made the same remark to the representative of Belarus. | Г-н Гатан (Филиппины) высказывает удивление по поводу того, что такое же замечание секретарь не сделал представителю Беларуси. |
If tanks are fitted with additive devices, a corresponding remark should also be included in the inspection certificates in accordance with 6.8.2.4.5. | Если цистерны оборудованы устройствами для добавления присадок, соответствующее замечание также должно включаться в свидетельства о проверке в соответствии с пунктом 6.8.2.4.5. |
The Council noted the remark made by the Deputy Executive Secretary of ESCAP that it was important for the member countries to contribute to APCTT in recognition of the relevance of the Centre's work for the benefit of the Asia-Pacific region; | Совет принял к сведению замечание заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО о том, что для государств-членов важно делать взносы в АТЦПТ в порядке признания релевантности работы Центра в интересах Азиатско-Тихоокеанского региона; |
The Honourable Broome J, made the following remark: | Достопочтенный судья Брум Дж. высказал по этому поводу следующее замечание: |
remark: the sprouting in the case of early and ware potatoes is addressed in a paragraph below. | примечание: положение о "ростках" на раннем и продовольственном картофеле приводится в нижеследующем пункте. |
Remark: The corridor shall be defined on experiences of respective test labs. | Примечание: Коридор определяют опытным путем в соответствующих испытательных лабораториях. |
Remark: States Parties may use this form to report voluntarily on other relevant matters, including matters pertaining to compliance and implementation not covered by the formal reporting requirements contained in Article 7. | Примечание: Государства-участники могут использовать эту форму для добровольной отчетности по другим соответствующим вопросам, включая вопросы, имеющие отношение к соблюдению и осуществлению, которые не охватываются официальными требованиями в отношении отчетности, содержащимися в статье 7. |
Remark: The display of traffic information must be limited in terms of quantity and needs only to contain essential navigational information. | Примечание: Отображаемая информация о движении судов не должна выходить за рамки конкретных потребностей и должна ограничиваться по объему только важнейшими навигационными данными. |
[Remark: There is no pressing need to introduce an "Extra" Class, but the requirements for Class I should be aligned to the Standard Layout.] Class I | Примечание: нет какой-либо насущной необходимости для введения высшего сорта, но требования в отношении первого сорта следует привести в соответствие с типовой формой стандартов. |
Remark: CIECA has still not received any protocol of these meetings. | Комментарий: МКЭВ по-прежнему не получила протоколов этих заседаний. |
It was a casual remark. | Это был обычный комментарий. |
He made that remark on account of something he had just read in point six of the document, but he did not answer the implicit question of whether or not Zuckerman had told Clinton about the two twelve-hour conversations that he had had with Fidel Castro. | Он сделал этот комментарий в момент, когда заканчивал читать шестой пункт документа, однако не ответил на скрытый вопрос о том, информировал ли Зукерман Клинтона о своих двух беседах с Фиделем Кастро, которые продолжались около 12 часов. |
Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal comment or want to correct an error. Sometimes an email is more appropriate than a public remark. | Иногда вам бывает необходимо ответить автору статьи непосредственно, не отправляя ответ в группу новостей. Например когда вы хотите сделать очень личный комментарий или исправить ошибку. Иногда прямой диалог является более соответствующим, чем общественное замечание. |
When my first novel written in English came out in America, I heard an interesting remark from a literary critic. | Когда моя первая книга на английском вышла в Америке, я получила интересный комментарий от литературного критика. |
But your other remark provokes me even more. | Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше. |
I offer my deepest apologies to anyone who was offended by my "popping a chub" remark. | Я приношу свои глубочайшие извинения всем, кого оскорбила ремарка "набивает брюшко". |
I would think that perhaps that remark was prepared in advance of this meeting and inadvertently stated here. | Мне думается, что, возможно, эта ремарка была заготовлена заранее и опрометчиво произнесена здесь. |
My remark was, as you say, completely inappropriate... however accurate. | Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна. |
Thus, the remark made by Mr. Milo about the authorities of Kosovo and Metohija establishing an "ethnic apartheid" is, to say the least, frivolous. | Таким образом, ремарка г-на Мило о том, что власти Косово и Метохии насаждают "этнический апартеид" по меньшей мере беспочвенна. |
It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. | Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
There is also a remark that could have happened is actually just the opposite, it could photograph the bones of mastodons was a fake, while the original is a human. | Существует также заметить, что могло бы произойти на самом деле как раз наоборот, это может фотографию кости мастодонтов была поддельной, а оригинал человека. |
I wish to remark that up to this point Mr. Hun Sen has always maintained Pot was already dead. | Я хотел бы заметить, что до настоящего момента г-н Хун Сен неизменно утверждал, что г-н Пол Пот уже мертв. |
b) item 25 (p. 13) "Control of importation" - We would like to remark in this regard that Slovenia joined the European Union (EU) on 1 May 2004 as a full member. | Ь) Пункт 25 (стр. 13) «Контроль за импортом» - В связи с этим мы хотели бы заметить, что Словения стала полноправным членом Европейского союза (ЕС) 1 мая 2004 года. |
