The current reform effort aims at redressing this imbalance and setting the United Nations on a course of revitalization for the twenty-first century. | Нынешние усилия по проведению реформы направлены на устранение дисбалансов и выводят Организацию Объединенных Наций на путь обновления в двадцать первом столетии. |
The National Education Policy Act, 1996 provides for redressing the inequalities of the past in educational provision, including the promotion of gender equality. | Закон 1996 года о национальной политике в области образования предусматривает устранение аспектов неравенства в предоставлении образования, имевшего место в прошлом, включая поощрение гендерного равенства. |
(a) For the implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalance in the Ghanaian society; | а) реализацию политики и программ, направленных на устранение социальных, экономических или образовательных диспропорций в обществе Ганы; |
Ms. Ragnarsdóttir, responding to question 3, said that Iceland's Gender Equality Act was aimed at redressing discrepancies between the wages of men and women. | Г-жа Рагнарсдоттир, отвечая на вопрос З, говорит, что Закон Исландии о равенстве мужчин и женщин направлен на устранение различий в размере заработной платы мужчин и женщин. |
The first set of policies is directed towards redressing the causes of undesirable migration by collaborating with developing countries and central and east European countries to promote economic development and the resolution of conflicts, such as wars, by peaceful means. | Целью первого комплекса политических мер является устранение причин нежелательной миграции путем сотрудничества с развивающимися странами и странами центральной и восточной Европы в целях оказания содействия их экономическому развитию и урегулированию там вооруженных конфликтов мирными средствами. |
This may require positive measures aimed at redressing a situation of real inequality. | Это может потребовать принятия позитивных мер, нацеленных на исправление положения реального неравенства. |
Moreover, it must invest a large measure of its resources in redressing the social and economic imbalances that divide South African society. | Кроме того, она должна инвестировать значительную часть своих ресурсов в исправление тех социально-экономических дисбалансов, которые разделяют южноафриканское общество. |
The primary responsibility for redressing the situation lies with the North Korean authorities. | Главная ответственность за исправление этой ситуации лежит на властях Северной Кореи. |
His country had implemented policies aimed at redressing historical injustices and promoting the social and economic inclusion of Brazilians of African descent, through affirmative action programmes in education, health and employment. | Страна оратора осуществляет политику, направленную на исправление исторической несправедливости и содействие вовлечению бразильцев африканского происхождения в процесс социально-экономического развития с помощью программы позитивных действий в области образования, здравоохранения и занятости. |
Developed and developing countries should share responsibilities with a view to redressing inequalities and injustices with respect to world trade, foreign debt, resource flows and technology transfer. | Развитые и развивающиеся страны должны делить ответственность за исправление положения неравенства и несправедливости в сфере мировой торговли, внешнего долга, движения капиталов и передачи технологий. |
All public sector employees were appraised of the contents of the report and were exhorted to accord priority to redressing any inequalities and to promoting equal opportunities policies and practices in their employments. | Все служащие государственного сектора были ознакомлены с содержанием доклада и призваны уделять первоочередное внимание ликвидации любого неравенства и поощрять политику и практику равных возможностей в своей работе. |
The State started revitalizing its institutions and agencies and embarked on enforcing the law and redressing the consequences of the war at the national, economic, social, educational and environmental levels. | Государство приступило к оживлению своих институтов и учреждений, а также к неукоснительному обеспечению законности и к ликвидации последствий войны на национальном и социально-экономическом уровнях, а также в области образования и экологии. |
Those reforms, however, depend on redressing the critical funding shortage due to competing fiscal priorities facing the Afghan Transitional Administration and the low level of donor support for the reform of the correctional system. | Однако эти реформы зависят от ликвидации критической нехватки финансовых средств, возникшей вследствие конкурирующих финансовых приоритетов Переходной администрации Афганистана и низкого уровня поддержки донорами реформы системы исправительных учреждений. |
In spite of the compelling case for redressing inequality, economic and non-economic inequalities have actually increased in many parts of the world, and many forms of inequality have become more profound and complex in recent decades. | Несмотря на убедительные аргументы в пользу ликвидации неравенства, во многих регионах мира на деле наблюдается усиление неравенства в экономической и неэкономической областях, причем в последние десятилетия проявления неравенства становятся все более глубокими сложными. |
He also suggested two additional themes for workshops: on modalities for redressing the effects of the historical process of land dispossession suffered by indigenous peoples; and the implementation/observance of indigenous treaty rights. | Он также предложил две дополнительные темы для семинаров: "Условия ликвидации последствий исторического процесса обезземеливания коренных народов" и "Осуществление/соблюдение договорных прав коренных народов". |
For some, it is a means of redressing gender disparities in access to finance. | Для некоторых из них - это средство восстановления гендерного дисбаланса в доступе к финансированию. |
The following means of protecting economic, social and cultural rights and redressing violations of such rights have been developed in Uzbekistan in accordance with the Constitution. | В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан. |
Once peace had been achieved, and without any transition, we began the difficult process of redressing our country's finances and economy, which had been seriously affected by the consequences of three years of internal conflict and the negative world economic situation. | После достижения мира мы без всякого перехода приступили к трудному процессу восстановления финансов и экономики нашей страны, которая серьезно пострадала от трехлетнего внутреннего конфликта и негативной экономической ситуации в мире. |
