Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
After seven years a refugee or immigrant was virtually a citizen. По истечении 7-летнего срока беженец или иммигрант получает практически такие же права, как и гражданин Дании.
According to section 10, paragraph 4, of the Act a foreigner cannot be denied entry to Iceland if he claims to have had to seek asylum as a refugee and this claim is considered likely to be true. В соответствии с пунктом 4 раздела 10 вышеуказанного закона иностранцу не может быть отказано во въезде в Исландию, если он утверждает, что стремится получить убежище в стране как беженец и если это утверждение, по всей вероятности, соответствует истине.
Although not all Governments have as yet adopted the United Nations definition of a refugee, by early 1993 about two thirds of the countries in the world were parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or to its 1967 Protocol. Хотя еще не все правительства приняли выработанное Организацией Объединенных Наций определение понятия "беженец", к началу 1993 года приблизительно две третьих стран мира присоединились к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу к ней 1967 года.
The refugee may not, however, be expelled to a country where he may be subjected to persecution or risk being sent to another country in which he is not protected from persecution (article 17.1 of Law 40/1998). Вместе с тем беженец не может быть выслан в страну, где он может подвергнуться преследованию, или где существует опасность того, что он будет направлен в другую страну, в которой ему не будет обеспечена защита от преследования (статья 17.1 Закона 40/1998).
Only in a few cases would the requirement that the refugee should be lawfully and habitually resident in the claimant State be met, particularly given the way in which the rule of continuity of nationality had been transposed to apply to refugees. Только в немногих случаях может быть удовлетворено требование о том, что беженец должен законно и обычно проживать в государстве-заявителе, особенно учитывая, каким образом правило о непрерывности гражданства было перенесено на беженцев.
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
The explanatory notes identify the provisions of international human rights, refugee and humanitarian law and related standards which serve as the foundation on which the principles themselves are built. В пояснительных замечаниях указываются положения международного права прав человека, беженского и гуманитарного права и связанные с ними стандарты, закладывающие основу, на которой строятся сами принципы.
We would like to emphasize that the protection of civilians - whether in times of transition and armed conflict or while fighting terrorism - should be anchored in respect for international humanitarian, human rights and refugee laws. Мы хотели бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц - будь то на переходном этапе или в период вооруженного конфликта или в условиях борьбы с терроризмом - должна быть основана на соблюдении международных норм гуманитарного права, прав человека и беженского права.
Therefore, we consider the development of measures to raise the awareness of all parties to a conflict - including non-State actors - of their responsibilities and of the relevant provisions under international humanitarian, human rights, refugee and criminal law to be of paramount importance. Поэтому мы считаем чрезвычайно важной разработку мер по повышению осознания всеми сторонами в конфликте - включая негосударственных участников - своей ответственности и соответствующих положений международного гуманитарного права, прав человека, беженского и уголовного права.
State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой.
The massive refugee crisis continues to keep the Tunisian people and authorities fully occupied, as it continues to present them with socio-economic and ethical problems. Народ и власти Туниса полностью занимаются урегулированием широкомасштабного беженского кризиса, поскольку он по-прежнему ставит их перед социально-экономическими и этическими проблемами.
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
Despite new construction and/or expansion of camps for internally displaced persons and refugee transit centres in several locations, nearly all of them are dramatically overcrowded. Несмотря на новое строительство и/или расширение лагерей для перемещенных лиц и беженских транзитных центров в нескольких местах, почти все из них сильно переполнены.
In addition to restoring essential purchasing power to their families, these temporary employees, who include construction workers, food distribution labourers, sanitation workers, teachers and medical staff, augmented the Agency's emergency assistance programme by helping to build tangible assets for the refugee community. Помимо восстановления самой необходимой покупательной способности эти временные работники, включая строителей, распределителей продовольствия, санитарных работников, учителей и медицинский персонал, укрепили потенциал программы чрезвычайной помощи Агентства, так как они способствовали наращиванию базы материальных ресурсов для беженских общин.
Moreover, in many refugee communities, traditional administration of justice systems, which are at odds with international standards, are primarily used to address SGBV-related offences. Более того, во многих беженских общинах для борьбы с преступлениями, связанными с СГН, используются в первую очередь традиционные системы отправления правосудия, которые не согласуются с международными нормами.
The cost of the Regional Project of RS amounts to 335 million euros which ought to solve the housing issue of 16,780 of the most vulnerable refugee families, i.e. around 45,000 persons. Стоимость проведения Регионального проекта РС составляет 335 млн. евро, и этих средств должно хватить для обеспечения жильем 16780 наиболее уязвимых беженских семей, т.е. около 45000 человек.
In keeping with commitments relating to their status as a party to the Protocol relating to the Status of Refugees, the Government was reviewing its handling of emergent refugee cases. С учетом обязательств в отношении статуса беженцев, которые несут Соединенные Штаты как участник Протокола, касающегося статуса беженцев, правительство пересматривает установленный механизм для рассмотрения новых беженских дел.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
The differential impact of armed conflict and the specific vulnerabilities of women and girls can be seen in all phases of displacement, including initial displacement, flight, protection and assistance in refugee and displaced persons camps and resettlement and reintegration. Дифференцированное воздействие вооруженного конфликта и особо уязвимое положение женщин и девочек четко прослеживаются на всех этапах процесса вынужденного переселения, включая уход из родных мест, нахождение в пути, получение защиты и помощи в лагерях для беженцев и перемещенных лиц и расселение и реинтеграцию.
The second decree established the Appeals Board, which would be responsible for considering refugee cases on appeal and deal with cases rejected by the Sub-Commission on Eligibility. Второй указ касается создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое будет рассматривать в рамках специальной процедуры обжалования дела беженцев, а также ходатайства, отклоненные Подкомиссией по определению прав на получение статуса беженца.
Asylum seekers are not flooding into rich countries according to the report of The United Nations refugee agency. Data from 44 industrialized countries shows 377,000 people filed asylum applications in 2009. В 2009 году заявки на получение убежища в 44 промышленно развитых странах подали 377000 человек, что, по статистическим данным Агентства ООН по делам беженцев свидетельствует, что потоки лиц, ищущих убежища, не устремляются в богатые страны.
The Refugee Act strengthens refugees' right to education but, as a rule, this category of persons cannot fully enjoy this right; in particular they cannot receive higher education. Закон Украины "О беженцах" закрепляет право беженцев на образование, но, как правило, обозначенная категория лиц не в полной мере может реализовать это право, в частности на получение высшего образования.
Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису.
It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву.
In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву.
Recalling the obligation of States to receive back their own nationals, as well as the right of States, under international law, to expel aliens while respecting obligations under international refugee and human rights law; ссылаясь на обязанность государств принимать назад своих собственных граждан, а также право государств по международному праву выдворять иностранцев с соблюдением обязательств по международному беженскому и правозащитному праву,
The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву.
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты.
22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами.
Urges States to comply with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law relating to the promotion and protection of the human rights of refugees, asylum-seekers, other forced migrants and internally displaced persons. Настоятельно призывает государства выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека, беженским и гуманитарным правом, которые касаются содействия осуществлению и защиты прав человека беженцев, просителей убежища, других вынужденных мигрантов и лиц, перемещенных внутри страны.
106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды);
The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев.
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек.
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество.
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
Thus, English language and computer courses for refugee and IDP children are functioning under the State Committee. Так, при Государственном комитете для детей-беженцев и детей вынужденных переселенцев проводятся курсы изучения английского языка и компьютерной грамотности.
CRC in 2011 urged Republic of Korea to refrain from the detention of children in a refugee, asylum-seeking or unaccompanied situation. В 2011 году КПР настоятельно призвал Республику Корея воздерживаться от задержания детей-беженцев, детей - просителей убежища и несопровождаемых детей.
There is also close cooperation between the Irish authorities and UNHCR, which would extend to efforts to locate the parents of any refugee child were such a case to arise. Кроме того, ирландские власти наладили тесное сотрудничество с УВКБ в плане розыска родителей несопровождаемых детей-беженцев, если они прибывают в Ирландию.
Please also provide data, disaggregated by age, gender and nationality, on the number of refugee and asylum-seeking children who were returned to their country of origin during 2008, 2009 and 2010. Просьба также представить данные в разбивке по возрасту, полу и гражданству относительно числа детей-беженцев и детей - просителей убежища, которые были возвращены в свою страну происхождения в 2008, 2009 и 2010 годах.
The Committee is further concerned at the paucity of information about specific efforts to protect children who are most vulnerable, notably Roma children and refugee and internally displaced children. Комитет также обеспокоен нехваткой информации о конкретных усилиях по защите наиболее уязвимых детей, в частности детей из числа рома, детей-беженцев и внутренне перемещенных детей.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
Paragraph 426 of the Committee's Concluding Comments on New Zealand's last report made particular recommendations in respect of refugee and migrant women. В пункте 426 заключительных замечаний Комитета по последнему докладу Новой Зеландии содержатся конкретные рекомендации, касающиеся женщин-беженцев и мигрантов.
Many representatives commented on the violation of international legal, humanitarian and ethical standards, which adversely affected refugee and displaced women in situations of armed conflict. Многие представители высказывали свои замечания в связи с проблемой нарушения международных правовых, гуманитарных и этических норм, которое ухудшает положение женщин-беженцев и женщин-перемещенных лиц, находящихся в условиях вооруженного конфликта.
In the humanitarian arena, the Secretary-General's report emphasizes that there is indeed ample scope for even more effective coordination among United Nations entities, non-governmental organizations and refugee and displaced women's groups and for more funding for women-specific programmes. Если говорить о гуманитарной сфере, то в докладе Генерального секретаря подчеркивается, что имеются еще большие возможности для более эффективной координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и группами женщин-беженцев и перемещенных лиц и для увеличения финансирования программ в интересах женщин.
It is also concerned about the situation of refugee and displaced women suffering from the consequences of war and at the psychological and mental trauma experienced by women and girls as a result of the forced conscription of children. Его также беспокоит положение женщин-беженцев и перемещенных лиц, страдающих от бедствий войны, а также горе и страдание матерей, чьи дети принудительно призываются на военную службу.
government departments to engage with each other and with NGOs, and take a cross-sectoral approach to issues concerning refugee and migrant women. правительственным ведомствам следует сотрудничать друг с другом и с НПО, а также принять межсекторальный подход к вопросам, касающимся положения женщин-беженцев и мигрантов.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
It is further concerned that appropriate care, social and material assistance for unaccompanied refugee or asylum-seeking children is not always provided. Комитет озабочен также тем, что несопровождаемые дети-беженцы или дети - просители убежища не всегда получают соответствующую социальную и материальную помощь и заботу.
The Committee is concerned at the difficult situation faced by refugee and internally displaced children and their families in the State party, including in terms of their access to education and health services and in terms of family reunification. Комитет озабочен в связи с трудной ситуацией, с которой в государстве-участнике столкнулись дети-беженцы и перемещенные внутри страны дети и их семьи, в том числе в плане их доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также воссоединения семей.
Refugee and other displaced children experience significant violence. Дети-беженцы и дети из числа других перемещенных лиц сталкиваются с существенным насилием.
Refugee and internally displaced children, children belonging to minorities and indigenous children Дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, дети, принадлежащие к меньшинствам и коренным народам
From 8.30 a.m. to 10 a.m.: Panel: Refugee and IDP Children: "One Day We Had to Run" 08 ч. 30 м. - 10 ч. 00 м.: Дискуссионная группа: Дети-беженцы и дети-перемещенные лица: «Однажды нам пришлось бежать»
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
(c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам;
The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей.
However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении.
The Committee recommends that the State party pay special attention to asylum-seeking, refugee and migrant children in Belgium who may have been involved in or affected by armed conflict by strengthening its efforts: Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям, ищущим убежища, детям-беженцам и детям-мигрантам в Бельгии, которые, возможно, были вовлечены в вооруженные конфликты или затронуты ими, и в этих целях активизировать усилия, направленные на:
Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
Restrictive refugee and asylum policies violated human rights and fundamental principles of international law. Ограничительная политика в отношении беженцев и предоставления убежища нарушает права человека и основные принципы международного права.
The Netherlands' overall aliens policy is restrictive, whereas its refugee and asylum policy is not. Общая политика, проводимая Нидерландами в отношении иностранцев, является ограничительной, тогда как политика, касающаяся беженцев и предоставления убежища, таковой не является.
Kenya's Refugee Act was passed in December 2006, establishing a legal framework for the development of an asylum system and management of refugee affairs in Kenya. Закон о беженцах, в котором устанавливалась основа для создания системы предоставления убежища и регулирования проблем беженцев в Кении, был принят в декабре 2006 года.
The Government provided information on the number of persons who were granted stay in Japan in 2008 under the refugee recognition system: permission for provisional stays, recognized as refugees, and permitted to stay for humanitarian reasons. Правительство представило информацию о числе лиц, получивших в 2008 году разрешение на пребывание в стране в рамках системы предоставления статуса беженца, включая разрешение на временное пребывание, статус беженца и разрешение на пребывание по гуманитарным причинам.
United States refugee and asylum policy Политика Соединенных Штатов в отношении беженцев и предоставления убежища
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине.
In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки.
The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия.
Please also provide information on the level of access to education for disadvantaged groups of women and girls, such as rural, refugee and Roma women and girls and women with disabilities. Просьба также представить информацию об уровне доступа к образованию для социально неблагополучных категорий женщин и девочек, таких как женщины и девочки сельских районов, беженки, женщины рома и женщины и девочки с ограниченными возможностями.
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки.
Больше примеров...