| C. Panama is to reimburse all legal and other costs the Republic of Guinea-Bissau has incurred with this case. | С. Панаме надлежит возместить все судебные и иные расходы, понесенные Республикой Гвинея-Бисау в данном деле. |
| Under the contract for the Apartment Project, the claimant was obliged to reimburse the contractor for such losses. | По условиям контракта заявитель был обязан возместить эти потери подрядчику. |
| I'm going to reimburse the shop. | Я собиралась возместить кафе эти затраты. |
| A State may reimburse the alien's expenses with respect to the hearing or require that a deposit be made to insure the alien's compliance with conditions relating to the hearing. | Государство может возместить расходы иностранца, связанные со слушанием дела, или потребовать внесения залога, с тем чтобы обеспечить соблюдение иностранцем условий, связанных со слушанием. |
| R. L. suggested paying the rent with the author's credit card, as his own account was limited, and said that he would later reimburse the author. | Р.Л., ссылаясь на стесненность в денежных средствах, предложил оплатить прокат с помощью кредитной карточки автора и обещал позднее возместить автору потраченные деньги. |
| We will not be under any obligation in such circumstances to refund or otherwise reimburse you for any of the funds in your Player Account. | При таких обстоятельствах мы не будем обязаны возвращать либо каким-либо другим образом возмещать Вам средства, находящиеся на Вашем игровом счете. |
| In order to deduct staff assessment from salaries and reimburse Members and officials of the Tribunal who are subject to income tax, the Tribunal has maintained a Staff Assessment Account since 1996. | Для того чтобы производить вычеты налогов из окладов по плану налогообложения персонала и возмещать сотрудникам и должностным лицам Трибунала суммы, выплаченные ими в качестве подоходного налога, Трибунал с 1996 года ведет счет налогообложения персонала. |
| Lastly, his delegation was deeply concerned at the inability of the United Nations to reimburse troop-contributing countries in a timely manner. | И наконец, его делегация серьезно обеспокоена неспособностью Организации Объединенных Наций своевременно возмещать расходы странам, предоставляющим войска. |
| The same policy applies to all programmes and funds funded from voluntary contributions, which are required to reimburse administrative support provided by the United Nations, normally at the standard rate of 13 per cent of their expenditures. | Этот же принцип применяется ко всем программам и фондам, финансируемым из добровольных взносов, которые обязаны возмещать расходы на административную поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций, как правило, по стандартной ставке в размере 13 процентов от их расходов. |
| In instances where troop contributors have requested assistance from the United Nations on self-sustainment categories or modules, the Secretariat will not reimburse troop contributors for those categories. | В тех случаях, когда предоставляющие войска страны просили Организацию Объединенных Наций оказать им помощь в рамках категорий или модулей самообеспечения, Секретариат не будет возмещать расходы этих стран по данным категориям. |
| It found that the question of whether a losing party must reimburse the winner for the latter's expense of litigation is normally a question of procedural law, not covered by the Convention. | Было установлено, что вопрос о том, должна ли сторона, проигравшая дело, компенсировать выигравшей стороне ее судебные издержки, как правило, относится к процессуальному праву и не подпадает под действие Конвенции. |
| This can give rise to situations where costs are not reimbursed: for example, a country may not reimburse Internet costs for access to e-mail, but UNECE staff have no means for claiming reimbursement for this from UNECE. | В этой связи могут возникать ситуации, в которых возмещение расходов не производится: например, страна может не компенсировать расходы на пользование Интернетом с целью получения доступа к электронной почте, однако сотрудники ЕЭК ООН не могут просить у ЕЭК ООН возместить эти затраты. |
| With a projected balance as at 31 December 2007 of $643,600, INSTRAW will be able to reimburse in full the commitment authority totalling $557,800 authorized by the General Assembly for the biennium 2006-2007. | При прогнозируемом на 31 декабря 2007 года сальдо в 643600 долл. США МУНИУЖ сможет полностью компенсировать обязательства в объеме 557800 долл. США, санкционированные Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| Timely and full payment by Member States of their assessed contribution was essential, since lack of funds had rendered the United Nations unable to reimburse the troop-contributing countries. | Крайне важно, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы в полном объеме и своевременно, поскольку из-за отсутствия средств Организации Объединенных Наций не удается компенсировать расходы стран, предоставляющих контингенты. |
| The shortfall of cash in several active and closed missions affected the Organization's ability to settle outstanding liabilities and reimburse troop-contributing countries, many of which were in Africa, as well as the functioning of some active missions. | Нехватка наличности в нескольких действующих и завершенных миссиях негативно повлияла на способность Организации урегулировать невыполненные финансовые обязательства и компенсировать расходы стран, предоставляющих войска, многие из которых находятся в Африке, а также на функционирование некоторых действующих миссий. |
| The present recommendation 1 below is intended to provide more dependable conditions for provision of resources for oversight coverage at funds and programmes and to reimburse OIOS fully for its services. | Приводимая ниже рекомендация 1 направлена на создание в фондах и программах более надежных механизмов выделения ресурсов на цели осуществления деятельности по надзору и на обеспечение полного возмещения расходов УСВН, связанных с оказанием соответствующих услуг. |
| The net increase in posts reflects the abolition of two posts (1 P2 and 1 GS), so far used to reimburse the Office of Internal Oversight Services and the United Nations Office at Geneva (Office of Centralized Support Services) for services rendered to ITC. | Увеличение сметных потребностей в связи с должностями определялось с учетом сокращения двух должностей (одной должности С2 и одной должности категории общего обслуживания), использовавшихся для возмещения расходов Управления служб внутреннего надзора и Управления централизованного вспомогательного обслуживания в Женеве в связи с обслуживанием ЦМТ. |
| The Board noted that, on 10 December 2003, UNFPA had paid an amount of $421,861 to reimburse UNDP in accordance with the proposal. | Комиссия отметила, что 10 декабря 2003 года ЮНФПА заплатил 421861 долл. США для возмещения расходов ПРООН в соответствии с этим предложением. |
| The Office of Internal Oversight Services is currently formulating a mechanism, approved by the United Nations Controller, to reimburse the cost of providing investigation services to the funds and programmes and setting out the terms of such arrangements. | С одобрения Контролера Организации Объединенных Наций Управление служб внутреннего надзора в настоящее время занимается разработкой механизма возмещения расходов, связанных с предоставлением фондам и программам услуг по проведению расследований, и формулированием условий соответствующих договоренностей. |
| The department of economy and development of small businesses of Astana and "Astana-Finance" will grant 75% of the necessary facilities to reimburse expenditures during the establishment of the demonstration zone. | Департамент экономики и развития малого бизнеса Астаны и "Астана-финанс" предоставят безвозмездно 75% необходимых технических средств и объектов в целях возмещения расходов, понесенных в период создания демонстрационной зоны. |
| The United Nations shall, if requested, enter into arrangements with the appropriate American authorities to reimburse them for the reasonable cost of such services. | Организация Объединенных Наций, в случае просьбы соответствующих американских властей, войдет с ними в соглашение о возмещении необходимых расходов, связанных с такого рода обслуживанием». |
| The Department commented that the United Nations Volunteers staff member has signed a promissory note outlining how he intends to reimburse the Organization for the outstanding balance. | Департамент сообщил, что этот сотрудник из числа добровольцев Организации Объединенных Наций написал расписку о возмещении Организации остатка средств, указав в ней, каким образом он намерен сделать это. |
| (e) The Secretary-General continues his efforts to ensure that the terms of the agreement between the Government of Cambodia and the United Nations are observed, including the requirement to reimburse the amounts of any loans made from contributions intended for the international component. | ё) Генеральный секретарь продолжит свою работу по обеспечению выполнения условий соглашения между правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций, в том числе требования о возмещении сумм любых займов, предоставленных за счет взносов, предназначенных для финансирования международного компонента. |
| Under the current system, the decision to reimburse a support vehicle as either military or commercial pattern is essentially a subjective determination, whereas under the recommended method, the determination of the pattern of a vehicle would be based on objective criteria. | В соответствии с действующей системой решения о возмещении расходов на вспомогательные автотранспортные средства по ставке либо военного, либо гражданского образца носят по своей сути субъективный характер, тогда как в соответствии с рекомендуемым методом классификации автотранспортных средств будет производиться на основе объективных критериев. |
| The current practice of the United Nations has been not to reimburse such costs; hence, the Secretary-General's report maintained non-reimbursement for inland transportation under the new arrangements for contingent-owned equipment. | Согласно нынешней практике Организации Объединенных Наций такие расходы не возмещаются; в этой связи и в соответствии с новыми процедурами в отношении принадлежащего контингентам имущества Генеральный секретарь в своем докладе не поддержал предложение о возмещении таких расходов. |
| The cash position of each mission determines the feasibility and timing of its payments to reimburse troop-contributing countries. | Ликвидная позиция каждой миссии служит фактором, определяющим целесообразность и сроки ее платежей по возмещению расходов странам, предоставляющим войска. |
| Action had recently been taken to reimburse troop costs to August 1995. | Недавно приняты меры по возмещению расходов, связанных с предоставлением войск, по август 1995 года. |
| That dire financial situation is regrettably also making it unfeasible for the United Nations to meet its obligation to reimburse troop-contributing countries and to return credits to Member States. | Эта острая финансовая ситуация, к сожалению, также делает невозможным выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств по возмещению расходов стран, предоставляющих войска, и по возвращению кредитов государствам-членам. |
| The agreement would specify the obligations of the donor Government or entity to reimburse the Organization at the standard rate of 13 per cent for programme support costs related to gratis personnel, pursuant to the Financial Regulations and Rules. | В соглашении конкретно определяются обязательства правительства или другого донора по возмещению расходов Организации по стандартной ставке 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программам, связанных с предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| In view of those payments, the Secretary-General intended very shortly to reimburse a sum of $100 million to troop-contributing countries in addition to the reimbursement of $150 million previously announced. | Учитывая эти платежи, Генеральный секретарь намерен в ближайшее время возместить предоставляющим войска странам сумму в размере 100 млн. долл. США в дополнение к ранее объявленному возмещению расходов на сумму 150 млн. долл. США. |
| The Secretariat was also making an effort to reimburse the troop- and police-contributing countries rapidly and adequately, but it should establish practical methods that were fair to all Member States, in terms also of contingent-owned equipment. | Секретариат также прилагает усилия для того, чтобы оперативно и в необходимом объеме осуществлять возмещение расходов странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, однако ему необходимо разработать практические методы, приемлемые для всех государств-членов в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| Algeria supported the principle that sums paid in respect of arrears should be used firstly to reimburse troop-contributing countries. | Алжир поддерживает принцип направлять в приоритетном порядке средства, получаемые в порядке погашения задолженности по взносам, на возмещение расходов странам, предоставляющим войска. |
| The alternative of including in the national budget funds to reimburse tax costs was discussed. | Был рассмотрен вариант выделения в национальном бюджете средств на возмещение расходов по налогам. |
| The amount of a subsidy to reimburse the expenses indicated in paragraph 1 of this Article may not exceed 70 per cent of the aggregate amount of these expenses. | Размер субсидии на возмещение расходов, упомянутых в пункте 1 данной статьи Закона, не может превышать 70% от общей суммы таких расходов. |
| This can give rise to situations where costs are not reimbursed: for example, a country may not reimburse Internet costs for access to e-mail, but UNECE staff have no means for claiming reimbursement for this from UNECE. | В этой связи могут возникать ситуации, в которых возмещение расходов не производится: например, страна может не компенсировать расходы на пользование Интернетом с целью получения доступа к электронной почте, однако сотрудники ЕЭК ООН не могут просить у ЕЭК ООН возместить эти затраты. |
| The Organization's ability to reimburse States that contributed troops and equipment continued to be limited by financial difficulties. | Финансовые трудности по-прежнему ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане выплаты компенсации государствам, предоставляющим войска и имущество. |
| Cash inflow from Member States has been followed by cash outflow to reimburse Member States. | Вслед за притоком наличности от государств-членов последовал отток наличности для выплаты компенсации государствам-членам. |
| Neither the use of a sale-and-lease-back construction, which is not unusual, nor the refusal by the second company to use the money obtained from the third company to reimburse the first selling company can give rise to a tort. | Ни использование системы продажи и обратной аренды, что не является необычным, ни отказ второй компании использовать денежные средства, полученные от третьей компании, для выплаты компенсации первой продающей компании, не составляют предмета деликта. |
| Her delegation was of the view that a different approach should be taken, although it recognized that it was only fair to reimburse the Member States in question. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
| Within a year following the payment of the compensation, the State shall ask the magistrate responsible for the measure or the violation having caused the damage to reimburse the sum paid. | В течение года после выплаты компенсации государство предлагает мировому судье, ответственному за данную меру или нарушение, повлекшее за собой ущерб, покрыть выплаченную сумму. |