| A follow-up to the first round table was held as early as 3 December 1999 focusing on the topics "legal protection against discrimination" and "language and racism". | Последующие мероприятия по итогам работы первого круглого стола были проведены уже З декабря 1999 года, при этом главное внимание уделялось таким темам, как "правовая защита от дискриминации" и "язык и расизм". |
| Aware that racism persisted in Europe, the European Union appreciated the work being done by regional organizations such as the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. It underlined the importance of coordination between all actors in that field. | Сознавая, что расизм в Европе сохраняется, Европейский союз высоко оценивает деятельность региональных организаций, таких, как Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и настаивает на важности сотрудничества в этой области между всеми заинтересованными сторонами. |
| Racism was a problem experienced by the majority of the world's population. | Одной из проблем, с которой сталкивается большинство народов мира, является расизм. |
| Racism, Trafficking and the Human Rights of Children | Расизм, контрабанда людьми и права человека детей |
| Aaron Tolen Head of the Eminent Persons Team from the World Council of Churches Campaign "Racism is a Violation of Human Rights" | главой группы видных представителей Всемирного совета церквей, проводящих кампанию "Расизм как нарушение прав человека" |
| Today, anti-Semitism, Islamophobia, racism, xenophobia, and anti-migrant sentiment are again rising across Europe, and we must stop now and reassess precisely where we are. | Сегодня по всей Европе вновь поднимаются антисемитские, исламофобские, расистские и антимиграционные настроения, и нам необходимо остановится и пересмотреть наше текущее положение. |
| One French person in three describes him/herself as racist. "The voice of racism has been liberated", according to a confidential analytical note by the CNDH, a body attached to the Prime Minister's Office. | Каждый третий француз заявляет, что "лично он сказал бы о себе, что он расист". "Расистские высказывания получили вольную", отмечается в записке о конфиденциальном исследовании НККПЧ - органа, находящегося в ведении премьер-министра. |
| Belgium stressed the importance of raising awareness among public officials to combat racism and of reprimanding the racist actions taken by these agents. | Бельгия подчеркнула важность повышения осведомленности государственных должностных лиц в вопросах борьбы с расизмом и преследования этих лиц за расистские действия. |
| A persistent pattern of racism and discrimination against immigrants was reflected in restrictions to their access to employment, housing, education and basic services. | Сохраняющиеся расистские настроения и дискриминация в отношении иммигрантов находят свое выражение в ограничении их доступа к рынку труда, жилью, образованию и базовым услугам. |
| (a) Seek efficient means to combat racism in sport, including imposing fines on clubs for the racist acts of their supporters, and continue working with sporting associations to promote tolerance and diversity; | а) изыскивать эффективные средства противодействия расизму в спорте, в том числе с помощью применения штрафных санкций к клубам за расистские действия их болельщиков, и продолжить работу со спортивными объединениями, направленную на поощрение терпимости и разнообразия; |
| Since then, isolated incidents of incitement to racism or ethnic slurs had inevitably occurred. | С тех пор имели место неизбежные отдельные случаи разжигания расистских настроений или инсинуаций, связанных с этнической принадлежностью. |
| The Internet was being used to incite racism. | Для разжигания расистских настроений используется Интернет. |
| With regard to the question of whether a climate of racism and xenophobia had begun to grow in Spain, he replied that, while the Spanish Government remained attentive to that risk, it did not feel there was any need for alarm at present. | В связи с вопросом о том, начинается ли в Испании рост расистских настроений и ксенофобии, он отвечает, что, хотя испанское правительство по-прежнему внимательно следит за этим риском, оно не считает, что в настоящее время есть основания для беспокойства. |
| They also underscored the discriminatory nature of this Directive, which has the effect of criminalizing migration and exacerbating social tensions, racism, racial discrimination and xenophobia and entail mistreatment of migrants and their families; | Они также указали на дискриминационный характер этой директивы, принятие которой ведет к криминализации миграции и обострению социальной напряженности, усилению расистских настроений, расовой дискриминации и ксенофобии и порождает негативное отношение к мигрантам и их семьям; |
| Gypsies, also called Tziganes, Rom or Romanies, are a group which is particularly targeted by rising racism and xenophobia in Europe. | В особой степени усиление расистских настроений и ксенофобии в Европе направлено против одной группы людей - цыган. |
| The re-incorporation of the former Bantustans, the so-called TBVC States and "self governing territories", into one undivided South Africa resulted in the genuine restoration of the rights and dignity of persons unlawfully deprived of their nationality in pursuance of apartheid racism. | Возвращение в состав неделимой Южной Африки бывших бантустанов, так называемых государств ТБВС и "самоуправляемых территорий" привело к подлинному восстановлению прав и достоинства лиц, которые были незаконно лишены своего гражданства при осуществлении расистской политики апартеида. |
| The Fourth Racism and Right-Wing Extremism Monitor Report was published in December 2001 and contains statistics for 1999 and 2000. | Четвертый доклад об осуществлении проекта по контролю за расистской и правоэкстремистской деятельностью был опубликован в декабре 2001 года и содержит статистические данные за 1999 и 2000 годы. |
| Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. | Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
| He had also broached the question of racist propaganda on the Internet, as well as measures taken by Governments and members of civil society seeking to counter the expansion of racism. | Он также затронул вопрос о расистской пропаганде в сети Интернет и о мерах, принимаемых правительствами и членами гражданского сообщества, стремящимися противостоять экспансии расизма. |
| In spite of the recent dismantling of apartheid, current manifestations of racism and racial discrimination remained a cause for concern in view of the resurgence of racist ideologies, ethnic hatred and intolerance. | Несмотря на то, что в последнее время было покончено с апартеидом, проявление в настоящее время расизма и расовой дискриминации по-прежнему вызывает озабоченность в связи с возрождением расистской идеологии, этнической ненависти и нетерпимости. |
| Racism!, becoming its secretary general. | Racism!» и стал её генеральным секретарём. |
| He founded the public association SOS Racism! | Он является основателем публичной ассоциации «SOS Racism!» |
| Begley was also on the advisory committee for the group 2004 Racism Watch, founded by fellow actor Ed Asner. | Бигли был членом консультативного комитета группы 2004 Racism Watch, основанном актёром и общественным деятелем Эдвардом Аснером. |
| Racism! was responsible for many public events, such as The Anti-Racism March , which was characterized by its great number of participants, and caused debate in Ukraine. | Racism!» стала инициатором многих общественных мероприятий, таких как «Марш против расизма», которое собрало огромное количество участников и вызвало немало шума в политических кругах. |
| In 1988, the BLL formed the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism (IMADR). | В январе 1988 года по инициативе Лиги освобождения бураку была создана IMADR (International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism) - международная организация, целью которой является искоренение дискриминации во всем мире. |
| A number of States parties have set up centres for equal opportunity and for action to combat racism in which they organize cultural and awareness-raising campaigns to promote ethnic cultures and to draw attention to the evils of racism and the need to combat racial discrimination. | Ряд государств-участников создали центры обеспечения равных возможностей и проведения деятельности по борьбе с расизмом, в которых они организуют культурные и просветительские кампании, направленные на поощрение этнических культур и привлечение внимания к порокам расизма и к необходимости борьбы против расовой дискриминации. |
| We also recognize that the political, socio-economic and cultural structures imposed in the context of slavery and the slave trade, and other forms of servitude, conquest and colonialism permitted and encouraged racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Мы также признаем, что политические, социально-экономические и культурные структуры, навязанные в контексте рабства и работорговли и других форм порабощения, завоевания и колониализма, допускали и поощряли проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Recall that an essential element in eradicating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is overcoming impunity and bringing to justice those responsible for acts of torture or ill-treatment, whether committed against a single individual or segments of the population; | напоминают, что для искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимо изжить безнаказанность и привлечь к ответственности виновных в актах пыток или грубого обращения, совершенных в отношении как отдельных граждан, так и групп населения; |
| Draws attention to the impact of counter-terrorism measures on the rise of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including the practice of racial, ethnic, national and religious profiling; | обращает внимание на влияние контртеррористических мер на рост расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включая практику расового, этнического, национального и религиозного профилирования; |
| Reaffirming that acts of racial violence do not constitute legitimate expressions of opinion, but rather unlawful acts or offences, and that acts of racism and discrimination endorsed by Governments and public authorities may threaten democracy, | вновь подтверждая, что акты расового насилия и расовой дискриминации являются противоправными деяниями или преступлениями, а не законным выражением мнений, и что акты расизма и дискриминации, одобряемые правительствами и государственными властями, могут угрожать демократии, |
| Charged with incitement to racism and violence. | Предъявлено обвинение по статье подстрекательство расистского характера и насилие. |
| Sprayed graffiti that constituted an incitement to racism, incitement to violence. | Граффити, представляющее собой подстрекательство расистского характера и подстрекательство к насилию. |
| Violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on a downward trend since 1997, had recently surged alarmingly in certain countries. | Проявления насилия расистского характера, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, которые с 1997 года характеризовались тенденцией к сокращению, получили в последнее время новый тревожный импульс в ряде стран. |
| 145.82 Condemn all statements of a racist nature and increase awareness-raising, particularly directed at youth, of the unacceptability of racism (Norway); | 145.82 осуждать все высказывания расистского характера и повышать уровень осведомленности населения, в особенности молодежи, о недопустимости расизма (Норвегия); |
| Regarding the implementation of article 4 of the Convention, the Committee welcomed the amendment to article 150 of the Constitution and the agreement between the Postal Service and the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism on blocking racist propaganda material. | Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то Комитет приветствует внесение поправки в статью 150 Конституции и заключение соглашения между Почтовым управлением и Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом о блокировании распространения пропагандистских материалов расистского характера. |
| The Secretariat for Public Safety, however, claimed that it had no available statistical information on crimes involving racism. | Однако секретариат по вопросам общественной безопасности заявил, что он не располагает статистической информацией о преступлениях, совершенных на расовой почве. |
| In relation to racism and hate crimes, which were serious problems in Hungary, the State party had reported that new penalties had been introduced, awareness-raising activities had been organized and police stop-and-search procedures were being monitored. | В отношении преступлений на расовой почве и преступлений на почве ненависти, которые являются серьезными проблемами Венгрии, государство-участник сообщило о введении новых наказаний, организации мероприятий, направленных на повышение осведомленности, и мониторинге процедур задержания и обыска, применяемых сотрудниками полиции. |
| The Government is seriously concerned about the recent cases of xenophobia and racial violence and is resolved to prevent the use of racism for political purposes. | Правительство серьезно обеспокоено недавними проявлениями ксенофобии и насилия на расовой почве и решительно намерено предотвращать использование расизма в политических целях. |
| 103 (f) Take measures to address through policies and programmes, racism and racially motivated violence against women and girls; | 103(f) для борьбы, в рамках проводимой политики и программ, с расизмом и насилием на расовой почве в отношении женщин и девочек; |
| National plan to combat racism, racism and racist violence against the Roma, difficulties faced by travellers. | Национальный план по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и насилием на расовой почве в отношении рома, трудности, с которыми сталкиваются "кочующие люди". |