| If I go back to work, and she has a relapse... | Если я вернусь к работе, а с ней случится рецидив... |
| I'm a thousand miles away from April while she's dealing with her relapse. | Я за тысячу миль от Эйприл в то время, как она переживает рецидив. |
| I used to imagine that a relapse would be the climax to some grand drama. | Я представлял себе, что рецидив будет кульминацией в какой-то великой драме. |
| But many of them relapse and escape to Yemen. | Но многие из них переживают рецидив и сбегают в Йемен. |
| If you go to prom with him, you'll relapse and start mainlining Matty. | А если ты пойдёшь с ним на выпускной, случится рецидив, и тебе опять захочется передоза. |
| The relapse of peace into war may further shatter the people's spirits and hopes. | Возобновление войны еще больше подрывает дух и надежды людей. |
| Since the 2010 elections, the Comoros had enjoyed a period of relative stability and the risk of a relapse into outright conflict appeared unlikely. | В период после выборов 2010 года Коморские Острова переживают период относительной стабильности, и возобновление открытого конфликта представляется маловероятным. |
| The relapse of Guinea-Bissau into conflict would have spillover effects, given the porous nature of the various borders and ethnic affiliations straddling the various countries and could create additional flows of refugees and internally displaced persons in the subregion. | Возобновление конфликта в Гвинее-Бисау затронуло бы и соседние страны ввиду прозрачного характера различных границ и проживания этнических групп на территории сразу нескольких стран и могло бы привести к возникновению новых потоков беженцев и перемещенных лиц в субрегионе. |
| I would like to draw the attention of the development partners to addressing the special needs of the LDCs emerging from conflict and the need to support them financially and technically, to help them achieve sustained peace and development and prevent a relapse into the conflict situation. | Я хотел бы обратить внимание партнеров по развитию на необходимость учета особых потребностей НРС, выходящих из конфликтов, и оказания им финансовой и технической поддержки, с тем чтобы помочь им добиться прочного мира и устойчивого развития и предотвратить возобновление конфликта. |
| Statistics of relapse abound in countries emerging from conflict. | Статистика показывает, что во многих странах, переживших конфликты, происходит их возобновление. |
| Development activities complement emergency action with curative initiatives that can help to bring an end to crisis and prevent a relapse. | Деятельность в целях развития дополняет чрезвычайные меры инициативами, которые позволят преодолеть кризис и предотвратить его повторение. |
| Greater Europe, in which I include not only Russia, but also the US, needs a new peace treaty, or rather system of accords, that draw a line under Europe's horrible twentieth century and thus prevent a historical relapse. | Большая Европа, в которую я включаю не только Россию, но и США, нуждается в новом мирном договоре или, скорее, в системе договоров, которые подведут черту под ужасным двадцатым столетием Европы и таким образом предотвратят повторение истории. |
| This trend has been growing since 2010, due in part to the economic performance of emerging and developing countries, must absolutely be consolidated if we want to sustainably prevent the relapse of such a crisis. | Эта тенденция усиливалась с 2010 года, что отчасти вызвано экономическим развитием стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, и настоятельно необходимо закрепить ее, если мы хотим эффективно предотвратить повторение подобного кризиса. |
| The risk of relapse into violent conflict only increases with time. | Со временем риск возврата к насильственному конфликту только возрастает. |
| In order to avoid a relapse of protectionism, political commitments must be accompanied by adequate supervision and transparency. | Для предотвращения возврата к использованию протекционистских мер политические обязательства должны быть дополнены системами осуществления соответствующего контроля и надзора и обеспечения транспарентности. |
| Following these basic principles, San Patrignano has in the past 23 years welcomed 18,000 young people and adults, obtaining extraordinary positive results, repeatedly validated by research conducted by important scientific institutions, in terms of relapse rates and re-entry into society. | Руководствуясь этими основными принципами, община Сан-Патриньяно за последние 23 года приняла у себя 18000 подростков и взрослых, что дало необычайно позитивные результаты, которые неоднократно подтверждаются исследованиями, проводимыми солидными научными институтами, с точки зрения показателей как возврата к наркомании, так и реинтеграции в общество. |
| Concerned that drug-dependent persons released from prison settings are at high risk of relapse or reoffending unless provided with appropriate continued treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, | будучи обеспокоена тем, что наркозависимые лица, освободившиеся из мест заключения, подвержены высокому риску возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива преступных деяний, если им не обеспечиваются на постоянной основе надлежащие лечение, уход, реабилитация, социальная реинтеграция и соответствующие вспомогательные услуги, |
| We are encouraged that more African countries have emerged, or are emerging, from conflict, though recovery in some instances is fragile and the risk of relapse is still very present. | Нас воодушевляет то, что все больше африканских стран либо уже урегулировали свои конфликты, либо находятся на стадии их прекращения, хотя процесс оздоровления постконфликтной ситуации в раяде случаев проходит нестабильно, а опасность их возврата по-прежнему весьма реальна. |
| United Nations post-conflict peacebuilding efforts to prevent relapse into armed conflict and to assist countries in the transition to development are being expanded. | Организация Объединенных Наций расширяет усилия в области постконфликтного миростроительства с целью предотвращения сползания в вооруженный конфликт и оказания странам помощи при переходе к развитию. |
| The United Nations remains committed to contributing to the creation of an enabling environment for the holding of credible elections, on the one hand, and to addressing peacebuilding and State-building challenges to prevent any relapse to conflict, on the other. | Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена делу содействия созданию благоприятных условий для проведения пользующихся доверием выборов, с одной стороны, и решения проблем в области миростроительства и государственного строительства с целью недопущения сползания к конфликту - с другой. |
| There would be efforts to eliminate the agricultural subsidies applied in favour of farmers in developed countries, to extend concession to goods from developing countries, to promote Aid for Trade and to guarantee against a relapse into a regime of protectionism. | Необходимо прилагать усилия по ликвидации сельскохозяйственных субсидий, применяемых в пользу фермеров в развитых странах, распространению льготного режима на товары из развивающихся стран, содействию инициативе «помощь в торговле» и предотвращению сползания к режиму протекционизма. |
| In our view, the peace process is now delicately balanced between continued progress, on the one hand, and relapse to the all too familiar landscape of violence and bloodshed in the region, on the other. | На наш взгляд, в мирном процессе сейчас наблюдается неустойчивое равновесие между возможностями дальнейшего прогресса, с одной стороны, и сползания к слишком хорошо знакомой картине насилия и кровопролития в регионе, с другой стороны. |
| The international community should pay special attention to helping those countries to avoid a relapse into crisis, and budget support should be flexible in that critical period. | Международному сообществу следует обращать особое внимание на оказание этим странам помощи, не допуская их сползания в новый виток кризиса, и бюджетная поддержка в этот важнейший период должна быть достаточно гибкой. |
| If scarring is a concern, I would suggest minor cosmetic surgery, pending no relapse. | Если тревожит рубцовая ткань, рекомендую незначительную косметическую операцию, рецедив не ожидается. |
| I have a relapse and my heart stops? | У меня будет рецедив и мое сердце остановиться? |
| 85% of first-time rehabbers eventually relapse. | У 85% проходящих реабилитацию впервые случается рецедив. |
| It's something else I can pawn if I relapse. | Это не просто награда Это то, что я смогу заложить если у меня случится рецедив |
| Look, even if he did have a relapse, Then we'll call you at home, so you should go there. | Слушайте, даже если у него случился рецедив, я уверен, что он скоро вернется. |
| In September 2007, Dr. Dre stated his intention to dedicate two months to the production of Relapse. | В сентябре 2007 года Dr. Dre заявил о своем намерении посвятить два месяца производству Relapse. |
| Their second album, Within Dividia was released in January, 2004 through Relapse Records. | Второй альбом Within Dividia был издан на Relapse Records в 2004 году. |
| Later that month, Jourgensen told Metal Hammer that Ministry had begun work on Relapse, which they hope to release by Christmas. | Позднее в том же месяце Йоргенсен заявил журналу Metal Hammer о начале работы над Relapse, который они надеются выпустить к Рождеству. |
| The band were formed in 1989 by Relapse Records founder and co-owner Bill Yurkiewicz (vocals), guitarist Steve O'Donnell and bassist Joel DiPietro. | Группа была основана в 1989 совладельцем Relapse Records и вокалистом Биллом Юркевичем, гитаристом Стивом О'Донеллом и басистом Джоэлом ДиПетро. |
| March 20 will see the release of SKINLESS's second full-length "Foreshadowing Our Demise" on Relapse Records. | По сообщению официального сайта команда подписала контракт с RELAPSE RECORDS и готовит к выпуску новый альбом 'Foreshadowing Our Demise'. Трек-лист: 1. |