The Ugandan authorities should immediately regularize the status of civilian aircraft based at or using the military apron at Entebbe Airport. | Власти Уганды должны немедленно урегулировать статус гражданских воздушных судов, базирующихся в военной зоне аэродрома в Энтеббе или использующих ее. |
The Committee recommends that the State party regularize the status of refugees recognized under UNHCR's mandate so that they can avail themselves of basic rights, including health services and education for refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику урегулировать статус беженцев, находящихся под опекой УВКБ, с тем чтобы они могли пользоваться основными правами, включая право на медицинское обслуживание и образование детей. |
(c) Gradually regularize the situation of all workers in the informal sector and ensure their coverage under existing labour and social security schemes; | с) постепенно урегулировать статус всех лиц, занятых в неформальном секторе, и обеспечить распространение на них трудового законодательства и системы социального обеспечения; |
(a) improve the training of "community mothers" and regularize their work situation, treating them for all purposes as workers in the employ of a third party; | а) улучшить подготовку матерей, работающих в общинных детских учреждениях, и урегулировать их трудовой статус, рассматривая их во всех случаях в качестве работников, нанятых третьей стороной; |
(b) Regularize the status of "internally displaced persons" from Kosovo residing in Montenegro by granting them a proper legal status to minimize the risk of statelessness; and | Ь) урегулировать статус "внутренне перемещенных лиц" из Косова, проживающих в Черногории, предоставив им надлежащий юридический статус для сведения к минимуму риска безгражданства, и |
Such a redefinition could also regularize the presence of other civilians in that zone which did not have security implications. | Такая корректировка могла бы также упорядочить присутствие других гражданских лиц в этой зоне, которое не имеет никаких последствий в плане безопасности. |
OIOS also believes that OHCHR management needs to reinforce and regularize contacts with relevant oversight entities to ensure that major field operations are regularly audited. | УСВН также считает, что руководству УВКПЧ необходимо укрепить и упорядочить контакты с соответствующими структурами, осуществляющими надзор, для обеспечения проведения регулярных проверок основных операций на местах. |
In Liberia, offering reintegration opportunities to ex-combatants has enabled the Government to repossess rubber plantations and regularize the management of the rubber sector. | В Либерии обеспечение бывших комбатантов возможностями для реинтеграции позволило правительству вернуть право собственности на каучуковые плантации и упорядочить управление сектором по производству каучука. |
He also welcomes and encourages the Government to conclude bilateral arrangements with the Governments of Bosnia and Herzegovina and Croatia that will regularize the legal status and secure the human rights of all refugees in the region. | Он также приветствует и поощряет заключение союзным правительством двусторонних соглашений с правительствами Боснии и Герцеговины и Хорватии, которые позволят упорядочить правовой статус и гарантировать права человека всех беженцев в регионе. |
Whilst there have been attempts made to both coordinate and regularize these programmes, further evaluation of these projects needs to be carried out. | Хотя предпринимались попытки скоординировать и упорядочить эти программы, необходимо провести дальнейшую оценку этих проектов. |
A. Need to reinstate and regularize the duty judge system | А. Необходимость восстановления и упорядочения системы дежурных судей |
It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. | Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
In addition, there is also a need to explore means, other than expanding the membership of the Security Council, to improve the ability of the Council to cope with its growing workload and to broaden and regularize the opportunity for non-members to contribute to its work. | В дополнение к этому существует также потребность изучить иные, нежели расширение членского состава Совета Безопасности, средства повышения способности Совета справляться с его возрастающей рабочей нагрузкой и расширения и упорядочения возможности для государств, не являющихся членами, вносить вклад в его работу. |
Recognizing the need for strengthening national capacity-building, electoral institutions and civic education in the requesting countries in order to consolidate and regularize the achievements of previous elections, | признавая необходимость укрепления национального потенциала, институтов по проведению выборов и обучения основам гражданственности в запрашивающих помощь странах для закрепления и упорядочения результатов, достигнутых в ходе предыдущих выборов, |