As a final remark, let me add that we would be very happy if we could also have, in the not-too-distant future, a representative of a fissile material cut-off treaty follow-up structure brief us here in New York. | Завершая свое выступление, я хотел бы заметить, что мы были бы очень рады, если бы в не столь отдаленном будущем здесь, в Нью-Йорке, выступил представитель структуры в рамках договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
An anti-Semitic remark, especially one made in public, was an act. | Антисемитское высказывание, особенно сделанное публично, представляет собой действие. |
I don't deem your remark pertinent. | Я не считаю, что ваше высказывание стоит упоминать |
Would you clarify the remark? | Не могли бы Вы пояснить это высказывание? |
I was reminded of that remark by Chesterton. | Это напомнило мне высказывание Честертона. |
The mere fact that an insulting remark is made by a character in a novel does not exclude the possibility that the author can be deemed responsible for the utterance. | Сам факт того, что оскорбительное замечание было сделано персонажем романа, не исключает возможность признания автора ответственным за это высказывание. |
Every frame, every remark, every scene was carefully checked and aligned in advance. | Каждый кадр, каждая реплика, каждая сцена были тщательно выверены и выстроены заранее. |
Remark: India is becoming a global centre of innovation, car making, pharmaceuticals production, and biotechnology. | Реплика: Индия теперь становится центром инноваций, центром автомобилестроения, фармацевтики, биотехнологий действительно мирового уровня. |
My remark was laced with sarcasm. | Моя реплика содержала сарказм. |
That's an anti-gender remark. | Моя реплика не имеет рода. |
The remark was also made that, before preparing draft articles on the consequences of transboundary harm, the Commission should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions thereto. | Кроме того, отмечалось, что до разработки проектов статей о последствиях трансграничного ущерба Комиссии следует составить перечень соответствующих юридических проблем и их возможных решений. |
With respect to paragraph 2 of draft article 45, Admissibility of claims, a remark was made that the traditional elements of diplomatic protection were not fully applicable. | Что касается пункта 2 проекта статьи 45, «Допустимость требований», то отмечалось, что традиционные элементы дипломатической защиты не являются применимыми в полном объеме. |
The remark was further made that in respect of core crimes, there would always be a "perception" problem: it would be difficult to believe that national courts could be fair and impartial. | Отмечалось далее, что в отношении основных преступлений всегда будет возникать проблема "восприятия": трудно будет поверить, что национальные суды могут быть справедливыми и беспристрастными. |
The remark was also made that even if the same responsibility regime applied to an insurrectional movement and a national liberation movement, the terms could not be equated given the negative connotation of the former and the positive connotation of the latter. | Кроме того, отмечалось, что, даже если по отношению к повстанческим движениям и национально-освободительным движениям применялся бы один и тот же режим ответственности, эти термины нельзя приравнивать с учетом негативной коннотации первого и позитивной коннотации последнего. |
In reference to the CERD follow-up coordinator's report (the concluding remark in paragraph 10), in 2006, it was noted that the new Employment Bill which aimed to provide mobility provides, in practice, very little mobility. | В связи с докладом координатора КЛРД в 2006 году (заключительное замечание в пункте 10) отмечалось, что новый законопроект о занятости, направленный на обеспечение мобильности трудящихся, на практике обеспечивает очень небольшую мобильность. |
The authors of a recent IMF publication remark that these obstacles include" ata limitations, weak national capacity, and a lack of donor coordination". | Авторы недавно вышедшей публикации МВФ отмечают, что эти препятствия включают "ограничения по данным, слабый национальный потенциал и отсутствие координации между донорами"47. |
12.4 Remark further that threats to international public health - particularly HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and other epidemics - demand an active and generous support from the international community beyond limitations and restrictions derived from industrial and trade private interests. | 12.4 Отмечают далее, что угрозы для здоровья населения, особенно ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие эпидемии, требуют активной и щедрой поддержки со стороны международного сообщества, несмотря на все факторы и ограничения, обусловленные коммерческими интересами промышленных и торговых кругов. |
Rather than getting annoyed, the French people instead laugh and remark on how he reminds them of Jerry Lewis. | Несмотря на то, что в Саут-Парке такие повадки этих существ всех бесили, французы смеются и отмечают, что он напоминает им Джерри Льюиса. |
The researchers also remark that the debris expansion rate is slower than any other known supernova by a factor of 6, as if exploding in slow-motion. | Также учёные отмечают тот факт, что темп расширения выброшенного вещества оказывается ниже, чем у всех других исследованных сверхновых, в 6 раз, как будто вспышка происходит в замедленном режиме. |
According to biographers Keith Morgan and Henry Ellis, Kimura was heard to remark after the match that fighting Abbe was "like fighting a shadow." | Как отмечают биографы Кит Морган и Генри Эллис, по окончании поединка Кимура сказал, что драться с Аббэ - всё равно что «драться с тенью». |