| Let me reassure you, however, that the Government will not let you down. | Вместе с тем позвольте мне заверить вас, что правительство вас не подведет. |
| Finally, let me reassure members of the commitment and determination of all my United Nations colleagues in UNIPSIL and our sister agencies to make peacebuilding in Sierra Leone a success. | И наконец, позвольте мне заверить членов Совета в приверженности и решимости всех моих коллег из Организации Объединенных Наций, работающих в ОПООНМСЛ и наших родственных учреждениях, добиться успеха в усилиях по миростроительству в Сьерра-Леоне. |
| But let me reassure you, we will stand resolutely beside you on any question of sovereignty. | Однако позвольте вновь заверить вас, что мы будем твердо поддерживать вас по любому вопросу, касающемуся суверенитета»1. |
| Since it is the first time my delegation is taking the floor under the Sri Lankan presidency in a formal setting, let me extend our wholehearted congratulations to you on the assumption of this high post and reassure you of Poland's full support to your doings. | Поскольку моя делегация впервые берет слово под шри-ланкийским председательством в официальном формате, позвольте мне выразить вам сердечные поздравления со вступлением на этот высокий пост и заверить вас в полной поддержке Польшей ваших начинаний. |
| As we commence the second part of the CD session I would like to reassure you of my delegation's support as we embark on a significant mission to restore the vitality of the Conference and commence its substantive work. | В связи с тем, что мы начинаем вторую часть сессии КР, мне хотелось бы вновь заверить вас в поддержке моей делегации по мере того, как мы приступаем к значительной миссии - восстановить жизнеспособность Конференции и начать ее предметную работу. |
| It would also reassure the other countries of the region. | Это позволит успокоить и другие страны региона. |
| Jean-Marie SCHELERET - The planned appointment of Patrick Gohet head of CNCPH can only reassure the outgoing president who has devoted much energy since 2002. | Жан-Мари SCHELERET - Планируется назначении Патрика Gohet глава CNCPH можно только успокоить уходящего президента, который посвятил много энергии, с 2002 года. |
| Let us hope that the new Reform Treaty will help to reassure the critics and pave the way for a new - and more robust - phase of integration. | Будем надеяться, что новый «Договор о реформах» поможет успокоить критиков и проложить путь к новому, более здоровому этапу интеграции. |
| That's supposed to reassure us? | Это должно успокоить нас? |
| What can I do to reassure them? | Как я могу их успокоить? |
| How else can we reassure you of her wellbeing? | Как ещё мы можем убедить тебя в её сохранности? |
| In addition to the lack of an adequate civilian and security presence to reassure every community of its safety, the overall lack of legal mechanisms to deliver swift justice for crimes committed during and after the intervention created additional tension. | В добавление к отсутствию адекватного гражданского присутствия и присутствия безопасности для того, чтобы убедить каждое сообщество в его безопасности, полное отсутствие юридических механизмов по обеспечению быстрого правосудия для преступлений, совершенных во время и после вмешательства, создало дополнительную напряженность. |
| As noted, however, the Bosnian Serb and the Federation authorities bear a great responsibility for this set-back, as they did not show any determination to reassure and persuade the Serb population to stay on. | Однако, как отмечалось, власти боснийских сербов и федеральные власти несут значительную долю ответственности за эту неудачу, поскольку они не предприняли никаких решительных действий, чтобы успокоить сербское население и убедить его остаться. |
| Much more has to be done to reassure the minorities that they have a future in Kosovo, to guarantee freedom of movement for the minorities, and to speed up the process of returns of displaced persons. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы убедить представителей меньшинств в том, что их будущее связано с Косово, обеспечить им свободу передвижения и ускорить процесс возвращения перемещенных лиц. |
| Upon my return from New York, I will devote the month of August to visiting the various regions of Côte d'Ivoire in order to reassure the people about developments in the process of the return to peace. | По возвращении из Нью-Йорка я посвящу август поездкам в различные районы Кот-д'Ивуара, в ходе которых попытаюсь убедить население в надежности и необратимости процесса возвращения к миру. |
| To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
| Deeming had made several visits to Birkenhead to reassure Martha that her sister and the children were well. | Диминг несколько раз побывал в Биркенхеде, чтобы уверить Марту в том, что с её сестрой и детьми всё в порядке. |
| At any rate, let me reassure you that we intend to tackle all the concerns that you have raised, one by one. | В любом случае, позвольте уверить вас, что мы намерены рассеять все ваши сомнения, одно за другим. |
| And before I finish, I would like to reassure that no snails were harmed in making this presentation. | Перед тем, как я закончу, мне бы хотелось уверить вас, что при создании данной презентации, не пострадала ни одна улитка. |
| The unrestricted deployment of UNAMIR as well as other human rights observers should reassure the world, and especially the refugees, of our Government's determination to respect the state of law. | Неограниченное размещение контингента МООНПР, а также других наблюдателей по правам человека должно уверить международную общественность, и особенно беженцев в решимости нашего правительства поддерживать законность в стране. |
| This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
| The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
| I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
| We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
| Don't try and reassure me. | Да, и не надо меня успокаивать. |
| Those without weapons are required to reassure those who possess nuclear, chemical and bacteriological weapons. | Тех, кто не имеет оружия, просят успокаивать тех, кто обладает ядерным, химическим и бактериологическим оружием. |
| I've got this neuroblastoma on this baby, and the mom got really overreactive, and so I had to reassure her. | Я удаляла нейробластому ребенку и мама слегка перенервничала, мне пришлось её успокаивать. |
| This is where you will reassure me. | Что? Начинай успокаивать меня. |
| To reassure his fellow citizens. | Обладает даром успокаивать других людей. |
| Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
| I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
| I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
| Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
| Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
| This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
| We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
| Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
| By joining a larger REIO, a country could reassure investors that its policy reforms are irreversible, thus enhancing confidence among potential investors. | Присоединившись к более крупной РОЭИ, страна может убедить инвесторов, что ее политические реформы необратимы, тем самым повысив уверенность среди потенциальных инвесторов. |
| These people are living in precarious conditions but are loath to return out of fear of reprisals by the new authorities - notwithstanding the measures taken to reassure them. | Они живут в трудных условиях, однако не решаются вернуться, опасаясь карательных мер со стороны новых властей, несмотря на меры, принятые для того, чтобы вселить в них уверенность. |
| In addition to meeting the evolving challenges of the United Nations system workplace, a culture of continuous learning should serve to reassure staff that they could find jobs in the outside employment market. | Помимо решения меняющихся задач, встающих перед организациями системы Организации Объединенных Наций, культура непрерывной профессиональной подготовки должна также вселять персоналу уверенность в том, что он сможет найти работу на внешнем рынке труда. |
| As in the case of the action taken to bring to an end a number of wars elsewhere in the world, such talks could take place under the auspices of an international body whose probity, objectivity and integrity would be such as to reassure all participants. | По примеру других усилий по прекращению некоторых войн в мире эти переговоры могли бы проходить под эгидой международной организации, чьи порядочность, объективность и честность могли бы придать уверенность всем сторонам. |
| The 2010 Review Conference should provide clear outcomes and practical mechanisms that would restore confidence in the NPT and reassure States that the past three decades had served a purpose and that the objectives of the Treaty had not served particular interests. | На Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует добиться четких результатов и разработать практические механизмы, которые восстановили бы доверие к ДНЯО и вернули уверенность государств в том, что истекшие десятилетия не прошли бесследно и что цели Договора не были поставлены на службу отдельным интересам. |
| Gen. Kayonga has been at least three times to Runyoni to plan operations and reassure the rebels of the full support of the Government of Rwanda. | Генерал Кайонга как минимум три раза приезжал в Руньони для планирования операций и заверения повстанцев в том, что правительство Руанды будет их всесторонне поддерживать. |
| The development of the peaceful uses of nuclear power should be accompanied by greater transparency in order to reassure the public that nuclear power offered an environmentally sound and safe source of energy. | Разработка мирных способов использования ядерной энергии должна сопровождаться большей транспарентностью в целях заверения общественности в том, что ядерная энергия является экологически чистым и безопасным источником энергии. |
| Such guidance is also useful to reassure the lenders and the project consortium that the regulators do not have unlimited discretion in the exercise of their functions, but are bound by the parameters provided by the law. | Такие рекомендации также полезны для заверения кредиторов и проектного консорциума в том, что свобода усмотрения осуществляющих регулирование властей при выполнении их функций не является неограниченной, а определяется параметрами, установленными законом. |
| It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. | Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
| Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. | Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |