| The Committee considered Ramos-Horta "the leading international spokesman for East Timor's cause since 1975". | Комитет назвал Рамуш-Орта «ведущим международным представителем Восточного Тимора с 1975 года». |
| A message from Ramos-Horta, still recovering in Darwin, was broadcast on 12 March. | 12 марта было опубликовано сообщение от Рамуш-Орта, всё ещё находящемся на реабилитации в Дарвине. |
| The work of Sergio Vieira de Mello and his team has been made easier thanks both to the vision of the East Timorese leaders, such as Senior Minister Ramos-Horta, and to the political maturity of its heroic people. | Работе Сержиу Виейры ди Меллу и его команды содействовала дальновидность руководителей Восточного Тимора, таких как старший министр Рамуш-Орта, а также политическая зрелость героического народа Восточного Тимора. |
| Foreign-minister-in-exile Ramos-Horta represented his nation at the prize ceremony. | Министр иностранных дел в изгнании Жозе Рамуш-Орта представлял свою нацию на церемонии вручения. |
| In May 1994, Philippine President Fidel Ramos (no relation), bowing to pressure from Jakarta, tried to ban an international conference on East Timor in Manila and blacklisted Ramos-Horta, with the Thai government following suit later that year by declaring him persona non grata. | В мае 1994 года президент Филиппин Фидель Рамос, поддавшись давлению со стороны Джакарты, пытался запретить международную конференцию по Восточному Тимору в Маниле, включив Рамуш-Орта в чёрный список, а правительство Таиланда в том же году объявило его персоной нон грата. |
| The Chinese delegation welcomes the presence of the Prime Minister of Timor-Leste, His Excellency Mr. Ramos-Horta. | Делегация Китая приветствует присутствующего здесь премьер-министра Тимора-Лешти Его Превосходительство г-на Рамуша Орту. |
| We are very pleased by the presence in this Chamber of the Foreign Minister of Timor-Leste, Mr. Ramos-Horta, and thank him for his detailed briefing. | Мы очень рады видеть в этом зале министра иностранных дел Тимора-Лешти г-на Рамуша Орту и благодарим его за обстоятельный брифинг. |
| In that respect, we would like to ask Minister Ramos-Horta and Mr. Hasegawa to provide us with further information on the root causes of the recent incidents in Dili. | В этой связи мы хотели бы просить министра Рамуша Орту и г-на Хасэгаву предоставить нам больше информации о главных причинах недавних инцидентов в Дили. |
| The Security Council welcomes the announcement of the results of the presidential elections in Timor-Leste, and congratulates Mr. Jose Ramos-Horta on his election as President, and looks forward to working with the new Government to help build a better future for Timor-Leste; | «Совет Безопасности приветствует объявление результатов президентских выборов в Тиморе-Лешти и поздравляет г-на Жозе Рамуша Орту с его избранием президентом и надеется работать совместно с новым правительством для содействия созданию лучшего будущего для Тимора-Лешти. |
| Let me also welcome Mr. Ramos-Horta, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste, who has so graciously joined us today. I would like to thank him for his excellent briefing on the situation in his country. | Позвольте мне также поприветствовать министра иностранных дел и международного сотрудничества Тимора-Лешти г-на Рамуша Орту, который счел возможным участвовать сегодня в нашей дискуссии. |
| Mr. Ramos-Horta (Timor-Leste): Because of the constraints on our time, I shall omit several paragraphs of my statement, the full text of which has been distributed to delegations. | Г-н Рамуш Орта (Тимор-Лешти) (говорит по-английски): Ввиду ограниченного времени я намерен опустить несколько пунктов моего заявления, полный текст которого был распространен среди делегаций. |
| In response to Fretilin's expression of continued support for the Prime Minister, Minister Ramos-Horta and a number of other ministers and officials announced their resignations on 25 and 26 June. | В ответ на подтверждение поддержки премьер-министра со стороны ФРЕТИЛИН министр Рамуш Орта и ряд других министров и должностных лиц объявили 25 и 26 июня о своем выходе в отставку. |
| In his statement, Minister Ramos-Horta was quite clear about the present situation in his country and the need for the United Nations to retain its presence in the field. | В своем выступлении министр Рамуш Орта предельно ясно охарактеризовал нынешнюю ситуацию в своей стране и подчеркнул необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала свое присутствие на местах. |
