Traditional racism had taken new and insidious forms that targeted culture and religion, concealing its true nature. | Традиционный расизм принимает новые изощренные формы, маскирующие его подлинную суть и направленные против культуры и религии. |
He said that the two major issues regarding racism in the administration and functioning of the criminal justice system were adherence to the principle of equality before the law and the criminalization of racism. | Он сообщил, что две основные проблемы, связанные с проявлениями расизма в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия, касаются уважения принципа равенства перед законом и установления уголовной ответственности за расизм. |
A review of article 61 of the Brazilian criminal code directed toward making racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance an aggravating circumstance of any and all crimes in which such motivations are verified; | пересмотр статьи 61 бразильского Уголовного кодекса, квалифицирующей расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанные с ними формы нетерпимости как отягчающее обстоятельство всех преступлений, в которых выявляется подобная мотивация; |
The underlying message was racism, she said, because it was assumed that indigenous people should not earn $1,000; they should only earn $40, simply because they were indigenous people. | В основе статьи лежал расизм, поскольку предполагалось, что представители коренного населения не должны зарабатывать 1000 долларов, что им хватит и 40 долларов, поскольку они являются представителями коренного народа. |
Indigenous, minority and migrant children already affected by other human rights disparities, such as poverty, racism and discrimination, were most affected. | Дети из числа коренных народов, меньшинств и мигрантов, уже страдающие от других отрицательных факторов, влияющих на их права человека, таких как бедность, расизм и дискриминация, наиболее сильно подвержены воздействию этой ситуации. |
The international community had to work through institutional support mechanisms and education to reverse retrogressive attitudes that fuelled racism. | Международное сообщество, действуя через институциональные механизмы поддержки и систему образования, должно обратить вспять тенденцию к возврату в прошлое, подогревающую расистские настроения. |
But a campaign tinged with racism, which excludes, stigmatizes or denounces certain individuals as criminals because of their nationality, language or religious affiliation, fuels conflicts and does not serve the cause of political debate. | Однако, кампания, окрашенная в расистские цвета, которая изолирует, клеймит или представляет как преступников некоторых лиц по причине их национальности, языка или религиозной принадлежности, разжигает конфликты и не способствует политическим дискуссиям. |
One French person in three describes him/herself as racist. "The voice of racism has been liberated", according to a confidential analytical note by the CNDH, a body attached to the Prime Minister's Office. | Каждый третий француз заявляет, что "лично он сказал бы о себе, что он расист". "Расистские высказывания получили вольную", отмечается в записке о конфиденциальном исследовании НККПЧ - органа, находящегося в ведении премьер-министра. |
Dr. Kelso and his racism on. | Др. Келсо и его расистские шуточки. |
In this context, the Committee requests the State party to give more information on the application of the 1998 law on withdrawing financial support to political parties that incite racism or racial hostility, or disseminate racial propaganda. | В этом контексте Комитет просит государство-участник представить дополнительную информацию относительно применения закона 1998 года об отказе в финансовой поддержке тем политическим партиям, которые разжигают расистские настроения или межрасовую вражду или занимаются расистской пропагандой. |
The Internet was being used to incite racism. | Для разжигания расистских настроений используется Интернет. |
THE IMPACT OF EDUCATION ON ALL HUMAN RIGHTS to be assessed by indices such as graduate unemployment or increasing racism amongst school leavers. | ВЛИЯНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВСЕХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА должно оцениваться при помощи таких показателей, как безработица среди выпускников учебных заведений или усиление расистских настроений среди бросивших школу учеников. |
In Europe, growing racial tensions in the community generally are being mirrored by increasing racism and the use of violence amongst children at school. | В Европе усиление расистских настроений в обществе, как правило, сопровождается усилением расизма и ростом детского насилия в школах. |
Gypsies, also called Tziganes, Rom or Romanies, are a group which is particularly targeted by rising racism and xenophobia in Europe. | В особой степени усиление расистских настроений и ксенофобии в Европе направлено против одной группы людей - цыган. |
