| Inclusive approaches to peacebuilding can also entail monitoring the equitable delivery of services and redressing the structural inequalities and patterns of discrimination that undermine social cohesion and diminish citizenship rights. | Всеохватные подходы к миростроительству также могут предусматривать осуществление контроля за предоставлением услуг на равноправной основе и устранение структурного неравенства и дискриминационных систем, подрывающих социальную сплоченность и ущемляющих гражданские права. |
| The National Education Policy Act, 1996 provides for redressing the inequalities of the past in educational provision, including the promotion of gender equality. | Закон 1996 года о национальной политике в области образования предусматривает устранение аспектов неравенства в предоставлении образования, имевшего место в прошлом, включая поощрение гендерного равенства. |
| It also supported "assistance by the Trust Fund for work in the legal field aimed at ensuring effective implementation of legislation repealing major apartheid laws, redressing continuing adverse effects of these laws and encouraging increased confidence in the rule of law". | Она также выразила поддержку "оказываемому Целевым фондом содействию деятельности в правовой области, направленной на обеспечение эффективного осуществления законодательства, отменяющего основные законы об апартеиде, устранение сохраняющихся негативных последствий этих законов и содействие повышению уверенности в главенстве права". |
| In this context of a disastrous economy, a population explosion has eliminated any hope of redressing the imbalance between an almost zero economic growth rate and a population growth rate that is out of control. | В этом контексте исключительно серьезной экономической ситуации резкий рост народонаселения лишает нас всех надежд на устранение дисбаланса между почти нулевыми темпами экономического роста и ростом народонаселения, который мы не в состоянии контролировать. |
| Redressing gender inequalities within the economic sphere, which intersect with other inequalities, is a necessary condition for the realization of women's rights to an adequate standard of living and their greater autonomy and power within both private and public arenas. | Устранение гендерного неравенства в экономической сфере, которое тесно связано с другими видами неравенства, является одним из необходимых условий для реализации женщинами своего права на достаточный жизненный уровень, обеспечения их большей самостоятельности и расширения их возможностей как в частной, так и в общественной жизни. |
| Moreover, it must invest a large measure of its resources in redressing the social and economic imbalances that divide South African society. | Кроме того, она должна инвестировать значительную часть своих ресурсов в исправление тех социально-экономических дисбалансов, которые разделяют южноафриканское общество. |
| The primary responsibility for redressing the situation lies with the North Korean authorities. | Главная ответственность за исправление этой ситуации лежит на властях Северной Кореи. |
| The operational activities of the United Nations system must be directed towards redressing imbalances in growth, terms of trade, debt and access to markets. | Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на исправление диспропорций в росте, условиях торговли, задолженности и доступе на рынки. |
| Provision and analysis of disaggregated data on project implementation following gender criteria (where possible), and development of pilot projects addressing and redressing the disadvantaged position of women. | е) предоставление и анализ раздельных данных по осуществлению проектов в соответствии с гендерными критериями (там, где это возможно) и разработка экспериментальных проектов, направленных на рассмотрение и исправление неблагоприятного положения женщин. |
| Redressing economic and institutional imbalances | Исправление экономических и институциональных диспропорций |
| They stressed the urgency of redressing the imbalances in skills inherited from apartheid in the context of a viable non-racial democracy and called on all Governments and donor agencies to support the initiative. | Они подчеркнули настоятельную необходимость ликвидации унаследованного от апартеида неравенства в уровнях квалификации трудящихся в условиях жизнеспособного нерасового и демократического общества и призвали все правительства и учреждения-доноры поддержать эту инициативу. |
| Appropriate mechanisms had to be established to regularly and systematically analyse data for the purpose of detecting racial disparities, and in turn redressing such disparities and providing accountability. | Должны быть созданы надлежащие механизмы для регулярного и систематического анализа данных с целью выявления расового неравенства и, соответственно, ликвидации подобного неравенства и предоставления отчетности. |
| The State started revitalizing its institutions and agencies and embarked on enforcing the law and redressing the consequences of the war at the national, economic, social, educational and environmental levels. | Государство приступило к оживлению своих институтов и учреждений, а также к неукоснительному обеспечению законности и к ликвидации последствий войны на национальном и социально-экономическом уровнях, а также в области образования и экологии. |
| Market-driven development strategies that ignore the unpaid economy of care or social reproduction, and political resistance to women's human rights, have serious implications for the promotion of social equity and, in particular, for redressing inequalities between women and men. | Основанные на законах рынка стратегии развития, в которых не учитываются неоплачиваемая работа по уходу или социальному воспроизводству и существует политическое противодействие обеспечению прав человека женщин, имеют серьезные последствия для поощрения социального равенства и, в частности, для ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами. |
| In all the debates, the message is clear: nothing short of aggressively redressing the gender imbalance will attain sustainable people-centred development. | Во всех обсуждениях четко прослеживается основная мысль: только принятие самых решительных мер по ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами позволит обеспечить устойчивое развитие с ориентацией на человека. |
| Even so, such marginal forces do not yet constitute a system for redressing grievances. | Но даже в этом случае такие маргинальные силы все еще не образуют систему для восстановления справедливости. |
| NEPAD provides the framework and also the opportunity for redressing the balance and for reversing the neglect of previous decades. | НЕПАД обеспечивает рамки - а также возможности - для восстановления равновесия и радикального отхода от политики забвения, которая проводилась в течение прошлых десятилетий. |
| The emergency programme for redressing the road network in United Republic of Tanzania alone is estimated to cost more than US$ 96 million. | Как оценивается, расходы по чрезвычайной программе восстановления сети автодорог только в Объединенной Республике Танзании превысят 96 млн. долл. США. |
| In Rio de Janeiro, in 1992, the world community recognized that reducing, redressing and preventing environmental decline requires addressing the social and economic driving forces behind that decline. | В 1992 году в Рио-де-Жанейро мировое сообщество признало, что для сокращения масштабов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды, а также для ее восстановления необходимо решить социально-экономические проблемы, обусловливающие его ухудшение. |
| Topics covered in this curriculum include minority rights and discrimination, minorities and the rule of law, redressing grievances, minorities and elections, and minorities and economic and social development. | В рамках этого учебного плана рассматриваются такие темы, как права меньшинств и дискриминация, меньшинства и принцип господства права, жалобы относительно восстановления нарушенных прав меньшинства и выборы и меньшинства и экономическое и социальное развитие. |
| Please include information, including statistical information, on the inequalities that these measures aim at redressing, and on whether they are enforced and monitored and the results achieved. | Просьба представить информацию, в том числе статистическую, о проявлениях неравенства, которые эти меры призваны устранить, а также о том, обеспечивается ли их применение и осуществляется ли за этим контроль, равно как и о достигнутых результатах. |
| He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. | Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
| By strengthening the Geneva Office, UNIDO was redressing the weaknesses of the past. | Укрепляя свое Отделение в Женеве, ЮНИДО пытается устранить таким образом те недостатки, которые имели место в прошлом. |
| Only by redressing the historical legacies and imbalances of racism and discrimination and by constructing tolerant and inclusive societies can the root causes of racism and intolerance in sports be addressed. | Только обратившись к коренным причинам расизма и нетерпимости в спорте, создавая толерантные общества на базе социальной интеграции, можно устранить историческую несправедливость и диспропорции, лежащие в основе расизма и дискриминации. |
| India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. | Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации. |
| It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
| Prevention by the culprit of harmful consequences of the offence or voluntary redressing or mitigating of damage caused; | предупреждение виновным вредных последствий правонарушения или добровольное возмещение или заглаживание причиненного вреда; |
| In that regard, several delegations agreed with the view of the Special Rapporteur that the person most in command or control of the activity should bear the primary duty for redressing any harm caused. | В этой связи несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что лицо, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью, должно нести главную ответственность за возмещение любого причиненного вреда. |
| Redressing past injustice and building an economy that offers opportunity to all are major challenges as well, fraught with volatility, uncertainty, and the dangers of political opportunism. | Возмещение былой несправедливости и создание экономики, которая предлагает одинаковые возможности для всех - вот основные вызовы, обремененные, к тому же, изменчивостью, неуверенностью и опасностями политического оппортунизма. |
| Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
| The main challenges remain addressing past abuses and redressing present-day violations while developing national capacity to promote and protect human rights. | Основные проблемы по-прежнему заключаются в том, чтобы преодолеть последствия прошлых злоупотреблений и исправить нарушения, происходящие в настоящее время, и в то же время создать национальный потенциал для поощрения и защиты прав человека. |
| He called for a multilateral approach to macroeconomic policy coordination that would considerably increase the chances of redressing those imbalances without harming economic performance in developing countries. | Оратор призвал к многосторонней координации макроэкономической политики, которая заметно повысит шансы исправить эти диспропорции без ущерба для экономического роста в развивающихся странах. |
| Redressing the existing imbalance in life chances without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, без полного признания права на образование невозможно исправить существующие несоответствия жизненных шансов. Кроме того, в ряде стран неграмотные люди лишены возможности работать в представительных политических органах. |
| The Pashtun contingent represented a majority in the Loya Jirga and was particularly intent on redressing some of the perceived political disenfranchisement of the past two years. | Пуштунский контингент представляет большинство в Лойя джирге, и он особенно стремился к тому, чтобы исправить положение, при котором имело место политическое лишение избирательных прав за последние два года. |
| In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. | Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
| While the international community may stand ready to assist a new South Africa, redressing the country's socio-economic imbalances will ultimately depend largely on a growing economy. | Хотя международное сообщество, возможно, готово оказать помощь новой Южной Африке, в конечном счете преодоление социально-экономических дисбалансов будет зависеть главным образом от роста экономики. |
| Sri Lanka noted that redressing the apartheid legacy, and achieving human development and the realization of all human rights remain major challenges in South Africa. | Шри-Ланка отметила, что преодоление наследия апартеида, развитие человеческого потенциала и осуществление всех прав человека остаются крупными задачами в Южной Африке. |
| Identifying and addressing moral hazard created by mega-conglomeration ("too big to fail"), and redressing pro-cyclical bias in regulations, were identified as key issues. | В качестве ключевых проблем назывались выявление и устранение рисков безответственного поведения, порождаемых мегаконгломерациями ("слишком большими, чтобы обанкротиться"), и преодоление проциклического уклона в сфере регулирования. |
| Redressing this trend in global economic divergence so as to prevent its becoming a source of new tension and insecurity will be a major challenge in the decades ahead. | Преодоление этой тенденции к глобальной экономической дивергенции, с тем чтобы не допустить превращения этого процесса в новый источник напряженности и незащищенности, станет одной из главных задач на предстоящие десятилетия. |
| The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. | Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |