It ordered the seller to reimburse the buyer for the costs of litigation. | Он также приказал продавцу возместить покупателю судебные издержки. |
As a result of the request received, UNOPS was required to reimburse $11,506,738. | В результате поступившей просьбы ЮНОПС было вынуждено возместить 11506738 долл. США. |
The six delegations continued to hold the view that the outstanding troop costs for the period prior to 16 June 1993 represented legitimate peace-keeping expenses which the Organization had undertaken to reimburse. | Делегации этих шести стран по-прежнему придерживаются той точки зрения, что неоплаченные расходы на содержание воинских контингентов за период до 16 июня 1993 года представляют собой законные издержки в связи с деятельностью по поддержанию мира, которые Организация обязалась возместить. |
In its notice of arbitration, the claimant requested the respondents to reimburse certain amounts of money paid to the tax authority and which were supposed to be borne by the respondents pursuant to several contractual provisions. | В своем уведомлении о передаче дела в арбитраж истец потребовал от ответчиков возместить ему денежные суммы, уплаченные в налоговое управление, которые должны были уплатить ответчики в соответствии с рядом договорных положений. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that an UNMIS inquiry into this matter concluded that the troop-contributing country should reimburse the cost incurred by the Mission. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что проведенная МООНВС проверка по данному вопросу позволяет сделать вывод о том, что эти расходы Миссии должна возместить страна, предоставляющая этот контингент; |
As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
Since the investment activities do not involve pension secretariat services to the United Nations, the Fund would reimburse the Organization for 100 per cent of the cost for the space occupied by the Investment Management Service; | Поскольку инвестиционная деятельность не связана с оказанием секретариатом Пенсионного фонда услуг Организации Объединенных Наций, Фонд будет в полном объеме возмещать Организации расходы на служебные помещения, занимаемые Службой управления инвестициями; |
Sufficient resources should be allocated to enable MINUSTAH to reimburse troop- and police-contributing countries without delay. | Должен быть выделен достаточный объем ресурсов для того, чтобы МООНСГ имела возможность возмещать расходы странам, предоставляющим военнослужащих и сотрудников полиции, без задержки. |
The outstanding contributions impede the ability of the Secretariat to reimburse Member States contributing troops to the Force. | Невыплата взносов ограничивает способность Секретариата возмещать расходы государствам-членам, предоставляющим войска для Сил. |
The agreement calls for a budget of approximately $800,000 per year, to which UNOPS has agreed and for which it will reimburse UNDP based on actual costs incurred by DAMR. | В соглашении предусматриваются расходы в размере примерно 800000 долл. США в год, с которыми УОПООН согласилось и которые оно будет компенсировать ПРООН на основе фактических издержек, понесенных ОРАУ. |
The Trust Fund to Support the Multinational Force Deployed in East Timor, with a balance of $77.4 million as at 30 June 2002, was intended to reimburse costs in connection with the establishment of the multinational force in East Timor. | Целевой фонд для поддержки многонациональных сил, размещенных в Восточном Тиморе, с остатком на 30 июня 2002 года в размере 77,4 млн. долл. США, намерен компенсировать расходы в связи с созданием многонациональных сил в Восточном Тиморе. |
This is true especially in the cases when there is damage that threatens to the plaintiff and it is possible to reimburse the damage through financial means, but the irretrievable harm threatens the environment and a NGO is the plaintiff. | Это особенно актуально в тех случаях, когда существует ущерб, который представляет собой опасность для истца, и этот ущерб можно компенсировать с финансовой точки зрения и когда, однако, непоправимый ущерб создает угрозу для окружающей среды или когда истцом является НПО. |
Mrs. Harris, please allow the company To reimburse you for that dress, Just as a token of our gratitude. | Миссис Харрис, позвольте компании компенсировать вам стоимость платья в знак нашей признательности думаю, св. джон и я должны его навестить, если разрешат |
Failure to reimburse troop contributors, especially the developing countries among them, was bound to have an adverse impact on their continued participation in peace-keeping operations. | Неспособность компенсировать расходы стран, делающих взносы на содержание вооруженных сил, особенно развивающихся стран, может оказать неблагоприятное воздействие на продолжение их участия в операциях по поддержанию мира. |
2.116 An estimated amount of $20,300 would be required to reimburse IAEA for printing forms, documents and schedules. | 2.116 Сметные ассигнования в размере 20300 долл. США будут необходимы для возмещения расходов МАГАТЭ на печатание различных бланков, документов и таблиц. |
28.14 An amount of $2,200 is requested under this heading to reimburse officials of the Office not entitled to representation allowance but who are required to extend hospitality to outside specialists in various fields. | 28.14 Ассигнования в размере 2200 долл. США испрашиваются по данной статье для возмещения расходов должностных лиц Канцелярии, не имеющих право на надбавку на представительские расходы, однако обязанных принимать внешних специалистов в различных областях. |
Another possibility, which has not been put forward in the report of the Secretary-General, is to provide for a standard reimbursement scale similar to that now being applied to reimburse troop contributors. | Еще одна возможность, которая не рассматривается в докладе Генерального секретаря, заключается в построении шкалы стандартных ставок возмещения, аналогичной той, которая применяется для возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |
Furthermore, every effort had been made to reimburse communication expenses (fax/phone). | Кроме того, были предприняты все усилия для возмещения расходов на связь (факс/телефон). |
The methodology adopted by UNFPA and endorsed by the Executive Board in 2005 is based on the principle that the cost recovery rate must reimburse UNFPA for the variable indirect costs of carrying out programme activities funded from other resources. | Методология, принятая ЮНФПА и одобренная Исполнительным советом в 2005 году, основана на принципе, согласно которому ставка возмещения расходов должна обеспечивать возмещение ЮНФПА переменных косвенных расходов на осуществление программной деятельности, финансируемой за счет прочих ресурсов. |
The purpose of MSA was to reimburse United Nations staff members for subsistence costs during periods of mission service. | Цель суточных, выплачиваемых участникам миссий, заключается в возмещении сотрудникам Организации Объединенных Наций затрат на существование в периоды службы в миссиях. |
The United Nations shall, if requested, enter into arrangements with the appropriate American authorities to reimburse them for the reasonable cost of such services. | Организация Объединенных Наций, в случае просьбы соответствующих американских властей, войдет с ними в соглашение о возмещении необходимых расходов, связанных с такого рода обслуживанием». |
(e) The Secretary-General continues his efforts to ensure that the terms of the agreement between the Government of Cambodia and the United Nations are observed, including the requirement to reimburse the amounts of any loans made from contributions intended for the international component. | ё) Генеральный секретарь продолжит свою работу по обеспечению выполнения условий соглашения между правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций, в том числе требования о возмещении сумм любых займов, предоставленных за счет взносов, предназначенных для финансирования международного компонента. |
Request made for police-contributing country to reimburse | Властям страны, направившей полицейский контингент, были представлены требования о возмещении ущерба |
The current practice of the United Nations has been not to reimburse such costs; hence, the Secretary-General's report maintained non-reimbursement for inland transportation under the new arrangements for contingent-owned equipment. | Согласно нынешней практике Организации Объединенных Наций такие расходы не возмещаются; в этой связи и в соответствии с новыми процедурами в отношении принадлежащего контингентам имущества Генеральный секретарь в своем докладе не поддержал предложение о возмещении таких расходов. |
The cash position of each mission determines the feasibility and timing of its payments to reimburse troop-contributing countries. | Ликвидная позиция каждой миссии служит фактором, определяющим целесообразность и сроки ее платежей по возмещению расходов странам, предоставляющим войска. |
Action had recently been taken to reimburse troop costs to August 1995. | Недавно приняты меры по возмещению расходов, связанных с предоставлением войск, по август 1995 года. |
That dire financial situation is regrettably also making it unfeasible for the United Nations to meet its obligation to reimburse troop-contributing countries and to return credits to Member States. | Эта острая финансовая ситуация, к сожалению, также делает невозможным выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств по возмещению расходов стран, предоставляющих войска, и по возвращению кредитов государствам-членам. |
The agreement would specify the obligations of the donor Government or entity to reimburse the Organization at the standard rate of 13 per cent for programme support costs related to gratis personnel, pursuant to the Financial Regulations and Rules. | В соглашении конкретно определяются обязательства правительства или другого донора по возмещению расходов Организации по стандартной ставке 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программам, связанных с предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
In view of those payments, the Secretary-General intended very shortly to reimburse a sum of $100 million to troop-contributing countries in addition to the reimbursement of $150 million previously announced. | Учитывая эти платежи, Генеральный секретарь намерен в ближайшее время возместить предоставляющим войска странам сумму в размере 100 млн. долл. США в дополнение к ранее объявленному возмещению расходов на сумму 150 млн. долл. США. |
He noted with satisfaction the efforts made by the Secretary-General to reimburse Member States during the year in which the expenditures were effected. | Делегация Бангладеш с удовлетворением отмечает последовательные усилия Генерального секретаря, направленные на возмещение расходов государств-членов в течение года, когда эти расходы были понесены. |
The Secretariat was also making an effort to reimburse the troop- and police-contributing countries rapidly and adequately, but it should establish practical methods that were fair to all Member States, in terms also of contingent-owned equipment. | Секретариат также прилагает усилия для того, чтобы оперативно и в необходимом объеме осуществлять возмещение расходов странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, однако ему необходимо разработать практические методы, приемлемые для всех государств-членов в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
Algeria supported the principle that sums paid in respect of arrears should be used firstly to reimburse troop-contributing countries. | Алжир поддерживает принцип направлять в приоритетном порядке средства, получаемые в порядке погашения задолженности по взносам, на возмещение расходов странам, предоставляющим войска. |
While the Organization always strove to reimburse those countries on a quarterly basis, its ability to make payments depended entirely on the cash available in the relevant peacekeeping accounts. | Хотя Организация всегда прилагает все усилия к тому, чтобы производить возмещение расходов этих стран ежеквартально, ее платежеспособность полностью зависит от наличия денежных средств на соответствующих счетах операций по поддержанию мира. |
This can give rise to situations where costs are not reimbursed: for example, a country may not reimburse Internet costs for access to e-mail, but UNECE staff have no means for claiming reimbursement for this from UNECE. | В этой связи могут возникать ситуации, в которых возмещение расходов не производится: например, страна может не компенсировать расходы на пользование Интернетом с целью получения доступа к электронной почте, однако сотрудники ЕЭК ООН не могут просить у ЕЭК ООН возместить эти затраты. |
It is used to reimburse staff members whose salaries are subject to national income tax. | Он используется для выплаты компенсации сотрудникам, оклады которых облагаются национальными налогами. |
The Organization's ability to reimburse States that contributed troops and equipment continued to be limited by financial difficulties. | Финансовые трудности по-прежнему ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане выплаты компенсации государствам, предоставляющим войска и имущество. |
Cash inflow from Member States has been followed by cash outflow to reimburse Member States. | Вслед за притоком наличности от государств-членов последовал отток наличности для выплаты компенсации государствам-членам. |
Her delegation was of the view that a different approach should be taken, although it recognized that it was only fair to reimburse the Member States in question. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
Within a year following the payment of the compensation, the State shall ask the magistrate responsible for the measure or the violation having caused the damage to reimburse the sum paid. | В течение года после выплаты компенсации государство предлагает мировому судье, ответственному за данную меру или нарушение, повлекшее за собой ущерб, покрыть выплаченную сумму. |