| As my Minister of Foreign Affairs, Mr. Ramos-Horta, has stated, we believe that developed countries such as Japan and Germany, and developing countries such as Brazil, Indonesia and India should be allocated permanent seats on the Security Council. | Как заявил наш министр иностранных дел г-н Рамуш Орта, мы считаем, что такие развитые страны, как Япония и Германия, а также такие развивающиеся страны, как Бразилия, Индонезия и Индия, должны получить постоянные места в Совете Безопасности. |
| Now, let me turn to something that was referred to by Foreign Minister Ramos-Horta. | Сейчас я хотел бы коснуться того, о чем говорил министр иностранных дел Рамуш Орта по этому вопросу. |
| We also commend the statement made by the Permanent Representative of Timor-Leste on behalf of his Minister for Foreign Affairs, Mr. Ramos-Horta. | Мы также высоко оцениваем заявление, сделанное представителем Тимора-Лешти от имени министра иностранных дел г-на Рамуша Орты. |
| On the advice of Minister for Foreign Affairs Ramos-Horta, the General Commander wrote a letter to the Prime Minister outlining the information. | В соответствии с рекомендацией министра иностранных дел Рамуша Орты главный комиссар обратился к премьер-министру с письмом, содержащим эту информацию. |
| We welcome the request for a special inquiry commission as outlined in the letter of Foreign Minister Ramos-Horta to the Secretary-General of 9 June 2006. | Мы приветствуем просьбу о создании специальной комиссии по расследованию, которая содержится в письме министра иностранных дел Рамуша Орты от 9 июня 2006 года на имя Генерального секретаря. |
| It is encouraging to note the growing relations between Timor-Leste and Indonesia, as manifested in the recent visit of Prime Minster Alkatiri to Jakarta in October and the participation of Foreign Minister Ramos-Horta in Indonesia's independence celebration in Kupang in August. | Отрадно отметить дальнейшее развитие отношений между Тимором-Лешти и Индонезией, о чем свидетельствуют недавний визит премьер-министра Алькатири в Джакарту в октябре текущего года и участие министра иностранных дел Рамуша Орты в прошедшем в августе в Купанге праздновании Дня независимости Индонезии. |
| As we heard from Prime Minister Ramos-Horta, there are some problems, but we hope that, if the mandate of UNMIT is extended for 12 months, that might help the recruitment process. | Как мы слышали от премьер-министра Рамуша Орты, есть некоторые проблемы, но мы надеемся, что, если мандат ИМООНТ будет продлен на 12 месяцев, это положительно скажется на процессе набора. |
| I would also like to welcome the two eminent representatives from East Timor, Mr. Gusmão and Mr. Ramos-Horta. | Хотелось бы также поприветствовать двух выдающихся представителей Восточного Тимора - г-на Гужмана и г-на Рамуж-Орту. |
| Similarly, I think it is a pleasure to have Mr. Ramos-Horta here. | Точно так же приятно видеть здесь г-на Рамуж-Орту. |
| In that regard, I am pleased that the Council was able to hear today two key Timorese representatives, Mr. Xanana Gusmão and Mr. Ramos-Horta. | В этом отношении я весьма удовлетворен тем, что Совет смог заслушать сегодня двух основных тиморских представителей - г-н Шанану Гужмана и г-на Рамуж-Орту. |
| My delegation welcomes the presence at our meeting of Mr. Gusmão, President of the National Council of Timorese Resistance, and Mr. Ramos-Horta, member of the transitional Cabinet of East Timor responsible for foreign affairs. | Моя делегация приветствует присутствующего на нашем заседании председателя Национального совета тиморского сопротивления г-на Гужмана и члена временного кабинета Восточного Тимора г-на Рамуж-Орту, отвечающего за иностранные дела. |
| Mr. Harrison: Through you, Mr. President, I would like to thank the Secretary-General for his comprehensive report and Mr. Vieira de Mello and Mr. Ramos-Horta for their briefings at the beginning of our deliberations. | Г-н Харрисон: Г-н Председатель, я хотел бы через Вас поблагодарить Генерального секретаря за его исчерпывающий доклад и г-на ди Меллу и г-на Рамуж-Орту за брифинги, с которыми они выступили в начале нашего заседания. |
| As the Special Representative of the Secretary-General and Mr. Ramos-Horta have said, a stable border is one of the keys to East Timor's future. | Как заявили Специальный представитель Генерального секретаря и г-н Рамуж-Орта, стабильная граница имеет жизненно важное значение для будущего Восточного Тимора. |
| With regard to the recent sentencing in the Atambua incident, we, like Mr. Ramos-Horta, hope that we have not yet heard the last of it. | Что касается недавно вынесенного приговора по делу о событиях в Атамбуа, то мы, как и г-н Рамуж-Орта, надеемся, что мы еще вернемся к этому вопросу. |
| Both Presidents agreed to study the possibility of joint cooperation initiatives to be mutually agreed by the two countries with East Timor in projects designed to help in the efforts of reconstruction and reconciliation, as was also reported by Mr. Ramos-Horta in his statement to the Council. | Оба президента согласились изучить вопрос о возможности осуществления совместных инициатив в области сотрудничества, подлежащих согласованию обеими странами с Восточным Тимором, в рамках проектов, предназначенных для оказания содействия усилиям по обеспечению восстановления и примирения, о чем также докладывал г-н Рамуж-Орта в своем выступлении в Совете. |
| We urge that the greatest efforts be made to prevent outbreaks of political violence, taking into account, as Mr. Ramos-Horta said, not only internal but also external sources of violence. | Мы настоятельно призываем к тому, чтобы были предприняты все необходимые усилия в целях предотвращения вспышек политического насилия, с учетом, как заявил г-н Рамуж-Орта, не только внутренних, но и внешних источников насилия. |
| We would also like to welcome the valuable address Ramos-Horta made to the Council this morning. | Нам также хотелось бы одобрить то ценное заявление, с которым сегодня утром выступил перед Советом г-н Жозе Рамуж-Орта. |
| In conclusion, my delegation would like to reiterate Mr. Ramos-Horta's view stressing that the peace remains precarious and that any hasty withdrawal would threaten what has been achieved. | В заключение моя делегация хотела бы повторить слова г-на Рамуж-Орты о том, что мир по-прежнему не является прочным и что любая поспешность с выводом сил может обернуться угрозой тому, чего уже удалось добиться. |
| In this context we have taken careful note of Mr. Ramos-Horta's appeal that the desirable downsizing of the United Nations presence should take full account of the ongoing needs of East Timor. | В этом контексте мы внимательно отнеслись к призыву г-на Рамуж-Орты к тому, чтобы при желаемом сокращении присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе полностью учитывались сохраняющиеся потребности Восточного Тимора. |
| These endeavours have been lauded by Mr. Ramos-Horta, the Foreign Minister of East Timor's transitional government, as the measures have resulted in a significant decrease in criminal activities and acts of violence by the so-called militias since September 2000. | Эти усилия получили высокую оценку министра иностранных дел в составе переходного правительства Восточного Тимора г-на Рамуж-Орты, поскольку благодаря этому произошло существенное снижение уровня преступной деятельности и случаев с применением насилия так называемыми боевиками за период, прошедший с сентября 2000 года. |
| Mr. Ramos-Horta's perceptive and important first statement before the Council is very much welcomed by my delegation. | Моя делегация с удовлетворением отметила первое обстоятельное выступление г-на Рамуж-Орты в Совете. |
| May I also record our great pleasure at the fact Ramos-Horta is also taking part in the Council's proceedings today. | Я хотел бы также с большим удовлетворением отметить участие г-на Жозе Рамуж-Орты в сегодняшнем заседании Совета. |
| Before I express my delegation's preliminary views on those recommendations - and taking into account the concerns expressed by Foreign Minister Ramos-Horta - I deem it useful to make a brief assessment of the current situation. | Прежде чем выразить предварительное мнение моей делегации по этим рекомендациям - с учетом обеспокоенностей, высказанных министром иностранных дел Рамушем Ортой, - я считаю полезным дать краткую оценку нынешней ситуации. |
| At a meeting late in December 2004 with Ministers Ramos-Horta and Wirajuda, I stressed that the issue of serious crimes committed in 1999 was a concern not only for the two countries, but also for the wider international community. | На состоявшейся в конце декабря 2004 года встрече с министрами Рамушем Ортой и Вираюдой я подчеркнул, что вопрос о серьезных преступлениях, совершенных в 1999 году, вызывает обеспокоенность не только двух соответствующих стран, но и всего международного сообщества. |
| Our Foreign Minister, Mr. Downer, met with Ambassador Guterres's Foreign Minister, Mr. Ramos-Horta, as recently as 11 August to discuss that issue. | Совсем недавно, 11 августа, наш министр иностранных дел г-н Даунер провел встречу с гном Рамушем Ортой, министром иностранных дел посла Гутерриша, для обсуждения этого вопроса. |
| In that context, reports of the agreement at the recent meeting between Foreign Minister Ramos-Horta and the Foreign Minister of Australia, Mr. Alexander Downer, on a framework for negotiations are encouraging. | В этом плане обнадеживают сообщения о договоренности, достигнутой на недавней встрече между министром иностранных дел Рамушем Ортой и министром иностранных дел Австралии г-ном Александером Даунером, относительно рамок ведения переговоров. |
| Following a meeting called by Prime Minister Ramos-Horta on 2 December 2006, attended by the First Deputy Prime Minister, the Minister of State Administration, then acting Special Representative Reske-Nielsen and World Bank representatives, the structure of the compact was agreed upon. | Структура «компакта» была согласована после совещания, которое 2 декабря 2006 года было созвано премьер-министром Рамушем Ортой и участие в котором принимали первый заместитель премьер-министра, министр по делам государственной администрации, Реске-Нильсен, исполнявший в то время обязанности Специального представителя, и представители Всемирного банка. |
| I hope we will all learn them well. I was also grateful for the information given by the Special Representative and Mr. Ramos-Horta on the timetable for elections and independence. | Я также признателен Специальному представителю и гну Рамушу-Орте за информацию относительно сроков проведения выборов и даты провозглашения независимости. |
| And so today, we send our warmest congratulations to the people of East Timor, including President Gusmão, Prime Minister Alkatiri and Foreign Minister Ramos-Horta, all of whom have visited this Council and who today assume the solemn responsibility of leading their nation. | И поэтому сегодня мы передаем наши самые теплые поздравления народу Восточного Тимора, в частности президенту Гужману, премьер-министру Алкатири и министру иностранных дел Рамушу-Орте. |
| My Government joins others in wishing Mr. Ramos-Horta a full and swift recovery. | Мое правительство присоединяется к другим ораторам и также желает гну Рамушу Орте скорейшего и полного выздоровления. |
| We also want to salute Prime Minister Alkatiri, Foreign Minister Ramos-Horta and Bishop Belo, remarkable leaders of a brave people. | Мы также хотим выразить слова приветствия премьер-министру Алкатири, министру иностранных дел Рамушу Орте и епископу Белу, замечательным лидерам мужественного народа. |
| I wish at the outset to convey my condolences to Mr. Ramos-Horta and to the Timorese people in the wake of the recent rioting, which claimed five lives. | Прежде всего, я хотел бы выразить свои соболезнования гну Рамушу Орте и тиморскому народу в связи с недавними беспорядками, в результате которых погибли пять человек. |
| Most importantly, of course, my gratitude goes to President Xanana Gusmão, Prime Minister Mari Alkatiri, and President of the National Parliament Francisco Guterres "Lu-Olo" and Foreign Minister Ramos-Horta. | Но в первую очередь, безусловно, я благодарен президенту Шанане Гужмао, премьер-министру Мари Алькатири, председателю национального парламента Франсишку Гутерришу «Лу-Оло» и министру иностранных дел Рамушу Орте. |
| It was very helpful of the Council to decide a week ago to postpone the meeting to enable Foreign Minister Ramos-Horta to appear before it to personally provide an insight into the recent political and security developments and the future requirements for international assistance to Timor-Leste. | Очень хорошо, что неделю назад Совет принял решение отложить это заседание, чтобы дать возможность министру иностранных дел Рамушу Орте прибыть сюда и лично проинформировать Совет о последних политических событиях и событиях в области безопасности, а также о будущих потребностях Тимора-Лешти в международной помощи. |