In order to further strengthen international mechanisms with respect to preventing, early warning, monitoring and redressing violations of economic, social and cultural rights, the United Nations Commission on Human Rights should appoint thematic special rapporteurs in this field. | Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека следует назначать соответствующих тематических специальных докладчиков в целях дальнейшего укрепления международных механизмов предотвращения, раннего оповещения и мониторинга нарушений экономических, социальных и культурных прав, а также восстановления нарушенных прав. |
Measures should be taken to encourage education and awareness-raising on the availability of remedies for redressing grievances, in order to ensure that the public, and vulnerable groups in particular, knew that the Government was willing to respond to racial discrimination. | Следует принять меры для расширения просветительской работы и повышения информированности о наличии средств правовой защиты в деле восстановления нарушенных прав, с тем чтобы общественность и, в частности, уязвимые группы знали о том, что правительство готово принять меры в ответ на акты расовой дискриминации. |
The Government is aware of this and is committed to redressing this imbalance. | Правительство знает об этом и стремится устранить такое несоответствие. |
Such an arrangement would also go some way towards redressing the historic abuse to which Africa has been subjected. | Подобное решение также в некотором роде позволило бы устранить исторические злоупотребления, которым подвергалась Африка. |
Please include information, including statistical information, on the inequalities that these measures aim at redressing, and on whether they are enforced and monitored and the results achieved. | Просьба представить информацию, в том числе статистическую, о проявлениях неравенства, которые эти меры призваны устранить, а также о том, обеспечивается ли их применение и осуществляется ли за этим контроль, равно как и о достигнутых результатах. |
He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. | Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
India is now becoming divided in much the same way, and for much the same reason - the emerging system of "reserved places" aimed at redressing centuries of caste discrimination. | Индия сейчас разделяется очень похожим образом и по очень похожей причине: создаётся система «резервных мест», призванная устранить последствия существовавшей веками кастовой дискриминации. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. | Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
Prevention by the culprit of harmful consequences of the offence or voluntary redressing or mitigating of damage caused; | предупреждение виновным вредных последствий правонарушения или добровольное возмещение или заглаживание причиненного вреда; |
In that regard, several delegations agreed with the view of the Special Rapporteur that the person most in command or control of the activity should bear the primary duty for redressing any harm caused. | В этой связи несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что лицо, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью, должно нести главную ответственность за возмещение любого причиненного вреда. |
Reparation shall render justice by removing or redressing the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | Возмещение восстанавливает справедливость путем устранения или исправления последствий противоправных деяний, а также путем недопущения и предотвращения нарушений. |
Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
As he failed to exercise his right to appeal, he prevented the State from the opportunity of fully inquiring and redressing any alleged violations. | Поскольку он не воспользовался своим правом на апелляцию, он лишил государство возможности провести всестороннее расследование и исправить предполагаемые нарушения. |
The main challenges remain addressing past abuses and redressing present-day violations while developing national capacity to promote and protect human rights. | Основные проблемы по-прежнему заключаются в том, чтобы преодолеть последствия прошлых злоупотреблений и исправить нарушения, происходящие в настоящее время, и в то же время создать национальный потенциал для поощрения и защиты прав человека. |
This situation requires redressing by the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна исправить такую ситуацию. |
Redressing the existing imbalance in life chances without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, без полного признания права на образование невозможно исправить существующие несоответствия жизненных шансов. Кроме того, в ряде стран неграмотные люди лишены возможности работать в представительных политических органах. |
The Pashtun contingent represented a majority in the Loya Jirga and was particularly intent on redressing some of the perceived political disenfranchisement of the past two years. | Пуштунский контингент представляет большинство в Лойя джирге, и он особенно стремился к тому, чтобы исправить положение, при котором имело место политическое лишение избирательных прав за последние два года. |
We recognize that information constitutes the greatest weapon in the whole enterprise of redressing the negative impact of armed conflict on children. | Мы признаем, что информация является самым эффективным инструментом в рамках всех усилий, направленных на преодоление негативных последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Sri Lanka noted that redressing the apartheid legacy, and achieving human development and the realization of all human rights remain major challenges in South Africa. | Шри-Ланка отметила, что преодоление наследия апартеида, развитие человеческого потенциала и осуществление всех прав человека остаются крупными задачами в Южной Африке. |
Identifying and addressing moral hazard created by mega-conglomeration ("too big to fail"), and redressing pro-cyclical bias in regulations, were identified as key issues. | В качестве ключевых проблем назывались выявление и устранение рисков безответственного поведения, порождаемых мегаконгломерациями ("слишком большими, чтобы обанкротиться"), и преодоление проциклического уклона в сфере регулирования. |
Redressing the legacies of abuse means primarily giving force to those human rights norms that were systematically or grossly violated. | Преодоление наследия таких нарушений означает, в первую очередь, придание силы тем нормам в области прав человека, которые систематически или грубо нарушались. |
The Secretary-General should make redressing North-South imbalances a priority in enhancing United Nations - civil society relations. | Генеральному секретарю следует сделать преодоление дисбаланса в отношениях между Севером и Югом приоритетом в повышении уровня отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |