Given that the association is active above all in Switzerland, there is little reason to believe that its monthly publication has much readership outside the country. | С учетом того, что ДАБ активно действует прежде всего в Швейцарии, нет никаких оснований полагать, что ее ежемесячная публикация имеет много читателей за пределами этой страны. |
Even though Jason Todd was unpopular with readers, O'Neil could not decide what to do with the character, so he opted to present the choice to the readership. | И хотя Джейсон Тодд не имел популярности у читателей, О'Нил не мог решить, что делать с персонажем, поэтому решил предоставить решение аудитории. |
Achievement will be measured by: Timeliness, usefulness, degree of implementation, and quality as measured by readership and other surveys, of the subprogramme's research and analysis programme; | Достижения будут оценивать по следующему: своевременности, полезности, степени осуществления и качеству, определяемым по опросам читателей и другим опросам, программы исследований и анализа данной подпрограммы; |
He expressed pleasure at readership surveys that indicated that the Fund's publications were read, well received and widely shared, and that they succeeded in reaching specialized and general audiences. | Он выразил удовлетворение в связи с тем, что проведенные обследования контингента читателей указывают на то, что публикации Фонда пользуются читательским спросом, получают хорошие отзывы, имеют широкое хождение и вызывают интерес как среди специалистов, так и в широкой читательской аудитории. |
An opinion poll conducted by the Dutch daily newspaper Trouw in October 2004 indicated that some 40% of its readership felt broadly this way, and other Northern European countries would probably get similar rates. | Опрос общественного мнения, проводимый нидерландской ежедневной газетой «Trouw» в октябре 2004 года, указал на то, что приблизительно 40 % его читателей чувствуют себя именно «итсистами». |
During the biennium, the marketing of UN-Habitat publications will be extended to 50 outlets to increase distribution, sales and readership. | В течение двухгодичного периода количество пунктов распространения публикаций ООН-Хабитат будет увеличено до 50 для расширения их оборота, продаж и читательской аудитории. |
(a) Strengthening of the marketing and sales activities of the Publications Division and formulation of a three-year plan based on market analysis and readership surveys; | а) укрепление деятельности в области маркетинга и продажи Отдела публикаций и разработка трехлетнего плана, основанного на анализе рынка и обследованиях читательской аудитории; |
Quantitative feedback on material and events (for example, an increase in the readership of the Basel Convention Newsletter, an increase in the number of information requests) | Получение по линии обратной связи информации о количественной оценке материалов и мероприятий (например, расширение читательской аудитории Бюллетеня Базельской конвенции, увеличение число информационных запросов) |
This information is sought through various means such as questionnaires polling sales customers and evaluations and readership surveys prepared by substantive departments. | Такая информация собирается с помощью различных средств, таких, как вопросники, рассылаемые покупателям изданий для продажи, и оценки и обзоры читательской аудитории, проводимые основными департаментами. |
However, as the JIU report points out, readership and marketing surveys in particular are a limited tool. | Однако, как отмечается в докладе ОИГ, обзоры читательской аудитории и маркетинговые обзоры имеют ограниченное применение. |
Many of ECE's publications include governments, the private sector and the public at large among their readership. | Круг читателей многих публикаций ЕЭК включает правительства, частный сектор и широкую общественность. |
Moreover, the more languages that were used, the greater would be the readership of the publication. | Более того чем больше языков будет использовано, тем шире будет круг читателей издания. |
In the course of 2008, the readership increased significantly, with many readers expressing the opinion that distributing such regular updates was useful. | В течение 2008 года круг читателей значительно расширился, при этом многие из них высказывают мнение о том, что такая регулярная рассылка свежих новостей является весьма полезной. |
The readership of United Nations publications thus ranges widely, covering, for example, development planners, statisticians, demographers, energy and water specialists and development assistance personnel. | Круг читателей публикаций Организации Объединенных Наций, таким образом, широк и разнообразен, охватывающий, к примеру, плановых работников сферы развития, статистических работников, демографов, специалистов в оласти энерго- и водоснабжения и работников в области оказания помощи в целях развития. |
The Fund should produce a summary annual report for wide distribution, a popular readership and multiple audiences, documenting challenges and achievements and telling the Fund's story and the stories of its grantees. | Фонду следует издавать краткий годовой отчет для широкого распространения, рассчитанный на широкий круг читателей и различные аудитории, в котором бы описывались вызовы и достигнутые результаты, а также деятельность Фонда и его бенефициаров. |
Joseph encourages scientists to encourage their publications to get the broadest readership possible by discussing publishing options with research institutions, scientific societies, and the government. | Джозеф призывает учёных распространять свои публикации, чтобы получить более широкую читательскую аудиторию, обсуждая возможные варианты публикации с научно-исследовательскими институтами, научными обществами и правительством. |
He adds that, on 29 October 2010, the newspaper Iwacu, which has a very wide readership in the country, published an article about the incident. | Он далее сообщает, что 29 октября 2010 года газета "Иваку", имеющая в стране широкую читательскую аудиторию, опубликовала статью о произошедшем. |
She promoted the development of curricula that included collaborative writing, development of writing skills in the context of a "community of practice", and writing for a global readership. | Уэйдвиц продвигала учебные курсы, включающие в себя совместное написание текста, развитие писательских навыков в контексте «сообщества практики» и с расчётом на глобальную читательскую аудиторию. |
(c) Advice to author departments on improving the quality of their publications in order to reach as wide a readership as possible and to generate maximum sale of successful titles; | с) оказание департаментам-авторам консультативной помощи по повышению качества их публикаций, с тем чтобы максимально расширить читательскую аудиторию и добиться максимального сбыта пользующихся успехом изданий; |
It appears from the survey that the private/business readership of the publications could be increased significantly, and efforts have been undertaken in this direction since the survey was completed in 1998. | Исходя из результатов этого опроса, можно сделать вывод, что читательскую аудиторию из числа представителей частного сектора/делового мира можно расширить, причем соответствующие меры в этом направлении были приняты после завершения опроса в 1998 году; |
The secretariat should seek to improve the design, methodology and scope of the readership surveys on an ongoing basis. | Секретариат должен постоянно стремиться совершенствовать механизм, методологию и охват опросов читательских мнений. |
The representative of the United Kingdom said that the purpose of readership surveys should not be the elimination of publications. | Представитель Соединенного Королевства сказал, что задача обследований читательских мнений не должна заключаться в прекращении выпуска публикаций. |
The Division has also initiated a system for readership surveys by external end-users of its publications. | Отдел создал также систему проведения обзоров читательских мнений среди внешних конечных пользователей его публикаций. |
Also in accordance with Board decision 449, all member States are encouraged to respond as fully as possible to readership surveys. | Также в соответствии с решением 449 Совета всем государствам-членам настоятельно предлагается как можно полнее отвечать на проводимые опросы читательских мнений. |
Traditional readership surveys previously inserted in every document and publication have, unfortunately, elicited a minimal response, including from Governments. | Число ответов, в том числе от правительств, на традиционные анкеты по изучению читательских мнений, ранее включавшихся во все документы и публикации, оказалось минимальным. |
In 2017, readership increased to 3.5 million unique monthly users. | В 2017 году читательская аудитория увеличилась до 3,5 миллионов уникальных ежемесячных пользователей. |
In 2003, it had the largest readership of any street publication in the United States of America. | В 2003 году у газеты была самая большая читательская аудитория среди уличных изданий Соединённых Штатов Америки. |
Readership of the University's online newsletter, UNU Update, grew to more than 5,000 per month, with French and Spanish versions launched in collaboration with the UNU New York and Paris liaison offices. | Читательская аудитория сетевого вестника Университета "UNU Update" увеличивалась более чем на 5000 человек в месяц, причем версии этого вестника на испанском и французском языках выпускались совместно нью-йоркским и парижским отделениями связи УООН. |
According to The Seattle Times, during its final years The Rocket's readership was stronger than ever, with circulation having reached 55,000 copies in Seattle and 36,000 in Portland. | По данным газеты Seattle Times, в течение последних лет своего существования читательская аудитория The Rocket была больше, чем когда-либо - тираж достигал 55000 копий в Сиэтле и 36000 в Портленде. |
Readership grew both from individual subscriptions and through distribution of the magazine at major Africa-related conferences. | Читательская аудитория этих изданий расширилась как за счет увеличения числа индивидуальных подписчиков, так и благодаря распространению этого журнала на крупных конференциях по проблемам Африки. |
The Division undertook two large readership surveys. | Отдел провел два крупномасштабных обзора читательского спроса. |
In October 2000, the Office of Internal Oversight Services conducted a training session for self-evaluation techniques at ECE and suggested that the Economic Analysis Division conduct analyses of the demand for its services and readership surveys. | В октябре 2000 года УСВН провело учебное заседание по методам самооценки в ЕЭК и предложило Отделу экономического анализа провести анализ спроса на его услуги и обследования читательского спроса на его публикации. |
The Division conducted structured and detailed readership and library surveys in 2001. | Отдел провел в 2001 году упорядоченные и детальные обзор читательского спроса и библиотечное обследование. |
The Board noted that the number of copies of official records disposed of in 1994 continued to be high, and it recommended that the Administration should determine the print runs of publications more judiciously through selective readership surveys. | Комиссия отметила, что число экземпляров официальных отчетов, ликвидированных в 1994 году, по-прежнему велико, и рекомендовала, чтобы администрация точнее определяла тиражи публикаций с помощью избирательных обзоров по изучению читательского спроса. |
The Department has also started readership surveys for the "Blue Book" series, which would be expanded to other publications in due course. | Департамент также начал проводить обследования по изучению читательского спроса на публикации серии "Голубая книга", которые со временем будут проводиться и по другим публикациям. |
(c) An increase in the level of readership of the analytical studies and policy proposal reports of the Commission in relation to foreign investment, competitiveness, technological innovations and the behaviour of economic agents and productive sectors. | с) Расширение аудитории, читающей аналитические исследования и доклады Комиссии с рекомендациями по вопросам политики, имеющие отношение к иностранным инвестициям, конкурентоспособности, техническим новшествам и поведению экономических субъектов и производственных секторов. |
The Advisory Committee stresses the importance of efforts to increase the use of online publishing as a means to ensure greater outreach to a potentially broader readership for United Nations publications. | Консультативный комитет подчеркивает важность усилий по активизации использования онлайн-публикаций в качестве средства расширения потенциальной аудитории, читающей публикации Организации Объединенных Наций. |
He very much needed a popular readership. | Пользовался большой популярностью у читающей публики. |
It's true, some of our readership can add two and two. | Вы правы, некоторые наши читатели смогут сложить 2 и 2. |
your audience, eg. is it a well-defined group conforming to agreed standards, or general readership? | адресата, например, чётко определённая группа соответствующая установленным стандартам или обычные читатели? |
Its readership has an average annual income of US$229,000 and an average annual household income of US$301,000. | Читатели имеют среднегодовой доход $229000 и средний ежегодный домашний доход $301000. |
And our readership is vividly average. | А наши читатели обычней некуда. |
It has a large per-issue readership, mostly in Africa, North America and Europe, and an additional audience/AR. | У него есть большая читательская аудитория, в основном в Африке, Северной Америке и Европе, и читатели, которые знакомятся с его содержанием онлайн на веб-сайте. |