Let me reassure the Council that we long ago abandoned what was referred to as the "commanding approach". | Позвольте мне заверить членов Совета в том, что мы уже давно отказались от так называемого «командного подхода». |
I would like to take this opportunity to reassure you of our full support to your reform of the United Nations which I am sure will allow us to effectively meet the challenges of the contemporary world. | Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы заверить Вас в нашей полной поддержке проводимой Вами реформы Организации Объединенных Наций, которая, как я убежден, позволит нам эффективно решать сложные проблемы современного мира. |
As the Secretary-General has noted in his report, it is crucial to reassure all communities that they will have a place in Kosovo in the future, regardless of its status. | Как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, жизненно важно заверить все общины, что в будущем у них всех будет место в Косово, независимо от его статуса. |
In conclusion, allow me to reassure you, Mr. President, that Slovenia fully supports all endeavours of the Office of the Special Representative, the United Nations Children's Fund and other United Nations agencies and non-governmental organizations in this field. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы заверить Вас в том, что Словения полностью поддерживает усилия, предпринимаемые канцелярией Специального представителя, Детским фондом Организации Объединенных Наций и другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в этой области. |
I can reassure you immediately It's completely absurd | Могу вас сразу же заверить, что все это - полный бред. |
You're kind, trying to reassure me. | Очень мило, Малка, что ты пытался меня успокоить. |
I'm sure Doctor will be able to reassure her. | Уверена, доктор сможет её успокоить. |
You have to reassure them of the company's continuity. | Ты должен успокоить их, что компания сохранит преемственность. |
The other three try to reassure him and calm his uncertainty at what the future holds for him. | Остальные трое пытаются успокоить его и успокоить его неопределенность в отношении того, что ждет для него будущее. |
UNMIL continues to conduct several operations to deter the possible cross-border movement of weapons and recruitment of mercenaries, as well as to reassure the local populations and foster better coordination among security agencies deployed in the border areas. | МООНЛ продолжает проводить ряд операций для пресечения возможного трансграничного перемещения оружия и вербовки наемников, а также с целью успокоить местное население и способствовать более тесной координации усилий силовых ведомств, действующих в приграничных районах. |
Indefinite extension of the NPT was the only way to reassure the nuclear-weapon States that further nuclear disarmament could be achieved without unacceptable security risks. | Бессрочное продление ДНЯО является единственным способом убедить государства, обладающие ядерным оружием, в том, что дальнейшее ядерное разоружение возможно без неприемлемого вероятного ущерба для безопасности. |
Therefore, we are all duty-bound to resist and suppress this criminal tendency in order to reassure all peoples of their sense of human community and common destiny. | Поэтому мы все обязаны бороться с этими преступными тенденциями и подавлять их, с тем чтобы убедить все народы в их чувстве человеческой общности и общей судьбы. |
In the atmosphere currently prevailing in the country, it would be essential to reassure combatants and the population at large that there would be no fresh outbreak of hostilities. | С учетом сложившейся в стране обстановки настоятельно необходимо убедить комбатантов и население в целом, что военные действия не возобновятся. |
You need to reassure voters that you are independent, that you make your own decisions, that the two of you don't work together, even though you live together. | Вы должны убедить избирателей, что вы независимая, что сами принимаете решения, что вы вместе не работаете, даже хотя вы вместе живете. |
Such indicators would reassure the public that the Convention was providing concrete and measurable improvement to health and the environment, and that there was widespread compliance. | Такие показатели способны убедить широкую общественность в том, что в рамках Конвенции принимаются конкретные и ощутимые меры по улучшению ситуации с точки зрения здравоохранения и охраны окружающей среды и что обеспечивается ее повсеместное соблюдение. |
To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
Such strengthened commitments can help reassure non-nuclear-weapons States, and significantly advance the cause of non-proliferation and disarmament. | Такие укрепленные обязательства могут помочь уверить государства, не обладающие ядерным оружием, и значительно продвинуть дело нераспространения и разоружения. |
At any rate, let me reassure you that we intend to tackle all the concerns that you have raised, one by one. | В любом случае, позвольте уверить вас, что мы намерены рассеять все ваши сомнения, одно за другим. |
There is nothing new in that, but, as the Secretary-General also indicates, the longer it takes to reach that goal, the harder it is to reassure people that there is reason to hope, that there is a better future ahead. | В этом нет ничего нового, но, как также отметил Генеральный секретарь, чем больше времени потребуется для достижения этой цели, тем труднее будет уверить людей в том, что есть основания надеяться на лучшее будущее. |
I would like to reassure you that only someone with a truly poisoned mind might suggest that anything but your considerable talents would lead to you winning the contest. | Позволь тебя уверить, что лишь окончательно испорченный ум мог бы предположить, что ты способна победить не только благодаря своим талантам. |
This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
There are now encouraging signs of change at the IMF, but this should not reassure us. | Сейчас в МВФ появились обнадеживающие признаки перемен, но это не должно успокаивать нас. |
As noted above, this can reassure the other participants. | Эта способность также может успокаивать других чувствительных людей. |
Don't try and reassure me. | Да, и не надо меня успокаивать. |
Can I just remind everyone that we need to, number one: reassure number two: | Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми, |
This is where you will reassure me. | Что? Начинай успокаивать меня. |
Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
Wherever people congregate, they talk, they use language to affirm, to reaffirm, to confirm, to reassure, to amuse, to beguile, to delight, because language itself seems to fascinate and delight us. | Где бы люди не собирались, они говорят, используют язык чтобы выказать одобрение, уверенность, чтобы что-то подтвердить, кого-то развеселить, и доставить удовольствие, ибо язык, сам по себе, восхищает и радует нас. |
We'll do tests to reassure you and gradually you'll build up your confidence. | Будем репетировать, и постепенно вы почувствуете уверенность в себе. |
Although no substitute for actual arms reductions, the Register could help to make military behaviour more predictable and to reassure neighbouring States of each other's non-belligerent intentions. | Хотя Регистр и не может служить заменой фактическому сокращению вооружений, он может содействовать большей предсказуемости поведения в военной области и создать уверенность у государств-соседей относительно отсутствия у них воинственных намерений в отношении друг друга. |
Such a provision might reassure lenders and sponsors that they would not be penalized, for instance, by inaction or error on the part of the host Government or its agents. | Такое положение могло бы придать кредиторам и спонсорам уверенность в том, что они не будут наказаны, например, за бездействие или ошибку со стороны правительства принимающей страны или его агентов. |
We spent a fortune we didn't have pulling this place together, down to the last detail, in order to reassure potential clients that, while the business may sound dubious, one look at our surroundings, and they would feel confident that we were legit. | Мы потратили целое состояние, которого у нас не было, на то чтобы это место было идеальным до последней детали, для убеждения наших потенциальных клиентов, чтобы, несмотря на сомнительный характер нашего бизнеса, один взгляд на нашу обстановку заставлял их чувствовать уверенность в нашей честности. |
The Committee would like the head of the delegation of Cameroon to reassure it with regard to the State party's willingness to support the action of human rights defenders. | Комитет был бы признателен руководителю камерунской делегации за заверения относительно стремления государства-участника поддерживать деятельность правозащитников. |
Such guidance is also useful to reassure the lenders and the project consortium that the regulators do not have unlimited discretion in the exercise of their functions, but are bound by the parameters provided by the law. | Такие рекомендации также полезны для заверения кредиторов и проектного консорциума в том, что свобода усмотрения осуществляющих регулирование властей при выполнении их функций не является неограниченной, а определяется параметрами, установленными законом. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. | Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |
KPC needs to continue to reach out to minority communities, to reassure them of their future in Kosovo and KPC, and contribute to reconciliation and a stable environment in Kosovo. | Корпусу защиты Косово следует продолжать налаживание связей с меньшинствами, давать им заверения относительно их будущего в Косово и в Корпусе защиты Косово и способствовать достижению примирения и созданию спокойной обстановки в Косово. |