Expressions of anti-indigenous racism frequently occur in some media, which often sacrifice the principles of objectivity and impartiality for the sake of political interests. | Проявления расистских настроений в отношении коренных народов часто присущи некоторым средствам массовой информации, которые нередко жертвуют принципами объективности и беспристрастности в угоду тем или иным корыстным интересам. |
Aware of the challenge posed to peaceful and democratic coexistence by political platforms with racist and xenophobic overtones, Brazil reintroduced, in September 2011, a resolution in the Human Rights Council reaffirming the "Incompatibility between democracy and racism" (resolution 18/15). | Осознавая угрозу для мирного и демократичного сосуществования, которую порождают политические платформы расистской и ксенофобской направленности, Бразилия в сентябре 2011 года вновь представила в Совете по правам человека резолюцию, в которой подтверждалась несовместимость демократии и расизма (резолюция 18/15). |
It is also concerned about the phenomenon of dissemination of racism and racial discourse in the media, including through the Internet (arts. 2 and 4). | Кроме того, он выражает обеспокоенность в связи с таким явлением, как распространение расизма и расистской риторики в средствах массовой информации, включая Интернет (статьи 2 и 4). |
Governments should do more than simply enacting legislation in order to provide satisfactory and consistent protection against profiling, and should demonstrate firm political will to combat such profiling and all other forms of racism. | Правительствам следует проделать больший в сравнении с простым принятием законодательства объем работы с целью обеспечения удовлетворительной и слаженной защиты против расистской пропаганды, а также продемонстрировать твердую политическую волю к борьбе с такой пропагандой и с другими формами расизма. |
It addresses the dangerous underestimation of the social disvalue of racism and the progressive normalization of racist images and expressions in society. | В нем затрагиваются такие элементы, как опасная недооценка негативных социальных аспектов расизма и постепенно формирующееся в обществе восприятие расистской символики и риторики как обычных явлений. |
This democratic normalization of the racist and xenophobic ideology, often for electoral reasons, effectively removes any ethical objections on the part of opponents of racism by making racist and xenophobic attitudes commonplace. | Такая демократическая банализация расистской и ксенофобной идеологии, зачастую по электоральным мотивам, подрывает этические барьеры на пути распространения расизма вследствие популяризации расистских и ксенофобных выступлений. |
Racism!, becoming its secretary general. | Racism!» и стал её генеральным секретарём. |
He founded the public association SOS Racism! | Он является основателем публичной ассоциации «SOS Racism!» |
Begley was also on the advisory committee for the group 2004 Racism Watch, founded by fellow actor Ed Asner. | Бигли был членом консультативного комитета группы 2004 Racism Watch, основанном актёром и общественным деятелем Эдвардом Аснером. |
Racism! was responsible for many public events, such as The Anti-Racism March , which was characterized by its great number of participants, and caused debate in Ukraine. | Racism!» стала инициатором многих общественных мероприятий, таких как «Марш против расизма», которое собрало огромное количество участников и вызвало немало шума в политических кругах. |
In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
Mr. Antanovich said that there was an international definition of racial discrimination in the Convention, but not one of "racism". | Г-н Антанович отметил, что в Международной конвенции содержится определение не "расизма", а расовой дискриминации. |
This report consists of three sections concerning, respectively, the activities of the Special Rapporteur since the previous session of the General Assembly; contemporary manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; and measures taken or envisaged by Governments. | Настоящий доклад включает три раздела, посвященные, соответственно, изложению деятельности Специального докладчика со времени проведения предыдущей сессии Ассамблеи по настоящее время; современным проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; и мерам, принятым или предусмотренным правительствами. |
The General Assembly called upon States to consider reviewing and, where necessary, revising immigration policies, with a view to eliminating all practices which victimize migrants and strongly condemned the manifestations and acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against migrants. | Генеральная Ассамблея призвала государства рассмотреть возможность анализа и, в случае необходимости, пересмотра иммиграционной политики в целях ликвидации любой практики виктимизации мигрантов и решительно осудила проявления и акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении мигрантов. |
Requests the Secretary-General to submit each year to the Economic and Social Council a detailed report on all activities of United Nations bodies and the specialized agencies analysing information received on such activities to combat racism and racial discrimination; | просит Генерального секретаря ежегодно представлять Экономическому и Социальному Совету подробный доклад о всех мероприятиях органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, в котором анализировалась бы полученная информация об этих действиях по борьбе против расизма и расовой дискриминации; |
In that regard, the endeavours made by the United Nations to combat racism and racial discrimination should be appraised in order to determine the success achieved in that field and the factors that had impeded the Organization's efforts. | В этом контексте следует оценить деятельность Организации Объединенных Наций в области борьбы против расизма и расовой дискриминации для определения достигнутых успехов в этой области, а также факторов, препятствовавших деятельности Организации. |
Violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on a downward trend since 1997, had recently surged alarmingly in certain countries. | Проявления насилия расистского характера, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, которые с 1997 года характеризовались тенденцией к сокращению, получили в последнее время новый тревожный импульс в ряде стран. |
Enquiries into racist offences by law enforcement officials were independent and posts of ombudsman had been established within the police force to combat racism. | Проводимые расследования преступлений расистского характера, вменяемых силам по поддержанию порядка, носят независимый характер, и для борьбы с расизмом в полиции созданы должности омбудсменов. |
145.82 Condemn all statements of a racist nature and increase awareness-raising, particularly directed at youth, of the unacceptability of racism (Norway); | 145.82 осуждать все высказывания расистского характера и повышать уровень осведомленности населения, в особенности молодежи, о недопустимости расизма (Норвегия); |
Highlighting concerns about racism in sports, especially football, he congratulated the German Government on its political resolve to control the situation during the recent World Cup event, at which no racist acts or incidents had been reported. | Касаясь озабоченности по поводу проявлений расизма в спорте, прежде всего в футболе, оратор выразил одобрение правительству Германии в связи с его политическим решением взять эту ситуацию под контроль во время недавнего чемпионата мира по футболу, в ходе которого не было зафиксировано никаких инцидентов расистского характера. |
The Committee is concerned at the persistence of racism in sport, particularly football, as manifested in hate speech and racist incidents targeting certain minorities, including the Roma (arts. 4 and 5). | Комитет признает вызывающим беспокойство сохранение проявлений расизма в спорте, в частности в футболе, которые находят свое выражение в исполненных ненависти высказываниях и инцидентах расистского характера, направленных против представителей некоторых меньшинств, включая рома (статьи 4 и 5). |
In relation to racism and hate crimes, which were serious problems in Hungary, the State party had reported that new penalties had been introduced, awareness-raising activities had been organized and police stop-and-search procedures were being monitored. | В отношении преступлений на расовой почве и преступлений на почве ненависти, которые являются серьезными проблемами Венгрии, государство-участник сообщило о введении новых наказаний, организации мероприятий, направленных на повышение осведомленности, и мониторинге процедур задержания и обыска, применяемых сотрудниками полиции. |
It also suggests that an aggravating circumstance of racism should be introduced in the Penal Code so that any offence based on racist grounds can be punished more severely. | Он также предлагает включить в Уголовный кодекс расизм в качестве отягчающего обстоятельства, с тем чтобы любое правонарушение на расовой почве наказывалось более строго. |
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. | Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |
The condemnation of political platforms and organizations based on racism, xenophobia or doctrines of racial superiority and related intolerance, and the prohibition of racist and xenophobic propaganda which incites racial hatred and violence; | х) осуждении политических доктрин и организаций, основанных на расизме, ксенофобии или же на расовом превосходстве и связанной с ними нетерпимости, а также запрещении пропаганды расистского и ксенофобного характера, которая подстрекает к ненависти и насилию на расовой почве; |
The fight against extremism and racially motivated crimes is the responsibility of a special inter-departmental body - the Commission for Combating Extremism, Racism and Xenophobia. The Commission is an advisory body of the Minister of the Interior. | ЗЗ. Борьба с экстремизмом и преступлениями на расовой почве относится к сфере ответственности специального межведомственного органа: Комиссии по борьбе с экстремизмом, расизмом и ксенофобией, которая является консультативным органом министерства внутренних дел. |