Post-war paper rationing and electricity cuts were also a problem, and the staff sometimes had to work by candlelight. | Проблему также представляли послевоенное нормирование бумаги и отключения электричества, из-за чего сотрудникам редакции иногда приходилось работать при свечах. |
The resulting phosphate shortages forced the introduction of fertilizer rationing in New Zealand from July 1941. | В результате дефицит фосфатов заставил ввести нормирование удобрений в Новой Зеландии с июля 1941 года. |
Rationing is always worse than a market. | Нормирование всегда хуже рынка. |
As a result of the economic downturn, the Government of Cuba introduced austerity measures in mid-2009 that included energy rationing and cutbacks in transportation and some food programmes. | В результате экономического спада в середине 2009 года правительство Кубы прибегло к принятию экстренных мер, включая нормирование отпуска электроэнергии и сокращение расходов по линии транспортных и некоторых продовольственных программ. |
Rationing was raised as an important issue in 19971998 with regard to certain expensive treatments such as multiple retroviral therapy and cholesterol-lowering agents. | Нормирование обсуждалось в качестве важного вопроса в период 19971998 годов в связи с определенными дорогостоящими видами лечения, такими, как использование лекарств для неоднократного курса ретровирусной терапии и снижения уровнях холестерина. |
Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. | Без гарантий надлежащей правовой процедуры административные процедуры, касающиеся правительственной системы распределения продовольствия, представляют серьезную угрозу для многих лиц. |
Aside from the difficulties associated with the normal system of rationing, testimonies allege that, for those who previously had access, the Government stopped distributing rations within the marsh villages after the Gulf war of 1991. | Помимо трудностей, связанных с функционированием обычной системы распределения продовольствия, в показаниях утверждается, что после войны в Заливе 1991 года правительство прекратило выдачу пайков в деревнях в заболоченных районах лицам, которые ранее их получали. |
They established a rationing system under which Japanese workers and Nauruans were entitled to 900 grams of rice and 45 grams of beef per day, while the Chinese were given smaller rations. | Они установили систему распределения продовольствия, согласно которой японские рабочие и науруанцы имели право на 900 граммов риса и 45 граммов говядины в день. |
Market food prices have reportedly soared, making even basic commodities unaffordable and food rationing widespread. | Рыночные цены на продовольствие, согласно сообщениям, стремительно растут, в результате чего даже товары первой необходимости становятся недоступными, а карточная система распределения продовольствия - широко распространенной. |
The Special Rapporteur is pleased that the supervisory mechanism to ensure equitable distribution has been agreed, particularly in view of the serious allegations previously reported by the Special Rapporteur about the Government's manipulation of the food rationing system. | Специальный докладчик удовлетворен тем, что удалось согласовать механизм наблюдения за обеспечением справедливого распределения, особенно учитывая серьезные обвинения о манипуляциях правительства с системой распределения продовольствия, о которых ранее сообщал Специальный докладчик. |
Beauty of an open port, no rationing. | Прелесть свободного порта, никаких талонов. |
Beauty of an open port, no rationing. | Прелесть открытого порта, нет талонов. |
Indeed, the Special Rapporteur has received reports over a long period of time, supported by considerable testimony, alleging that the system of rationing is employed on a discriminatory basis in certain regions and between regions as a means of political repression and persecution. | И действительно, Специальный докладчик получил сообщения за длительный период времени, подкрепляемые достоверными свидетельскими показаниями, согласно которым в некоторых районах система продовольственных карточек используется на дискриминационной основе как средство политических репрессий и преследования. |
Without guarantees of due process of law, the administrative procedures relating to the governmental rationing system constitute a serious threat to many persons. | При отсутствии гарантированного соблюдения законности административные процедуры, связанные с получением правительственных продовольственных карточек, представляют для многих лиц серьезную угрозу. |
Some families of the al-Shariji tribe living in al-Muwajid in Chebayish district in Basra Governorate have also reportedly been denied rationing cards. | Некоторые семьи племени аш-Шариджи, проживающие в аль-Муваджиде района Шебаиш мухафаза Басры, также, согласно сообщениям, не получили продовольственных карточек. |
For example, the Special Rapporteur has received credible reports that most families of the al-Hayyadir tribe who reside near the Salih River in the al-Amdayna district in Basra Governorate have been denied rationing cards. | Например, Специальный докладчик получил достоверные сообщения о том, что большинству семей племени аль-Хайядир, которые проживают около реки Салих в районе аль-Амдайна мухафаза Басры, было отказано в получении продовольственных карточек. |
Another means of abusing the system of rationing is the governmental practice of periodically replacing rationing cards, thus requiring new scrutiny of beneficiaries and their families. | Еще одним злоупотреблением в сфере распределения продуктов питания является практика периодической замены продовольственных карточек правительством, что, таким образом, связано с новой проверкой благонадежности получателей и их семей. |
In developed countries, preconceived notions and negative attitudes about older people on the part of medical staff sometimes lead to a de facto rationing of care that is based on age rather than an objective assessment of the patient's likelihood of benefiting from treatment. | В развитых странах предвзятое негативное отношение к пожилым людям со стороны медицинского персонала нередко приводит к фактическому рационированию медицинских услуг, которое базируется на возрасте, а не на объективной оценке возможности улучшения состояния здоровья пациента в результате лечения. |
For example, imposing a low interest rate ceiling on loans to SMEs can lead to credit rationing in the face of excessive demand and to abuses in the allocation process. | Например, установление низкой предельной ставки по кредитам для МСП может привести к рационированию кредитов в условиях чрезмерного спроса и к злоупотреблениям в процессе распределения. |
Apart from reinforcing the short-term bias of trade finance, these problems prevent risk from being priced, resulting in the rationing of credit at both the internal (bank-firm) and external levels (bank-foreign correspondent). | Помимо усиления тенденции к кратковременному использованию торговых финансов, эти проблемы препятствуют ценовой оценке риска, что приводит к рационированию кредита как на внутреннем (банк - фирма), так и на внешнем уровне (банк - иностранный корреспондент). |
The Social Adaptation authorities have rejected the statements by the former prisoners, saying that there are no problems with water in the penal centres; what happens is water rationing, to prevent damage to the pipes and unnecessary waste. | Руководство уголовно-исполнительной системой опровергло утверждения бывших заключенных, отметив, что в местах лишения свободы нет проблем с водоснабжением, что потребление воды нормируется во |
That means they took more of our money, so we're rationing. | Это значит, что нам урезали деньги, и все нормируется. |
Because some of us don't understand the concept of rationing. | Ведь некоторые не знают, что такое ограничения в еде. |
There will be no more rationing. | Больше не будет ограничений в еде. |
"We've had to start rationing the food." | Нам пришлось начать ограничивать себя в еде. |
Rental agreements on five aircraft have been terminated, including four helicopters and one fixed-wing aircraft, and a rationing regime for fuel implemented. | Были расторгнуты соглашения об аренде пяти летательных аппаратов, включая четыре вертолета и один самолет, и введен режим экономии топлива. |
What about the rationing? | А что же насчет экономии? |
I realize that, beyond these walls, the country mourns, struggles under a program of austerity and rationing but, what to do? | Я понимаю, что за пределами этих стен вся страна скорбит, мучается от режима строгой экономии и рационализации, но что тут поделать? |
A tired anachronistic institution has rejuvenated, a nation is liberated from the austerity of rationing and war, our place as a leading power in the world has re-established when it seemed to be slipping. | Изживший себя и устаревший институт власти получил новое дыхание, нация отвлеклась от ужасов строгой экономии и войны и позиция нашей страны как великой мировой державы была восстановлена, когда казалось, что все уже потеряно. |
The ideal situation would have been for each family to receive as much as it needed, but shortages had forced rationing of food. | Идеальным для каждой семьи было бы получать столько, сколько ей необходимо, однако дефицит привел к нормированному распределению продовольствия. |
We note also that the border crossing between that country and Kosovo remains blocked, preventing essential supplies such as fuel from entering Kosovo and resulting in the rationing of fuel there. | Мы также отмечаем, что пересечение границы между этой страной и Косово остается заблокированным, что препятствует поступлению в Косово поставок основных товаров, например, горючего, что ведет к его нормированному распределению. |
The Federation of Cuban Women also referred to the embargo, noting that it has caused stringent food rationing and a shortage of products for cleaning and personal use that seriously affect the daily lives of Cuban families. | Федерация кубинских женщин также затронула вопрос о блокаде, отметив, что она привела к строго нормированному распределению продуктов питания и нехватке предметов личной гигиены, серьезно повлияв на повседневную жизнь кубинской семьи. |
There is rationing, you know? | Хлеб нормировали, ты знаешь? |
There's rationing, you know? | Хлеб нормировали, ты знаешь? |