Английский - русский
Перевод слова Reactivate
Вариант перевода Активизации

Примеры в контексте "Reactivate - Активизации"

Примеры: Reactivate - Активизации
All of this was agreed in order to reactivate and restructure the integration process. Все это было согласовано, чтобы содействовать активизации и перестройке процесса интеграции.
One Board member agreed that it was important to reactivate such links with national councils. Одна из членов Совета выразила согласие с необходимостью активизации такого сотрудничества с национальными советами.
In the Middle East, the present stagnation underlines the urgent need to reactivate the peace process. На Ближнем Востоке нынешняя стагнация подчеркивает срочную необходимость активизации мирного процесса.
Consists in central Government financing to reactivate halted projects in Buenos Aires Province. Состоит в государственном финансировании активизации приостановленных строительных работ в провинции Буэнос-Айрес.
He informed members of the Council of the ongoing efforts undertaken by President Thabo Mbeki on behalf of the African Union to reactivate the peace process. Он информировал членов Совета о продолжающихся усилиях президента Табо Мбеки, предпринимаемых от имени Африканского союза, с целью активизации мирного процесса.
The summit is part of efforts to reactivate the Mano River Union with the help of the United Nations, ECOWAS and the European Union. Саммит является частью усилий по активизации Союза стран бассейна реки Мано при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС и Европейского союза.
The present Government had taken steps to reactivate it but was unable to endow it with the financial resources it required to operate independently. Нынешнее правительство принимает меры по ее активизации, однако не в состоянии предоставлять ей финансовые ресурсы, которые необходимы для независимого функционирования.
My country has participated in the Commission on Disarmament's meetings on regional security as part of an international effort to reactivate peace negotiations in the Middle East. Моя страна участвовала в заседаниях Комиссии по разоружению, посвященных вопросам региональной безопасности в рамках международных усилий по активизации мирных переговоров на Ближнем Востоке.
No doubt the fiftieth anniversary underlined the need to reactivate the United Nations as the centrepiece of international relations, thereby further deepening our hopes in the world body. Нет сомнений в том, что пятидесятая годовщина подчеркнула необходимость активизации роли Организации Объединенных Наций как центрального элемента международных отношений, тем самым укрепив наши надежды, связанные с этим всемирным органом.
It had taken the tragic events in the former Yugoslavia and Rwanda to catalyse opinion and reactivate the work on the establishment of such a jurisdiction. Но лишь трагические события в бывшей Югославии и Руанде привели к мобилизации общественного мнения и активизации работы над созданием такого суда.
There is also a need to reactivate the efforts aimed at Security Council reform, which is the key element within the process of renewing the United Nations. Существует также необходимость активизации усилий, направленных на проведение реформы Совета Безопасности, которая является основным элементом процесса обновления Организации Объединенных Наций.
We also urge the international community to reactivate fruitful cooperation in the solution of social and economic problems facing the population around the former Semipalatinsk nuclear testing ground. Мы также призываем международное сообщество к активизации плодотворного сотрудничества для решения социально-экономических проблем жителей, находящихся в зоне бывшего Семипалатинского ядерного полигона.
In order to support and reactivate agricultural activities in the affected areas, the Food and Agriculture Organization of the United Nations assisted 1,000 families by establishing backyard plots in eight municipalities. В целях поддержки и активизации сельскохозяйственной деятельности в пострадавших районах Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказала помощь 1000 семей путем предоставления приусадебных участков в восьми муниципалитетах.
I am grateful for the efforts of the High Representative, Catherine Ashton, to reactivate the negotiations, in a way acceptable to all European Union member States, and the declaration of the Quartet, which Spain assesses very positively. Мы признательны Высокому представителю Кэтрин Эштон за усилия по активизации переговоров приемлемым для всех государств-членов Европейского союза способом и за декларацию «четверки», которую Испания оценивает очень положительно.
I reaffirm to you that my delegation is very keen to support all the serious endeavours that you are making in order to reactivate the work of this Conference. Еще раз заверяю вас в том, что моя делегация весьма стремится поддерживать все предпринимаемые вами серьезные усилия по активизации работы данной Конференции.
We are convinced, and we feel this to be a just conviction having demonstrated our sincerity through the initiative I mentioned earlier, that ways and means must be found to reactivate the United Nations disarmament machinery. Мы искренне убеждены в том - и мы полагаем, что эта вполне обоснованная убежденность была продемонстрирована нашими искренними инициативами, о которых я упоминал ранее, - что необходимо изыскать пути и средства для активизации разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций.
The Security Council regrets that, despite strenuous efforts to reactivate the peace process, there has been no visible progress on the key issues of the settlement - the future political status of Abkhazia and the permanent return of refugees and displaced persons. Совет Безопасности сожалеет, что, несмотря на энергичные усилия по активизации мирного процесса, ощутимого прогресса по ключевым вопросам урегулирования - о будущем политическом статусе Абхазии и окончательном возвращении беженцев и перемещенных лиц - не достигнуто.
Major reforms to reactivate mobility in the housing market are also being introduced and can thus encourage willing and able occupiers of public housing to move to private-sector housing. Кроме этого, начаты крупные реформы по активизации мобильности на рынке жилья, цель которых заключается в том, чтобы арендаторы государственного жилья, которые имеют желание и возможность сделать это, обратились к услугам частного сектора.
Unlike developed countries, for developing countries the globalization process is not only a way to reactivate productive growth, maintain an upward trend in stock market indicators or increase business profits. В отличие от развитых стран процесс глобализации для развивающихся стран является не только способом активизации роста производства, сохранения тенденции к повышению курсов на рынках ценных бумаг или увеличения прибылей от предпринимательской деятельности.
Considering the various global political developments, it has become even more relevant for the United Nations Forum on Forests to maintain and reactivate linkages with other global and regional processes. С учетом ряда мировых политических событий для Фонда Организации Объединенных Наций по лесам стала еще более актуальной задача продолжения и активизации сотрудничества с другими глобальными и региональными процессами.
Many of the UNIDO Member States looked to the Organization as an important partner in their efforts to reactivate the productive sector and achieve economic sustainability as effective measures to overcome the grave social and structural problems that they faced and thus to strengthen the foundations of democratic governance. Многие государства-члены ЮНИДО считают Организацию важным партнером в усилиях по активизации производственного сектора и достижению экономической устой-чивости в качестве эффективных мер, направленных на решение серьезных социальных и структурных проблем, с которыми они сталкиваются, и тем самым на укрепление основ демократического управления.
The Government of Zaire, in cooperation with UNHCR and in the context of the tripartite commission and the Bujumbura Plan of Action are reviewing its approaches to repatriation, including the reorganization and consolidation of some camps in order to reactivate voluntary repatriation. В рамках деятельности Трехсторонней комиссии и согласно принятому в Бужумбуре Плану действий правительство Заира в сотрудничестве с УВКБ пересматривает свои подходы к решению проблемы репатриации, включая реорганизацию и слияние некоторых лагерей в целях активизации добровольной репатриации.
We offer our support to the High Representative and to the other members of the international community concerned in order to reactivate that reform, which all the political parties of the countries must endorse. Мы готовы поддержать Высокого представителя и других соответствующих членов международного сообщества в целях активизации этой реформы, которую должны поддержать все политические партии стран.
As the Brazilian delegation stated during the general debate of the First Committee in October 2003, the recognized need to reactivate all United Nations political mechanisms must be explored in depth, including the Organization's mandate in the field of international peace and security. Как заявила делегация Бразилии в ходе общих прений в Первом комитете в октябре 2003 года, необходимо обстоятельно изучить признанную необходимость активизации всех политических механизмов Организации Объединенных Наций, включая мандат Организации на деятельность в области обеспечения международного мира и безопасности.
On this occasion, emphasis was placed on the need to reactivate mechanisms for information exchange between authorities of the two countries responsible for dealing with this issue. На них особо отмечалась необходимость активизации механизмов обмена информацией между компетентными органами обеих стран, отвечающими за борьбу с этой проблемой.