To the contrary, in case the initial receivable was domestic, the application of subparagraph (b) might not produce satisfactory results, since a subsequent assignee would not be able to predict the application of the draft Convention to a domestic assignment of a domestic receivable. | В случае же, когда первоначальная дебиторская задолженность была внутренней, применение подпункта (Ь) может и не привести к удовлетворительным результатам, поскольку последующий цессионарий будет не в состоянии предсказать применение проекта конвенции к внутренней уступке внутренней дебиторской задолженности. |
(b) the receivable or the granting of the right arises from commercial activities of that debtor or person.] | Ь) дебиторская задолженность или предоставление права возникает из коммерческой деятельности этого должника или лица.] |
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. | Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал. |
The terms "existing" and "future" receivable are referred to in articles 9 and 10 (it is understood that the singular includes the plural and vice versa). | Термины "сущетвующая" и "будущая" дебиторская задолженность используются в статьях 9 и 10. |
If a receivable is transferred by operation of law, the beneficiary of that transfer has priority over an assignee asserting a contract of assignment of an earlier date. | З. Если дебиторская задолженность передается в силу требований закона, бенефициар такой передачи обладает преимущественным правом по отношению к цессионарию, с которым был заключен более ранний договор. |
Any delay in the application of a payment to the corresponding contribution receivable results in an overstatement of assets and liabilities. | Любая задержка со списанием платежей с соответствующих взносов к получению приводит к завышению величины активов и пассивов. |
Of the $160.6 million of unpaid voluntary pledges receivable as at 31 December 2003, only $10.6 million (7 per cent) was collected. | Из невыплаченных объявленных добровольных взносов к получению в сумме 160,6 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года получено только 10,6 млн. долл. США (7 процентов). |
As at 31 December 2005, an amount of $9.9 reflected as a receivable from UNDP could not be confirmed with UNDP. | По состоянию на 31 декабря 2005 года ПРООН не могла подтвердить сумму в размере 9,9 млн. долл. США, учтенную как сумма к получению от ПРООН. |
In 10 instances, the Board noted that accrued interest receivable of $369,966, which formed part of the purchase price of the bonds, were not closed when they were sold before the interest payment date or upon receipt of the interest coupons. | Комиссия отметила, что в 10 случаях начисленные проценты к получению в размере 369966 долл. США, которые являются составной частью покупной цены облигаций, не были закрыты при их продаже до даты уплаты процентов или по получении процентов по купону. |
As at 31 December 1999, there was no contribution receivable ($3,026,316 in 1997) as shown in note 34. | Как показано в примечании 34, по состоянию на 31 декабря 1999 года взносов к получению не было (3026316 долл. США в 1997 году). |
It is derived from GNI by subtracting current transfers payable to non-resident units and adding the corresponding current transfers receivable by resident units from the rest of the world. | Этот показатель рассчитывается путем вычитания из ВНД суммы текущих трансфертов, причитающихся нерезидентам, и прибавления соответствующей суммы текущих трансфертов, причитающихся резидентам из-за рубежа. |
Furthermore, there was an unexplained difference of $0.889 million with regard to funds receivable from the United Nations Population Fund. | Кроме того, выявлена необъясненная разница в размере 0,889 млн. долл. США в отношении средств, причитающихся к получению от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Where there is uncertainty as to the receipt of payment for a trade receivable, a reasonable provision should be made against trade receivables. | В тех случаях, когда существует неопределенность в отношении получения платежа по торговой дебиторской задолженности, следует предусматривать создание резерва против причитающихся сумм. |
Where a licensor assigns its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide and its rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. | В тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование в отношении выплаты гонораров, причитающихся с лицензиата по лицензионному соглашению, этот лицензиат согласно Руководству считается третьей стороной, имеющей обязательства, и имеет те же права и обязательства, что и должник по дебиторской задолженности. |
The Administration stated that the receivable had been reduced to $92,806 after deducting amounts payable to the hotelier; efforts to recover this had failed and, in February 1998, the Field Administration and Logistics Division had proposed the amount for write-off. | Администрация сообщила, что после вычета причитающихся владельцу гостиницы сумм сумма переплаты сократилась до 92806 долл. США; усилия по возмещению этой суммы не увенчались успехом, и в феврале 1998 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения предложил произвести ее списание. |
a A positive figure indicates an account receivable from another entity to the United Nations. | а Без скобок указаны суммы, причитающиеся Организации Объединенных Наций от других структур. |
Pledges receivable as at 31 December 2004 | Причитающиеся объявленные взносы по состоянию на 31 декабря 2004 года |
Finally, as concerns civil fruits or revenues, reasons of economic efficiency normally would suggest that a security right in the capital payment (e.g. a negotiable instrument or receivable) should also embrace a right to the interest payable. | Наконец, что касается гражданских плодов или доходов, исходя из соображений экономической эффективности, можно сделать вывод о том, что обеспечительное право в основных выплатах (например, в оборотных инструментах или в дебиторской задолженности) должно распространяться и на причитающиеся проценты. |
Another suggestion was that those elements should be reflected in a new provision that should focus on the right of a secured creditor to collect a receivable or negotiable instrument, and the funds credited to a bank account or the funds arising from a non-internediated security. | Согласно другому мнению, эти элементы следует отразить в новом положении, в котором основное внимание должно уделяться праву обеспеченного кредитора инкассировать дебиторскую задолженность или оборотный инструмент и средства, зачисленные на банковский счет или причитающиеся в соответствии с неопосредованно удерживаемой ценной бумагой. |
It records property income receivable and payable, and compensation of employees and taxes, less subsidies, on production and imports receivable. | В нем отражаются доходы от собственности, подлежащие получению и выплате, а также оплата труда работников и причитающиеся налоги, за вычетом субсидий, на производство и импорт. |
The Registry staff shall review all applications submitted to ensure that they allege facts that, if true, would make them receivable. | Сотрудники Секретариата рассматривают все представленные заявления для проверки того, что в них излагаются предполагаемые факты, которые в случае установления их подлинности гарантировали бы прием таких заявлений к производству. |
An application shall be receivable if: | Заявление принимается к производству, если: |
Staff members have the statutory right to take their challenge against an upheld administrative decision or, if their request has been deemed not receivable or moot, to the Dispute Tribunal. | Сотрудники имеют предусмотренное директивными документами право оспаривать подтвержденное административное решение или - если их просьба была сочтена неприемлемой к производству или спорной - в Трибунале по спорам. |
However, an applicant may file an application to enforce the implementation of an agreement reached through mediation, which shall be receivable if the agreement has not been implemented in a timely manner or in accordance with the agreement. | Однако заявитель может подать заявление об обеспечении выполнения соглашения, достигнутого в порядке посредничества, которое принимается к производству, если соглашение не было выполнено своевременно или если оно предусматривает такую возможность. |
Where the facts alleged, if true, and/or legal principles relied upon do not make the application receivable, the Registry staff may on its motion or upon motion of the Secretary-General refer the application back to the applicant for clarification. | Когда же излагаемые факты, в случае установления их подлинности, и/или правовые принципы, лежащие в их основе не делают заявления приемлемыми к производству, сотрудники Секретариата могут по своей инициативе или по инициативе Генерального секретаря отправить заявление обратно заявителю для разъяснения. |
Other miscellaneous receivables includes $4.6 million relating to interest receivable on investments. | Прочая дебиторская задолженность включает 4,6 млн. долл. США в виде подлежащих получению процентов с инвестиций. |
The sale price is the present value of the consideration, determined by discounting the instalments receivable at the imputed rate of interest. | Ценой продажи считается текущая стоимость оплаты, определяемая путем дисконтирования подлежащих получению частичных платежей по расчетной процентной ставке. |
These deficiencies have been overcome in the current biennium as a result of the extensive work done to substantiate the receivable amounts. | Эти недостатки в нынешнем двухгодичном периоде были исправлены благодаря значительной работе, проделанной для документального подтверждения обоснования подлежащих получению сумм. |
"If it is the intention that the powers of the Secretary-General to write-off the amounts receivable in excess of $10,000 in each case should be delegated, financial rule 110.14 should be suitably amended." | "Если предполагается, что полномочия Генерального секретаря по списанию сумм, подлежащих получению и превышающих 10000 долл. США, в каждом случае должны делегироваться, то соответственно должно быть изменено Финансовое положение 110.14". |
Other areas of concern included the classification of receivable balances in IMIS, and the need to develop more effective collection methods. | К числу других вопросов относятся вопросы классификации подлежащих получению остатков средств в системе ИМИС и необходимость разработки более эффективных методов взимания средств. |
These reports, which will contain a dashboard of key indicators covering cash, accounts payable and receivable, inventory, PPE, implementing partners, and expenditure level versus budget, will assist the representatives with their management responsibilities. | Эти доклады, которые будут содержать контрольные перечни основных показателей, включая состояние ликвидности и дебиторской и кредиторской задолженности, товарных запасов, основных фондов, расчетов с партнерами-исполнителями и расходов по отношению к бюджету, помогут представителям в осуществлении своих управленческих функций. |
Where the encumbered asset is the right to claim royalties under a licence agreement, the third-party obligor's rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. | Если обремененные активы представляют собой право требовать выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, то права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства, будут такими же, как и права и обязанности должника по кредиторской задолженности. |
Implement controls and reports regarding project receivable and payable balances | Осуществить меры контроля и отчетности по дебиторской и кредиторской задолженности в рамках учета операций по проектам |
As a result, instead of the original receivable being reduced, a new account payable was created. | Таким образом, вместо уменьшения уже существующей дебиторской задолженности создается новая статья кредиторской задолженности. |
(a) Reclassification of payable to receivable balances amounting to $2.06 million; | а) остатки кредиторской задолженности были неправильно реклассифицированы в дебиторскую задолженность на сумму 2,06 млн. долл. США; |
Article 6 deals with the two ways in which a case may be receivable by the Disciplinary Board. | Статья 6 касается двух случаев, при которых дело может приниматься к рассмотрению Дисциплинарным советом. |
Many concerns and dilemmas faced by staff do not stem from specific administrative decisions and therefore would not be receivable in the formal system of administration of justice. | Многие проблемы и дилеммы, с которыми сталкиваются сотрудники, не вытекают из конкретных административных решений и поэтому не будут приниматься к рассмотрению в рамках формальной системы отправления правосудия. |
Manifestly inadmissible proceedings, or parts of proceedings, mean proceedings that are not receivable by the Tribunals under the applicable law. | Явно недопустимые к рассмотрению дела или их часть означают дела, которые не могут быть рассмотрены трибуналами в соответствии с применимым правом. |
Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. | Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков. |
Within this strict and narrow time frame, the Legal Officers are required to conduct receivability reviews of requests for management evaluation, and where requests are determined to not be receivable, to draft a reasoned response to staff members setting out the legal grounds for the same. | В пределах этого строго установленного и жесткого срока сотрудники по правовым вопросам должны изучить просьбы о проведении управленческой оценки и определить, могут ли они быть приняты к рассмотрению, и если нет, то составить обоснованный ответ для сотрудников с изложением юридических оснований для принятого решения. |