| This is why we must work to restore peace and security, which inevitably involves regaining control of the army. | Именно поэтому мы должны прилагать усилия для восстановления мира и безопасности, что неизбежно влечет восстановление контроля над армией. |
| We are determined to play an active role in the forefront of international relations and to meet the aspirations of a people who have achieved a peaceful revolution aimed at taking up the challenges of democracy and regaining their rights, freedom and dignity. | Мы полны решимости принимать самое активное участие в международной жизни, отстаивая чаяния народа, совершившего мирную революцию, целью которой являются демократизация и восстановление его прав, свобод и достоинства. |
| The new Government changed its strategy on armed conflict by pursuing a security policy aimed at strengthening the military capacity of the State and at regaining control over several parts of the country, especially the road network. | Новое правительство изменило стратегию противостояния вооруженному конфликту, проводя политику безопасности, которая направлена на укрепление военного потенциала государства и восстановление контроля за различными регионами страны, в частности контроля за автомобильными дорогами. |
| Clearly, the efforts aimed at regaining debt sustainability through fiscal austerity are backfiring. | Ясно, что усилия, направленные на восстановление приемлемого уровня задолженности путем осуществления мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере, дают обратные результаты. |
| Let there be no doubt that every relevant police authority and counter-terrorism unit is actively at work regaining control of our streets, and within hours... | Пусть не будет никаких сомнений что каждый соответствующий орган полиции и подразделения по борьбе с терроризмом активно на работе восстановление контроля на наших улицах, и в течение нескольких часов... |
| Soon the coast becomes more rocky, regaining its consistent appearance of volcanic land. | Вскоре побережья становится более каменистой, восстановить ее последовательное появление вулканического земли. |
| Appeasing Ozawa, however, is contrary to public sentiment and detrimental to the DPJ's hopes of regaining popular support. | Попустительство Одзаве, однако, противоречит общественному мнению и наносит ущерб планам ДПЯ восстановить народную поддержку. |
| The post-war period of Katowice was characterised by the time of heavy industry development in the Upper Silesian region, which helped the city in regaining its status as the most industrialised Polish city and a major administrative centre. | Послевоенный период Катовиц характеризовался временем развития тяжёлой промышленности в Верхнесилезском регионе, что помогло городу восстановить свой статус промышленно развитого польского города и крупного административного центра. |
| The authors or their legal predecessors all "confessed" to their nationality, and they therefore have no possibility of regaining Czech or Slovak citizenship; | Все авторы сообщения или их правопредшественники "сознались" в приобретении немецкого или венгерского гражданства и, следовательно, не имеют возможности восстановить чешское или словацкое гражданство; |
| The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. | Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
| As it is, we have no chance of defeating jarl Borg, or regaining Kattegat. | А так, у нас нет шансов победить ярла Борга, или вернуть Каттегат. |
| In addition, it was necessary not only to punish certain war criminals, but also to assist refugees and displaced persons in returning to their homes and in regaining possession of their property. | Важно также не только наказать конкретных военных преступников, но и помочь беженцам возвратиться в свои дома и вернуть свое имущество. |
| By coming forward today... it's my hope I'm taking the first step toward regaining that trust. | И поэтому выступив сегодня... я надеюсь сделать первый шаг к тому, чтобы вернуть доверие. |
| In the words of the Savage, regaining autonomy and freedom is possible, although the price to pay is steep. | Словами Дикаря [Джона], вернуть независимость и свободу возможно, хотя и цена этого непомерно высока. |
| In 1956, Great Britain and France aimed at regaining control of the Suez Canal, which the Egyptians had nationalized. | В 1956 году Израиль присоединился к союзу Великобритании и Франции, стремившихся вернуть контроль над Суэцким каналом, национализированным Египтом. |
| Myanmar has been in armed conflict with more than a dozen ethnic armed groups for over six decades since regaining independence. | На протяжении более чем 60 лет с момента обретения независимости Мьянма находилась в состоянии вооруженного конфликта, в который были вовлечены более 10 этнических вооруженных групп. |
| Before regaining independence, environmental problems in Latvia were not properly discussed. | До обретения Латвией независимости проблемы охраны окружающей среды в стране надлежащим образом не обсуждались. |
| The promotion and protection of human rights has been one of Latvia's main priorities since regaining independence in 1991. | Поощрение и защита прав человека являются одним из главных приоритетов Латвии с момента обретения ею вновь своей независимости в 1991 году. |
| This year marks the twentieth anniversary of Latvia's joining the United Nations, after regaining independence. | В этом году исполняется двадцатая годовщина вступления Латвии в Организацию Объединенных Наций после обретения нами вновь независимости. |
| Latvia has made significant advances in its economic, financial and social development since regaining its independence in 1990, and has embraced comprehensive market economy reform. | После повторного обретения независимости в 1990 году Латвия заметно продвинулась в своем экономическом, финансовом и социальном развитии и развернула всеобъемлющую реформу по созданию рыночной экономики. |
| It is a new South Africa that we congratulate today upon regaining, or more exactly taking, its place in this forum. | Сегодня мы приветствуем новую Южную Африку, которая вновь обрела или, точнее, заняла свое место в этом форуме. |
| Since regaining independence and becoming a full member of the international community, the Azerbaijani Republic has made progress towards building a secular State based on the rule of law. | После того, как Азербайджанская Республика вновь обрела независимость и стала полноправным членом международного сообщества, она добилась определенных успехов в создании светского государства, основанного на принципе господства права. |
| The government has created conditions for the national opera to become one of the ten best music theatres of Europe working with eminent guest artists in a few years, thus regaining its old respect in the world and rejoining the international elite of opera performers. | Правительство создало условия для того, чтобы национальная опера за несколько лет превратилась в один из десяти музыкальных театров Европы, работающих с видными приглашаемыми артистами, и тем самым вновь обрела свою прежнюю репутацию в мире и вновь нашла свое место в международной элите оперных исполнителей. |
| During the night of 18-19 September 2002, Ivorians' dream of regaining calm and happiness after two years of tumult was brutally transformed into a nightmare. | Мечта ивуарийцев вновь обрести покой и счастье после двух лет беспорядков внезапно обернулась кошмаром в ночь с 18 на 19 сентября 2002 года. |
| Through participation in sport, these people can embark on the path of regaining their self-confidence and reintegrating once again into society. | С помощью занятий спортом эти люди могут вновь обрести уверенность в себе и вступить на путь реинтеграции в жизнь общества. |
| We Cambodians will never forget what the United Nations achieved, with tenacity, generosity and talent, in order to offer to Cambodia and its people the good fortune of regaining peace and stability within an indispensable national reconciliation. | Мы, камбоджийцы, никогда не забудем, что было сделано благодаря упорству, щедрости и таланту Организации Объединенных Наций для того, чтобы дать Камбодже и ее народу шанс вновь обрести мир и стабильность на основе необходимого национального примирения. |
| It is also our hope that the Dialogue Commission will assist the Timorese in regaining their confidence in their various national institutions. | Мы также надеемся, что Комиссия по проведению диалога поможет тиморцам вновь обрести доверие к своим национальным институтам. |
| My hope of regaining it was evaporating. | Таяла надежда вновь обрести ее. |
| Regaining his memories, David returns to town and finds Mary Margaret, calling out "Snow!" | Придя в себя, Дэвид возвращается в город и находит Мэри Маргарет, выкрикивая «Снежка!». |
| Regaining his equilibrium, he returns to the villa to discover that she has been killed in an accident in Battista's car. | Успокоившись и придя в себя, он возвращается на виллу и обнаруживает, что она погибла в автокатастрофе в машине Баттисты. |
| We are living in an age in which mankind seems to be regaining its senses. | Мы живем в эпоху, когда человечество, как представляется, вновь обретает здравый смысл. |
| Now that my country is regaining its economic stability, my Administration has turned its attention to social development. | В настоящее время моя страна вновь обретает экономическую стабильность, и моя администрация переключает внимание на социальное развитие. |
| With the restructuring process completed and the financial situation of UNITAR much improved if not yet totally stable, UNITAR is regaining its status of autonomous institution within the framework of the United Nations. | После завершения процесса структурной перестройки и значительного улучшения - если еще не полной стабилизации - своего финансового положения ЮНИТАР вновь обретает статус автономного института в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The local police are slowly regaining control, particularly in the central area (Durres and Tirana); some schools have reopened after several weeks of interruption; and commercial activities are resuming. | Местная полиция постепенно вновь обретает контроль, особенно в центральном районе (Дуррес и Тирана); некоторые школы вновь открылись после нескольких недель бездействия и возобновляется торговая деятельность. |
| The Hybrid symbiote afterwards located and bonded with Scott, which resulted in Scott regaining the ability to walk, and more since Scott has a lot of anger, so often the symbiotes hold him back from acts of violence, not the other way around. | Четыре симбиота позднее нашли Скотта и соединились с ним, в результате чего Скотт вновь обретает способности ходить, и более, так как Скотт имеет много злости, то симбиоты часто удерживали его от насилия, а не наоборот. |
| Argentina's old guard is regaining some of the confidence it lost when the economy crashed and the people rebelled. | Старый слой власть имущих Аргентины восстанавливает уверенность в себе, которую он потерял, когда экономика развалилась и народ восстал. |
| With relative peace and stability, his country was regaining its status as a land bridge between Asia and the Middle East. | В условиях относительного мира и стабильности его страна восстанавливает свой статус «наземного» моста между Азией и Ближнем Востоком. |
| Russia is literally buying its way back into the international system as a preeminent actor, one that is regaining power and clout by replacing nuclear weapons with oil and gas and substituting greed for fear. | Россия буквально покупает свой путь назад в международную систему как игрок с неоспоримым превосходством, который восстанавливает власть и влияние, заменяя ядерное оружие нефтью и газом и замещая страх жадностью. |
| Although the Court today is not perceived as the last resort in the settlement of international disputes, we are encouraged to note that it is regaining its original role of being the most authoritative interpreter of the legal obligations of States in disputes between them. | Несмотря на то, что в настоящее время Суд больше не рассматривается лишь как "последнее средство" в разрешении международных споров, мы с удовлетворением можем отметить, что он восстанавливает свою первоначальную роль наиболее авторитетного толкователя правовых обязательств государств в спорах между ними. |
| Subject regaining cognitive functions. | ќбъект восстанавливает когнитивные функции. |