Finally, let me reassure members of the commitment and determination of all my United Nations colleagues in UNIPSIL and our sister agencies to make peacebuilding in Sierra Leone a success. | И наконец, позвольте мне заверить членов Совета в приверженности и решимости всех моих коллег из Организации Объединенных Наций, работающих в ОПООНМСЛ и наших родственных учреждениях, добиться успеха в усилиях по миростроительству в Сьерра-Леоне. |
While some had expressed concern that private foreign investors could displace local communities, his Government wished to reassure its international partners and non-governmental organizations that it would act responsibly. | В то время как некоторые выражали опасения по поводу того, что деятельность частных иностранных инвесторов может привести к вытеснению местных общин, правительство его страны хотело бы заверить своих международных партнеров и неправительственные организации в том, что оно будет действовать ответственно. |
We welcome the statement today that the Democratic People's Republic of Korea has no intention to produce nuclear weapons, and returning to the NPT would help reassure the entire international community of this. | Мы приветствуем сегодняшнее заявление о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет намерений производить ядерное оружие, и возврат в ДНЯО помог бы заверить на этот счет все международное сообщество. |
While he endorsed the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning the first approach to phasing, further information on the prevention of cost overruns should be provided during informal consultations to reassure Member States that resources would be used efficiently. | Хотя он одобряет рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно первого подхода к планированию этапов работ, на неофициальных консультациях необходимо представить дополнительную информацию о путях предотвращения превышения расходов, с тем чтобы заверить государства-члены в том, что ресурсы будут использоваться рационально. |
We would like to reassure OIOS that both UNMIS and UNDP have taken steps to improve the disarmament, demobilization and reintegration programme in the Sudan. | Мы хотели бы заверить УСВН в том, что и МООНВС, и ПРООН предпринимали шаги по улучшению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане. |
The Bush administration sends its top guns from the Pentagon to Capitol Hill in an effort to reassure all Americans. | Администрация буша направляет своих лучших стрелков из Пентагона на Капитолийский холм в попытке успокоить всех американцев. |
Cameron no doubt wished to reassure those in his Conservative Party who doubt his euroskeptic zeal. | Камерон, несомненно, хотел бы успокоить тех в Консервативной Партии, кто сомневается в его евроскептическом рвении. |
I think our best agenda is to reassure... | Думаю, лучше всего будет успокоить... |
This is the part where you're supposed to reassure me that I'm just being a caring friend and Emily's going to be fine. | Это та часть, где ты должна меня успокоить, сказав, что я просто заботливая подруга, которая хочет, чтобы Эмили была в порядке. |
But they remain untested and, given their relatively small volumes, cannot reassure markets or provide adequate emergency support to crisis countries, especially in the event of large-scale systemic shocks. | Однако они остаются непроверенными и, учитывая их относительно небольшие объемы, они не могут успокоить рынки или обеспечить адекватную чрезвычайную поддержку странам, оказавшимся в кризисе, особенно в случае крупномасштабных системных потрясений. |
Your goal is to reassure the faithful, etcetera. | Ваша цель - убедить их в вере и всё такое. |
Do you know what "reassure her" means? | Ты знаешь, что значит "убедить ее"? |
High-profile media personalities and NGOs were involved in efforts to reassure the population that aggressors would no longer be allowed to harm women with impunity. | Известные деятели СМИ и НПО участвуют в работе с целью убедить население в том, что агрессоры более не смогут безнаказанно причинять вред женщинам. |
He was able to reassure us and make us feel secure that what we were writing had some authenticity as well as imagination. | Он сумел убедить и успокоить нас, что в написанном нами наряду с воображением присутствовала и некоторая достоверность». |
As noted, however, the Bosnian Serb and the Federation authorities bear a great responsibility for this set-back, as they did not show any determination to reassure and persuade the Serb population to stay on. | Однако, как отмечалось, власти боснийских сербов и федеральные власти несут значительную долю ответственности за эту неудачу, поскольку они не предприняли никаких решительных действий, чтобы успокоить сербское население и убедить его остаться. |
To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
This is the only way to achieve the convergence necessary to resume our work and to reassure the international community of the credibility of this body. | В этом состоит единственный способ достигнуть необходимой конвергенции, чтобы возобновить нашу работу и уверить международное сообщество в убедительности данного органа. |
It would be gratifying to be able to reassure the nobles when they arrive tomorrow that we have their interests at heart. | Хорошо бы уверить благородных смертных завтра, когда они прибудут в том, что нам не безразличны их интересы. |
I would like to reassure you that only someone with a truly poisoned mind might suggest that anything but your considerable talents would lead to you winning the contest. | Позволь тебя уверить, что лишь окончательно испорченный ум мог бы предположить, что ты способна победить не только благодаря своим талантам. |
The development of affordable and appropriate social protection institutions is essential to reassure disadvantaged groups that the negative consequences of economic reforms and downswings in activity will not fall disproportionately on them. | Формирование доступных и адекватных институтов социальной защиты существенно необходимо для того, чтобы успокоить находящиеся в неблагоприятном положении группы населения и уверить их в том, что негативные последствия экономических реформ и спадов деловой активности не окажут на них чрезмерно сильного воздействия. |
This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
Don't try and reassure me. | Да, и не надо меня успокаивать. |
Those without weapons are required to reassure those who possess nuclear, chemical and bacteriological weapons. | Тех, кто не имеет оружия, просят успокаивать тех, кто обладает ядерным, химическим и бактериологическим оружием. |
I've got this neuroblastoma on this baby, and the mom got really overreactive, and so I had to reassure her. | Я удаляла нейробластому ребенку и мама слегка перенервничала, мне пришлось её успокаивать. |
This is where you will reassure me. | Что? Начинай успокаивать меня. |
To reassure his fellow citizens. | Обладает даром успокаивать других людей. |
Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
Wherever people congregate, they talk, they use language to affirm, to reaffirm, to confirm, to reassure, to amuse, to beguile, to delight, because language itself seems to fascinate and delight us. | Где бы люди не собирались, они говорят, используют язык чтобы выказать одобрение, уверенность, чтобы что-то подтвердить, кого-то развеселить, и доставить удовольствие, ибо язык, сам по себе, восхищает и радует нас. |
Don't you dare reassure me right now. | Не смей тут вселять в меня уверенность. |
In addition to meeting the evolving challenges of the United Nations system workplace, a culture of continuous learning should serve to reassure staff that they could find jobs in the outside employment market. | Помимо решения меняющихся задач, встающих перед организациями системы Организации Объединенных Наций, культура непрерывной профессиональной подготовки должна также вселять персоналу уверенность в том, что он сможет найти работу на внешнем рынке труда. |
The Group also notes the reappointment of the former Minister of the Economy as the new Minister of Finance, which should serve to reassure the donor community of the Government's intention to continue the economic reforms required to secure an International Monetary Fund emergency post-conflict assistance programme. | Группа отмечает также повторное назначение бывшего министра экономики новым министром финансов, что должно придать сообществу доноров новую уверенность в намерении правительства продолжать курс экономических реформ, необходимый для участия в программе чрезвычайной помощи в постконфликтный период Международного валютного фонда. |
It must reassure them that their cause is not forgotten, that we uphold their aspirations and that they have the right to hope. | Она должна вселять в них уверенность, что о них не забыли, что мы стоим на защите их интересов и что у них есть право на надежду. |
Gen. Kayonga has been at least three times to Runyoni to plan operations and reassure the rebels of the full support of the Government of Rwanda. | Генерал Кайонга как минимум три раза приезжал в Руньони для планирования операций и заверения повстанцев в том, что правительство Руанды будет их всесторонне поддерживать. |
The development of the peaceful uses of nuclear power should be accompanied by greater transparency in order to reassure the public that nuclear power offered an environmentally sound and safe source of energy. | Разработка мирных способов использования ядерной энергии должна сопровождаться большей транспарентностью в целях заверения общественности в том, что ядерная энергия является экологически чистым и безопасным источником энергии. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. | Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. | Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |
He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |