The reconstitution of the Independent Electoral Commission was envisaged under the Agreement in conformity with the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement. | Восстановление Независимой избирательной комиссии было предусмотрено Соглашением в соответствии с положениями Соглашения Лина-Маркуси. |
The reconstitution of a dissolved association or group is also a criminal offence. | Восстановление какого-либо распущенного объединения или группы также является уголовным преступлением. |
The recent designation by the IASC of the Emergency Relief Coordinator as the central reference point for receipt of requests for assistance and protection and the reconstitution of the Task Force on IDPs under strengthened terms of reference could lead to a more effective coordinated response. | Недавнее назначение Межучрежденческим постоянным комитетом Координатора по оказанию чрезвычайной помощи главным должностным лицом по рассмотрению просьб об оказании помощи и защите, а также восстановление Целевой группы по лицам, перемещенным внутри страны, с более широким кругом полномочий могли бы привести к осуществлению более эффективных скоординированных мер. |
The Committee commends the State party for its progressive development of the national machinery and the reconstitution of the Ministry for Women and Family Affairs as a full Ministry in 1999. | Комитет отдает должное государству-участнику за последовательное развитие им национальных институтов и восстановление в 1999 году министерства по делам женщин и семьи в статусе полноправного министерства. |
The establishment of a Working Group on the topic was a welcome initiative, as was the reconstitution of the working group on the long-term programme of work for the quinquennium. | Инициативу о создании Рабочей группы по этой теме следует приветствовать, также как и восстановление рабочей группы по долгосрочной программе работы на пятилетний период. |
We agree that the reconstitution of the police service of Timor-Leste is the core task. | Мы согласны с тем, что воссоздание полицейской службы Тимора-Лешти является ключевой задачей. |
The Accord provides measures to encourage the consolidation of a fair and representative political process, including the holding of Citizens Consultative Conferences and the reconstitution of the National Elections Commission. | В Соглашении предусматриваются меры, способствующие укреплению справедливого и представительного политического процесса, включая проведение консультативных совещаний граждан и воссоздание Национальной избирательной комиссии. |
In the event, the only viable solution is the reconstitution of Somalia by the Somalis themselves and the facilitation of an enabling environment for launching the process in earnest. | Как бы то ни было, единственным настоящим решением является воссоздание Сомали самими сомалийцами и содействие появлению благоприятных условий для реального начала этого процесса. |
The reconstitution of ECA at subregional level, since the reform of the Commission's structure and programmes in 1996, has improved its capacity to support regional cooperation and integration efforts at the subregional level. | Воссоздание ЭКА на субрегиональном уровне, последовавшее вслед за реформированием структуры и пересмотром программ Комиссии в 1996 году, позволило укрепить ее потенциал в области поддержки регионального сотрудничества и интеграционных усилий на субрегиональном уровне. |
Those improvements included possible reconstitution of the Board to include donor representation or, alternatively, replacing the Board with a consultative committee, thereby ensuring that the Institute's primary oversight and fund-raising functions would be effectively carried out. | К числу этих мер по улучшению функционирования относился возможный роспуск и воссоздание Совета с целью включить в его состав представителей сообщества доноров или замена Совета неким консультативным комитетом, которые обеспечат эффективное выполнение Институтом своих важнейших функций по надзору и сбору средств. |
The certification will mark the end of the reconstitution phase and of operational support by the UNMIT police to PNTL. | Подобная аттестация ознаменует собой завершение этапа реорганизации и оперативной поддержки НПТЛ со стороны ИМООНТ. |
Without an agreed plan, reconstitution and reform activities of the UNMIT police have been based on separate agreements and understandings. | Без согласованного плана деятельность полицейских ИМООНТ по реорганизации и реформе основывалась на отдельных соглашениях и взаимопонимании. |
As a minimum, the Extraordinary Meeting of the Parties should agree on a process and a timetable for the revitalization and reconstitution of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Участники внеочередного Совещания Сторон должны как минимум договориться о процедуре и графике работы по реорганизации и активизации деятельности Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила. |
For its part, the Working Group had accepted the recommendations of OIOS on the need to examine the feasibility of the Institute's autonomous status and, the reconstitution of its Board of Trustees, as well as the need to continue funding from the temporary budget. | Со своей стороны, Рабочая группа согласилась с рекомендациями УСВН о необходимости рассмотрения целесообразности автономного статуса Института и реорганизации Совета попечителей, а также о необходимости продолжения финансирования за счет временного бюджета. |
This would be based on the three phases of reconstitution described in the Policing Arrangement, recognizing that the initial phase has been completed. | Такая передача функций будет осуществлена на основе трех этапов реорганизации национальной полиции, предусмотренной в Соглашении о реорганизации национальной полиции, при том понимании, что первый этап уже завершен. |
We welcome the reconstitution of the Joint Military Commission to oversee the ceasefire. | Мы приветствуем возобновление работы Совместной военной комиссии для наблюдения за прекращением огня. |
This initiative is of a temporary nature, covering the organizational resilience (business continuity, recovery and reconstitution) development project. | Данная инициатива носит временный характер и охватывает проект развития возможностей по обеспечению устойчивости организационного функционирования (обеспечение непрерывности функционирования систем, их восстановление и возобновление работы). |
Reconstitution of the Tripartite Argentine Commission on Equality of Opportunities and Treatment between Men and Women in the Workplace | Возобновление работы Трехсторонней комиссии Аргентины по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин и равного обращения в сфере занятости. |
The reconstitution of the Special Committee and the resumed work of the Technical Committee are positive steps. | Восстановление Специального комитета и возобновление работы Технического комитета являются позитивными мерами. |
The reconstitution of the Board of Trustees will also coincide with the end of the current century and millennium. | З. Изменение состава Совета попечителей по времени совпадет также с окончанием нынешнего века и тысячелетия. |
It is hoped that the reconstitution and strengthening of the Presidential Human Rights Committee and the attendant designation of the Department of Interior and Local Government to lead the work group on the Convention against Torture, a much fuller compliance and implementation of the provisions will be realized. | Следует надеяться, что изменение состава и укрепление функций Президентского комитета по правам человека, а также ожидаемое назначение Министерства внутренних дел и местного самоуправления для осуществления руководства деятельностью рабочей группы по Конвенции против пыток будут способствовать достижению более полного соблюдения и осуществления положений Конвенции. |
Please elaborate on this issue and explain how the reconstitution and strengthening of the PHRC may ensure "a much fuller compliance and implementation of the provisions" (paras. 7 and 122). | Просьба подробнее рассказать об этом и пояснить, каким образом изменение состава и укрепление ПКПЧ может обеспечить "более полное соблюдение и осуществление положений" Конвенции (пункты 7 и 122). |
Article 6: Anyone who participates in the maintenance or the direct or indirect reconstitution of associations dissolved pursuant to this Ordinance shall be punished by a term of imprisonment of one to two years and a fine of 100,000 to 2 million francs. | Статья 6: любое лицо, которое принимало участие в поддержании или возобновлении деятельности ассоциаций, распущенных в соответствии с настоящим ордонансом, карается лишением свободы на срок до двух лет и штрафом в размере от 7000 до 2000000 франков. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is currently assisting the Chairperson of the Working Group in the reconstitution of the high-level task force on the implementation of the right to development and the organization of its next meeting. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в настоящее время помогает Председателю Рабочей группы в возобновлении деятельности целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие и в организации ее следующего совещания. |
However, the reconstitution of the Trusteeship Council towards that end should be examined with utmost prudence. | Однако преобразование Совета по Опеке в такой форум необходимо изучить самым тщательным образом. |
The reconstitution of the Courts has decreased the number of experienced judicial officers. | Преобразование судов привело к уменьшению в их составе доли опытных судей. |
The draft resolution is entitled "Revision of the General Regulations of the World Food Programme and reconstitution of the Committee on Food Aid Policies and Programmes as the Executive Board of the World Food Programme". | Проект резолюции озаглавлен "Пересмотр общих положений Мировой продовольственной программы и преобразование Комитета по политике и программам продовольственной помощи в Исполнительный совет Мировой продовольственной программы". |
PROGRAMME AND RECONSTITUTION OF THE COMMITTEE ON FOOD | ПРОГРАММЫ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКЕ И |
We are appreciative of ongoing reform efforts, but we would encourage redoubled efforts on remaining matters that cry out for attention, such as the reconstitution of the Security Council. | Мы высоко ценим усилия, прилагаемые в целях проведения реформы, однако мы хотели бы обратиться с призывом удвоить усилия, предпринимаемые в целях разрешения остающихся пока неурегулированными и настоятельно нуждающихся в урегулировании вопросов, таких, как преобразование Совета Безопасности. |
Following the 2001 elections these groups agitated for the reconstitution of the defence force after the restoration of independence on 20 May 2002. | После выборов 2001 года эти группы агитировали за реорганизацию сил обороны после восстановления независимости 20 мая 2002 года. |
We continue to appreciate the efforts of UNMIT police not only in helping to guarantee public security, but also in supporting efforts towards the reconstitution of the national police. | Мы по-прежнему высоко ценим усилия полицейских ИМООНТ, причем не только в содействии обеспечению общественной безопасности, но и в оказании поддержки усилиям, нацеленным на реорганизацию национальной полиции. |
As regards the courses held and the participants who have obtained a partial reconstitution of their points quota, the following figures are available: | У нас имеются следующие данные о прохождении курсов и лицах, которые в результате обучения на курсах частично восстановили свою сумму баллов: |
As regards the courses held and the participants who have obtained a partial reconstitution of their points quota, the following figures are available: 6 to 7% of the persons who took a first awareness course have committed another offence since 1993. | У нас имеются следующие данные о прохождении курсов и лицах, которые в результате обучения на курсах частично восстановили свою сумму баллов: за период с 1993 года 6-7% водителей, прошедших курсы по изучению основ безопасности дорожного движения один раз, вновь допускали нарушения. |
2.9 In the author's view, the investigators did not perform a reconstitution of the crime, and hence had been unable to check properly the role played by each of those present at the scene of the crime. | 2.9 По мнению автора, следователи не восстановили картину преступления и, соответственно, не сумели надлежащим образом оценить роль каждого из лиц, находившихся на месте преступления. |