I should like to reassure you that, given the environment of peace and stability, I am determined to proceed forward. | Я хотел бы Вас заверить в том, что при условии сохранения мира и стабильности я решительно настроен не останавливаться на достигнутом. |
Thus, although the Secretariat's advice was clearly not binding on Member States, he wished to reassure the Commission that, internally at least, the wording had been approved. | Таким образом, хотя совершенно очевидно, что рекомендация Секрета-риата не является обязательной для государств - членов, он хотел бы вновь заверить Комиссию, что по крайней мере на внутреннем уровне эта формулировка была одобрена. |
Measures have to be put in place to reassure workers and their communities that the economy is not suddenly going to come to a halt and that they will be helped through the inevitable change. | Необходимо принять меры с целью заверить работающих и тех, кто их окружает, в том, что экономика внезапно не обрушится и что им будет оказана помощь в период неизбежных изменений. |
The Federal Reserve would then have to fight inflation - putting upward pressure on unemployment - in order to reassure savers and lenders of its willingness to guard price stability. | ФРС в таком случе придется бороться с инфляцией - увеличивая давление на безработицу - с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности. |
The President: I would like to reassure the representative of the Russian Federation that, in according to ance with the details provided by the Secretariat, all of the letters received from the International Atomic Energy Agency have now been circulated to all members of the Council. | Убеждены, что члены Совета Безопасности не смогут проигнорировать этот призыв. Председатель: Я хочу заверить представителя Российской Федерации в том, что согласно представленной Секретариатом информации все письма Международного агентства по атомной энергии были распространены среди всех членов Совета. |
The continued presence of UNOMIG in Zugdidi helped to reassure the population. | Сохраняющееся присутствие МООННГ в Зугдиди помогло успокоить население. |
Some parents come to me with fears about their 13-year-old sons, but I can reassure them. | Некоторые родители приходят ко мне с опасениями по поводу их 13-летних сыновей, но их то, я могу успокоить. |
The minister then toured the province in order to reassure the population and refute the arguments of the Shawinigan Water & Power Company, the main opponent of the proposed takeover. | Затем министр объезжает Квебек, чтобы успокоить население и опровергнуть аргументы Shawinigan Water & Power - главного противника проекта. |
Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. | Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |
We welcome the understanding as a beneficial factor which will reassure the oil industry and improve the climate for exploration for and exploitation of hydrocarbons in a frontier area. | Мы приветствуем достигнутую договоренность в качестве положительного фактора, который позволит успокоить предприятия нефтяной промышленности и улучшить обстановку для ведения разведки залежей углеводородов и их добычи в приграничном районе. |
On the contrary, he must change the conversation to reassure voters that their economic future is bright. | Напротив, он должен сменить тему разговора: убедить избирателей в том, что их экономическое будущее является светлым. |
By joining a larger REIO, a country could reassure investors that its policy reforms are irreversible, thus enhancing confidence among potential investors. | Присоединившись к более крупной РОЭИ, страна может убедить инвесторов, что ее политические реформы необратимы, тем самым повысив уверенность среди потенциальных инвесторов. |
It is also a clear message that should reassure the Security Council and the international community that Somalia is ready to receive and to lend its full cooperation to a United Nations peacekeeping mission. | Это также служит ясным сигналом, который должен убедить Совет Безопасности и международное сообщество в том, что Сомали готова принять у себя и всесторонне поддерживать миротворческую миссию Организации Объединенных Наций. |
The act was also intended to reassure the European Union that the Canadian privacy law was adequate to protect the personal information of European citizens. | «Закон» вводился для повышения доверия потребителей к электронной коммерции, а также был призван убедить Европейский союз в том, что Канадское законодательство является приемлемым для защиты личной информации граждан Европейского союза. |
Such indicators would reassure the public that the Convention was providing concrete and measurable improvement to health and the environment, and that there was widespread compliance. | Такие показатели способны убедить широкую общественность в том, что в рамках Конвенции принимаются конкретные и ощутимые меры по улучшению ситуации с точки зрения здравоохранения и охраны окружающей среды и что обеспечивается ее повсеместное соблюдение. |
To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
This is the only way to achieve the convergence necessary to resume our work and to reassure the international community of the credibility of this body. | В этом состоит единственный способ достигнуть необходимой конвергенции, чтобы возобновить нашу работу и уверить международное сообщество в убедительности данного органа. |
I think you do it for my benefit, to reassure me you aren't favouring the white public school boy. | Думаю, вы это делаете ради меня, чтобы уверить меня, что вы не выбрали любимчиком белого школьника. |
There is nothing new in that, but, as the Secretary-General also indicates, the longer it takes to reach that goal, the harder it is to reassure people that there is reason to hope, that there is a better future ahead. | В этом нет ничего нового, но, как также отметил Генеральный секретарь, чем больше времени потребуется для достижения этой цели, тем труднее будет уверить людей в том, что есть основания надеяться на лучшее будущее. |
In a special trip to Islamabad, US Assistant Secretary of State Christina Rocca sought to reassure a visibly nervous Pakistani government that the war would be "quick and short." | Во время специальной поездки в Исламабад, помощник госсекретаря Кристина Рокка искала способы еще раз уверить явно нервничающее правительство Пакистана в том, что война будет «быстрой и недолгой». |
This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
Don't try and reassure me. | Да, и не надо меня успокаивать. |
Those without weapons are required to reassure those who possess nuclear, chemical and bacteriological weapons. | Тех, кто не имеет оружия, просят успокаивать тех, кто обладает ядерным, химическим и бактериологическим оружием. |
Lawyers are meant to reassure, to guide... to minimise risk... not to push clients over the edge | Адвокаты должны успокаивать, наставлять... чтобы свести риск к минимуму, а не подталкивать клиентов к краю. |
I've got this neuroblastoma on this baby, and the mom got really overreactive, and so I had to reassure her. | Я удаляла нейробластому ребенку и мама слегка перенервничала, мне пришлось её успокаивать. |
This is where you will reassure me. | Что? Начинай успокаивать меня. |
Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
Foreign investors still perceive great investment risks in some countries and welcome the participation of multilateral financing agencies, such as the International Finance Corporation (IFC), to reassure commercial bankers participating in project financing and to mitigate country risk of expropriation and currency inconvertibility. | Иностранные инвесторы по-прежнему считают инвестирование в некоторых странах весьма рискованным занятием и приветствуют участие многосторонних финансовых учреждений, например Международной финансовой корпорации (МФК), которое придает уверенность коммерческим банкам, участвующим в финансировании проекта, и уменьшает связанную с данной страной опасность экспроприации и неконвертируемости валюты. |
Wherever people congregate, they talk, they use language to affirm, to reaffirm, to confirm, to reassure, to amuse, to beguile, to delight, because language itself seems to fascinate and delight us. | Где бы люди не собирались, они говорят, используют язык чтобы выказать одобрение, уверенность, чтобы что-то подтвердить, кого-то развеселить, и доставить удовольствие, ибо язык, сам по себе, восхищает и радует нас. |
For many advanced economies, there is an urgent need for medium-term policy frameworks to anchor expectations and reassure markets of the long-term sustainability of fiscal positions. | Многим странам с развитой экономикой настоятельно необходимо так выстроить свою среднесрочную политику, чтобы она соответствовала ожиданиям рынков и подкрепляла их уверенность в долгосрочной стабильности государственного бюджета. |
The Group also notes the reappointment of the former Minister of the Economy as the new Minister of Finance, which should serve to reassure the donor community of the Government's intention to continue the economic reforms required to secure an International Monetary Fund emergency post-conflict assistance programme. | Группа отмечает также повторное назначение бывшего министра экономики новым министром финансов, что должно придать сообществу доноров новую уверенность в намерении правительства продолжать курс экономических реформ, необходимый для участия в программе чрезвычайной помощи в постконфликтный период Международного валютного фонда. |
Diversity of human and technical resources plus versatility of knowledge and experience of our experts reassure our clients that their plans and projects will be successfully implemented and guarantee that their lawful rights and business interests will be fully protected. | Разнообразие человеческих и технических ресурсов, многогранность знаний и опыта наших специалистов обеспечивают уверенность нашим клиентам относительно успешной реализации их планов и проектов, а также гарантированность и защищенность их законных прав и деловых интересов. |
Gen. Kayonga has been at least three times to Runyoni to plan operations and reassure the rebels of the full support of the Government of Rwanda. | Генерал Кайонга как минимум три раза приезжал в Руньони для планирования операций и заверения повстанцев в том, что правительство Руанды будет их всесторонне поддерживать. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. | Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. | Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |
He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |
KPC needs to continue to reach out to minority communities, to reassure them of their future in Kosovo and KPC, and contribute to reconciliation and a stable environment in Kosovo. | Корпусу защиты Косово следует продолжать налаживание связей с меньшинствами, давать им заверения относительно их будущего в Косово и в Корпусе защиты Косово и способствовать достижению примирения и созданию спокойной обстановки в Косово. |