The Government worked closely with the States concerned, with the International Organization for Migration and with the migrants themselves in order to protect their rights and regularize their employment situation where necessary. | Правительство плотно взаимодействует с соответствующими государствами, Международной организацией по вопросам миграции и с самими мигрантами в интересах защиты их прав и упорядочения, там, где это необходимо, их трудового положения. |
UNAMI welcomes all these arrangements as an opportunity to examine, clarify and regularize the legal status of many detainees. | МООНСИ с удовлетворением отмечает все эти договоренности как возможность внимательного изучения, разъяснения и урегулирования правового статуса многих заключенных. |
What were the Government's views on the application of article 52 of the Migration Act to individually regularize employment contracts for Haitian workers? | Какова точка зрения правительства относительно применения статьи 52 Закона о миграции для урегулирования на индивидуальной основе трудовых договоров с гаитянскими работниками? |
This step was taken four months before the entry into effect of the new immigration law, which establishes an eight-month period for the entry into force of provisions under which immigrants may regularize their immigration status. | Эта мера была принята за четыре месяца до вступления в силу нового закона о миграции, который предусматривает восьмимесячный срок введения в действие и урегулирования иммигрантами своего положения. |
Bolivia had enacted a migration law that established equal rights for migrants, including an amnesty period during which they could regularize their status. | Боливия приняла Закон о миграции, гарантирующий мигрантам равные права, а также предусматривающий специальный период времени для урегулирования своего миграционного статуса. |
Encourage the government to formalize civil service positions and regularize appointments. | Поощрение правительства к официальному оформлению должностей в гражданской службе и упорядочению процедур назначения на должность. |
The establishment of the P-4 and P-3 posts will therefore regularize this situation. | Таким образом создание должностей С4 и С3 приведет к упорядочению этой ситуации. |
As part of this effort, TCBMs can enhance trust, reduce accidents and errors, and regularize space activities. | В рамках этих усилий МТД могут способствовать укреплению доверия, сокращению числа аварий и ошибок, а также упорядочению космической деятельности. |
That would help regularize the situation of emigrants, whose contribution to the well-being of their communities is substantial, and would make it possible to overcome the great vulnerability of our population. | Это способствовало бы упорядочению положения эмигрантов, которые вносят значительный вклад в благосостояние своих общин, и позволило бы преодолеть серьезную уязвимость нашего населения. |
However, during that period, they could regularize their situation within 10 days of receiving notification of their irregular situation, in particular by paying the fine imposed on them. | Однако в течение этого срока они могут легализовать свое положение через 10 дней после получения уведомления об их нелегальном статусе, в частности уплатить наложенный на них штраф. |
His views on the issue had not changed; however, he believed that the State party must, as a matter of urgency, regularize all Haitians born in Dominican territory to Haitian parents, who had never acquired Dominican nationality. | Мнение оратора по этому вопросу не изменилось, но он считает, что государство-участник должно в срочном порядке легализовать всех гаитян, родившихся на территории Доминиканской Республики от гаитянских родителей, которые не получили ранее доминиканское гражданство. |
Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. | Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
During this period the person can find a job and regularize her own position, deciding to remain in Italy if she so wishes. | Такому лицу может быть предоставлена работа и возможность легализовать свое положение, при наличии решения остаться в Италии. |
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. | В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране. |
An approach that respects and promotes human rights should guide access to residency and citizenship so that women migrant workers and their families can regularize their status in the host country within a reasonable time period. | Предоставление вида на жительство и гражданства, с тем чтобы трудящиеся женщины-мигранты и их семьи могли узаконить их статус в принимающей стране в течение разумного периода времени, должно быть продиктовано подходом, основанным на уважении и поощрении прав человека. |
Paraguay had been engaged in discussions with Argentina, requesting more extensive provisions whereby undocumented Paraguayans in Argentina could regularize their situation. | Парагвай вел переговоры с Аргентиной, с тем чтобы последняя приняла необходимые меры, позволяющие незарегистрированным мигрантам из Парагвая узаконить свое положение в Аргентине. |
87.16. Continue to pursue open migration policy and regularize existing migrants with irregular status (Bangladesh); | 87.16 продолжать проводить открытую миграционную политику и узаконить положение уже находящихся в стране нелегальных мигрантов (Бангладеш); |